Booz before the ancients of the city ( the nearer kinsman refusing ) possesseth the inheritance of Elimelech, 10. and marrieth Ruth. 13. Hath by her a son the grandfather of David. 18. Whose genealogy by this occasion is recited, from Phares the son of Judas the patriarch.Booz before the ancientes of the citie ( the nearer kinsman refusing ) possesseth the inheritance of Elimelech, 10. and marieth Ruth. 13. Hath by her a sonne the grandfather of Dauid. 18. VVhose genealogie by this occasion is recited, from Phares the sonne of Iudas the patriarch.
Booz therefore went up to the gate, and sat there. And when he had seen the nigh kinsman pass by, of whom the talk was had before, he said to him: Turn in a little while, and sit here: calling him by his name. Who turned in, and sat.BOoz therfore went vp to the gate, and sate there. And when he had seene the nigh kinsman passe by, of whom the talke was had before, he said to him: Turne in a little while, and sitte here: calling him by his name. Who turned in, and sate.Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.
2And Booz taking ten men of the city, said to them: Sit ye here.And Booz taking ten men of the citie, said to them: Sitte ye here.Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic.
3Who sitting down, he spake to the nigh kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab, will sell the part of the field belonging to our brother Elimelech.Who sitting downe, he spake to the nigh kinsman: Noemi, who is returned from the countrie of Moab, wil sel the part of the field belonging to our brother Elimelech.Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide :
4Which I would thee to understand, and would tell thee before all that sit, and the the elders, the city's senior men sitting in judgment at the gate, not aged persons generally · Vulgate: majoribus natu: the elders of my people. If thou wilt possess it by the right of nigh the near kinsman's right and duty of redemption: to buy back the family's land and raise up the dead man's name (the goël's right) · Vulgate: jure propinquitatis: by the right of kinship: buy, and possess it. but if it please thee not, tell me the same, that I may know what I ought to do. For there is no nigh kinsman saving thee, which art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field.Which I would thee to vnderstand, and would tel thee before al that sitte, and the ancientes of my people. If thou wilt possesse it by the right of nigh kindred: bye, and possesse it. but if it please thee not, tel me the same, that I may know what I ought to doe. For there is no nigh kinsman sauing thee, which art first, and me, who am second. But he answered: I wil bye the field.quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam.
5To whom, Booz said: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth the Moabite, which was the wife of the deceased: that thou mayest raise up the name of thy kinsman in his inheritance.To whom, Booz said: When thou shalt bye the field at the womans hand, thou must take also Ruth the Moabite, which was the wife of the deceased: that thou mayest raise vp the name of thy kinsman in his inheritance.Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.
6And he answered: I yield my right of nigh kindred: for I may not blot out, destroy utterly, not "repeal a law or custom" · Vulgate: delere: to blot out the posterity of mine own family. Do thou use my privilege, which I profess that I do willingly forgo.And he answered: I yeld my right of nigh kindred: for I may not abolish the posteritie of myne owne familie. Doe thou vse my priuilege, which I professe that I do willingly forgoe.Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.
7And this in old time was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded to another his right: that the grant might be sure, the man put off his shoe, and gave it to his neighbour. this was a testimony of yielding in Israel.And this in old time was the maner in Israel betwen kinsmen, that if at any time one yelded to an other his right: that the graunt might be sure, the man put of his shoe, and gaue it to his neighbour. this was a testimonie of yelding in Israel.Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël.
8Booz therefore said to his kinsman: Take off thy shoe. Which immediately he loosed from his foot.Booz therfore said to his kinsman: Take of thy shoe. Which immediately he loosed from his foote.Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
9But to the ancients, and the whole people he said: You are witnesses this day, that I have purchased all things which were Elimelech's and Chelion's and Mahalon's, Noemi delivering them:But to the ancientes, and the whole people he said: You are witnesses this day, that I haue purchased al thinges which were Elimelechs and Chelions and Mahalons, Noemi deliuering them:At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnia quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ;
10and have taken in marriage Ruth the Moabite, the wife of Mahalon, that I may raise up the name of the deceased in his inheritance, lest his name be abolished out of his family and brethren and people. You, I say, are witnesses of this thing.and haue taken in mariage Ruth the Moabite, the wife of Mahalon, that I may raise vp the name of the deceased in his inheritance, lest his name be abolished out of his familie and brethren and people. You, I say, are witnesses of this thing.et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
11All the people that was in the gate answered, and the ancients: We are witnesses: Our Lord make this woman, which entereth into thy house, as Rachel, and Lia, which builded the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem:Al the people that was in the gate answered, and the ancientes: We are witnesses: Our Lord make this woman, which entereth into thy house, as Rachel, and Lia, which builded the house of Israel: that she may be an example of vertue in Ephrata, and may haue a famous name in Bethlehem:Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem :
12that thy house may be, as the house of Phares, whom Thamar bare to Judas, of the seed which our Lord shall give thee of this young woman.that thy house may be, as the house of Phares, whom Thamar bare to Iudas, of the seede which our Lord shal giue thee of this yong woman.fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.
13Booz therefore took Ruth, and had her to wife: and went in unto her, and our Lord gave her to conceive, and to bear a son.Booz therfore tooke Ruth, and had her to wife: and went in vnto her, and our Lord gaue her to conceiue, and to beare a sonne.Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
14And the women said to Noemi: Blessed be our Lord, which hath not permitted, allowed, not "endured pain" · Vulgate: passus (non est): hath not allowed that there should fail a successor of thy family: That his name should be called in Israel.And the wemen said to Noemi: Blessed be our Lord, which hath not suffered that there should fayle a successor of thy familie: That his name should be called in Israel.Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël :
15And thou shouldst have one that may comfort thy soul, and nourish and sustain (in food and care), not merely "hold dear" · Vulgate: enutriat: may nourish, rear thy old age. For of thy daughter in law is he born, which will love thee: and much better is she to thee, than if thou hadst seven sons.And thou shouldest haue one that may comfort thy soule, and cherish thy old age. For of thy daughter in law is he borne, which wil loue thee: and much better is she to thee, then if thou hadst seuen sonnes.et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.
16And Noemi taking the child put it in her bosom, and did the office of a nurse and of one that should carry him.And Noemi taking the child put it in her bosome, and did the office of a nource and of one that should carie him.Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
17And the women her neighbours rejoicing together with her, not merely "offering formal congratulations" · Vulgate: congratulantes: rejoicing with her, and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: this is the father of Isai, the father of David.And the wemen her neighbours congratulating her, and saying: There is a sonne borne to Noemi: called his name Obed this is the father of Isai, the father of Dauid.Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David.
18These are the generations of Phares: Phares begat Esron,These are the generations of Phares: Phares begat Esron,Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron,
19Esron begat Aram, Aram begat Aminadab,Esron begat Aram, Aram begat Aminadab,Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
20Aminadab begat Nahasson, Nahasson begat Salmon,Aminadab begat Nahasson, Nahasson begat Salmon,Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,
21Salmon begat Booz, Booz begat Obed,Salmon begat Booz, Booz begat Obed,Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,
22Obed begat Isai, Isai begat David.Obed begat Isai, Isai begat Dauid.Obed genuit Isai, Isai genuit David.
