The preachers of the Church of Antioch preparing themselves, the Holy Ghost out of them all, chooseth Saul and Barnabas. 2 They being first consecrated Bishops, and go their appointed circuit over all the land of Cyprus, the Proconsul whereof is also converted, seeing the miraculous execration of a Jew by Paul. 13 Thence, into Pamphylia: 14 and Pisidia, where in Antioch Paul preacheth to the Jews, besieging that JESUS is Christ, 38 and that in him is salvation, and not in their Law of Moyses: 44 warning them to beware of the reprobation foretold by the Prophets. 46 But the next Sabbath, they blaspheming, he in plain terms forsaketh them, and turneth to the Gentiles. Whereas the Gentiles be as glad on the contrary side. 50 Finally the Jews raising persecution, they forsake them, pronouncing them to be obstinate contemners.The preachers of the Church of Antioche preparing the selues, the Holy Ghost out of them al, choseth Saul and Barnabas. 2 They being first consecrated Bishops, & goe their appointed circuite ouer al the land of Cypres, the Proconsul whereof is also conuerted, seing the miraculous execration of a Iew by Paul. 13 Thence, into Pamphilia: 14 and Pisidia, vvhere in Antioche Paul preacheth to the Ievves, beseiging that I E S V S is Christ, 38 and that in him is saluation, and not in their Lavv of Moyses: 44 vvarning them to bevvare of the reprobation foretold by the Prophets. 46 But the next Sabbath, they blaspheming, he in plaine termes forsaketh them, and turneth to the Gentiles. Whereas the Gentils be as glad on the contrarie side. 50 Finally the Ievves raising persecution, they forsake them, pronouncing them to be obstinate contemners.

The 5. part. The taking of the Gospel away from the obstinate Iewes, and geuing of it to the Gentils, by the ministerie of Paul and Barnabas.

And there were in the Church which was at Antioch, Prophets and doctores: physicians; teachers, the learned, among whom was Barnabas, and Simon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen who was the foster-brother of Herod the Tetrarch, and Saul.AND there were in the Church which was at Antioche, Prophetes and Doctors, among whom was Barnabas, & Simon that was called Niger, and Lucius of Cyréne, and Manahen who was the foster-brother of Herod the Tetrarch, and Saul.Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.

2And as they were ministering to our Lord, and fasting, the holy Ghost said: Separate me Saul and Barnabas unto the work, whereto I have taken them.And as they were ministring to our Lord, and fasting, the holy Ghost said: Separate me Saul and Barnabas vnto the worke, whereto I haue taken them.Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.

3Then they fasting and praying, and imposing hands upon them, dismissed them.Then they fasting and praying, and imposing hands vpõ them, dimissed them.Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.

4And they being sent of the holy Ghost, went to Seleucia, and thence sailed to Cyprus.And they being sent of the holy Ghost, went to Seleucia, and thence sailed to Cypres.Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.

5And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in their ministry.And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogs of the Iewes. And they had Iohn also in their ministerie.Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.

6And when they had walked throughout the whole island as far as Paphos, they found a certain man that was a magician, a false-prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu,And when they had walked through out the whole iland as farre as Paphos, they found a certaine man that was a magician, a false-prophete, a Iew, whose name was Bar-iesu,Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,

7who was with the Proconsul Sergius Paulus a wise man. He sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.who was with the Proconsul Sergius Paulus a wise man. He sending for Barnabas & Saul, desired to heare the word of God.qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.

8But Elymas the magician (for so is his name interpreted) resisted them, seeking to avert the Proconsul from the faith.But Elymas the magician (for so is his name interpreted) resisted them, seeking to auert the Proconsul from the faith.Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.

9But Saul, otherwise Paul, repletus: filled with the holy Ghost, looking upon him,But Saul, otherwise Paul, replenished with the holy Ghost, looking vpon him,Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,

10said: O full of all guile, and all deceit, son of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to subvert the right ways of our Lord.said: O ful of al guile, and al deceit, sonne of the deuil, enemie of al iustice, thou ceasest not to subuert the right waies of our Lord.dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.

11And now behold the hand of our Lord upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun until a time. And forthwith there fell dimness and darkness upon him, and going about he sought some body that would give him his hand.And now behold the hand of our Lord vpon thee, and thou shalt be blind, not seing the sunne vntil a time. And forthwith there fel dimnesse and darkenesse vpon him, and going about he sought some body that would giue him his hand.Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret.

12Then the Proconsul, when he had seen that which was done, believed, marveling at the doctrine of our Lord.Then the Proconsul, when he had seen that which was done, beleeued, marueling at the doctrine of our Lord.Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.

13And when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.And when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And Iohn departing from them, returned to Hierusalem.Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.

14But they passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and entering into the synagogue on the day of the Sabbaths, they sat down.But they passing through Perge, came to Antioche in Pisidia: and entring into the synagogue on the day of the Sabboths, they sate downe.Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.

15And after the lesson of the Law and the Prophets, the princes of the Synagogue sent to them, saying, Men brethren, if there be among you any sermon of exhortation to the people, speak.And after the lesson of the Law and the Prophets, the princes of the Synagogue sent to them, saying, Men brethren, if there be among you any sermon of exhortation to the people, speake.Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.

16And Paul rising up, and with his hand beckoning for silence, said, Ye men of Israel, and you that fear God, hearken:And Paul rising vp, and vvith his hand beckening for silence, said, Ye men of Israel, and you that feare God, harken:Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :

17The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt, and in a mighty arm brought them out thereof,The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people vvhen they vvere soiourners in the land of Ægypt, and in a mightie arme brought them out thereof,Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,

18and for the space of forty years tolerated their mores: ways, conduct in the desert.and for the space of fourtie yeres tolerated their maners in the desert.et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.

19And destroying seven nations in the land of Chanaan, by lot he divided their land among them,And destroying seuen nations in the land of Chanaan, by lot he deuided their land among them,Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,

20as it were after four hundred and fifty years: and after these things he gave Judges, until Samuel the prophet.as it vvere after foure hundred and fiftie yeres: and after these things he gaue Iudges, vntil Samuel the prophet.quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.

21And thenceforth they desired a king: and he gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.And thenceforth they desired a king: and he gaue them * Saul the sonne of Cis, a man of the tribe of Beniamin, fourtie yeres.Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :

22And removing him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said, I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who shall do all my voluntates: desires, what I will.And remouing him, he raised them vp * Dauid to be king: to vvhom giuing testimonie, he said, *I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man according to my hart, vvho shall doe al my vvilles.*et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.

23Of his seed God according to his promise hath brought forth to Israel a Saviour JESUS,Of his seede God according to his * promisse hath brought forth to Israel a Saviour I E S V S,Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,

24John preaching before the face of his coming, baptism of penance to all the people of Israel.Iohn preaching before the face of his comming, baptisme of penance to al the people of Israel.prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.

25And when John fulfilled his course, he said, Whom do you think me to be? I am not he, but behold there cometh after me, whose shoes of his feet I am not worthy to unloose.And vvhen Iohn fulfilled his course, he said, Vvhom doe * you thinke me to be? I am not he, but behold there commeth after me, vvhose shoes of his feete I am not vvorthie to vnloose.Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.

26Men brethren, children of the stock of Abraham, and they among you that fear God, to you the word of this salvation was sent.Men brethren, children of the stocke of Abraham, & they among you that feare God, to you the vvord of this saluation vvas sent.Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.

27For they that inhabited Jerusalem, and the princes thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets that are read every Sabbath, judging have fulfilled them,For they that inhabited Hierusalem, and the princes thereof, not knovving him, nor the voices of the prophets that are read euery Sabboth, iudging haue fulfilled them,Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,

28and finding no cause of death in him, desired of Pilate that they might kill him.and finding no cause of death in him, * desired of Pilate that they might kil him.et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.

29And when they had consummated all things that were written of him, taking him down from the tree, they put him in a monument.And vvhen they had cõsummated al things that vvere vvritten of him, taking him dovvne from the tree, they put him in a monument.Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.

30But God raised him up from the dead the third day:But God raised him vp from the dead the third day:Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his

31who was seen for many days of them that came up together with him from Galilee into Jerusalem, who until this present are his witnesses to the people.vvho vvas * seen for many daies of them that came vp together vvith him from Galilee into Hierusalem, vvho vntil this present are his vvitnesses to the people.qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.

32And we preach unto you that promise which was made to our fathers:And vve preach vnto you that promisse vvhich vvas made to our fathers:Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :

33that God hath fulfilled this same to our children, raising up JESUS, as in the second Psalm also it is written: My son art thou, this day have I begotten thee.that God hath fulfilled this same to our children, raising vp I E S V S, as in the second Psalme also it is vvritten: *My sonne art thou, this day haue I begotten thee.*quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.

34And that he raised him up from the dead, not to return now any more into corruption, thus he said, That I will give you the holy things of David faithful.And that he raised him vp from the dead, not to returne novv any more into corruption, thus he said, *That I vvil giue you the holy things of Dauid faithful.*Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.

35And therefore in another place also he saith, Thou shalt not give thy holy one to see corruption.And therefore in an other place also he saith, *Thou shalt not giue thy holie one to see corruption.*Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.

36For David in his generation when he had served, according to the will of God slept: and he was laid to his fathers, and saw corruption.For Dauid in his generation vvhen he had serued, according to the vvil of God slept: and he vvas laid to his fathers, & savv corruption.David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.

37But he whom God hath raised up, saw no corruption.But he vvhom God hath raised vp, savv no corruption.Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.

38Be it known therefore to you, men brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you, from all the things from the which you could not be justified by the law of Moyses.Be it knovven therfore to you, men brethren, that through him forgiuenesse of sinnes is preached to you, from al the things from the vvhich you could not be iustified by the lavv of Moyses.Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,

39In him every one that believeth, is justified.In him euery one that beleeueth, is iustified.in hoc omnis qui credit, justificatur.

40Take heed therefore lest that come upon you which is spoken in the prophets,Take heede therfore lest that come vpon you vvhich is spoken in the prophets,Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :

41See ye contemptores: despisers, scorners, and wonder, and perish: because I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.*See ye contemners, and vvonder, and perish: because I vvorke a vvorke in your daies, a vvorke vvhich you vvil not beleeue, if any man shal tel it you.*Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.

42And when they went forth, they desired them that the Sabbath following they would speak unto them these words.And vvhen they vvent forth, they desired them that the Sabboth follovving they vvould speake vnto them these vvordes.Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.

43And when the synagogue was dismissed, many of the Jews, and of the strangers serving God, followed Paul and Barnabas: who speaking exhorted them to continue in the grace of God.And vvhen the synagogue vvas dismissed, many of the Ievves, and of the ᶜstrangers seruing God, folovved Paul & Barnabas: vvho speaking exhorted them to continue in the grace of God.Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.

44But the next Sabbath the whole city almost assembled to hear the word of God.But the next Sabboth the vvhole citie almost assembled to heare the vvord of God.Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.

45And the Jews seeing the multitudes, were replenished with envy, and contradicted those things which were said of Paul, blaspheming.And the Ievves seing the multitudes, vvere replenished vvith enuy, & contradicted those things vvhich vvere said of Paul, blaspheming.Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.

46Then Paul and Barnabas constanter: continually; steadfastly, with constancy said, To you it behoved us first to speak the word of God: but because you repel it, and judge yourselves unworthy of eternal life: behold we turn to the Gentiles.Then Paul and Barnabas constantly said, To you it behoued vs first to speake the vvord of God: but because you repel it, and iudge your selues vnvvorthie of eternal life: behold vve turne to the Gentils.Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.

47For so our Lord commanded us: I have put thee to be the light of the Gentiles: that thou mayst be for salvation unto the utmost of the earth.For so our Lord commanded vs: *I haue put thee to be the light of the Gentils: that thou mayst be for saluation vnto the vtmost of the earth.*Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.

48And the Gentiles hearing it, were glad, and glorified the word of our Lord: and there believed as many as were præordinati: foreordained, appointed beforehand to life everlasting.And the Gentils hearing it, vvere glad, and glorified the vvord of our Lord: and there beleeued as many as vvere preordinate to life euerlasting.Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.

49And the word of our Lord was spread throughout the whole country.And the vvord of our Lord vvas spred through out the vvhole countrie.Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.

50But the Jews stirred up religious and honestas: truthful; honourable, of good standing women, and the chief of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and they did cast them forth out of their finibus: borders, territory.But the Ievves stirred vp religious and honest vvomen, and the cheefe of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas: and they did cast them forth out of their coastes.Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.

51But they shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.But they * shaking off the dust of their feete against them, came to Iconium.At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.

52The disciples also were replenished with joy and with the holy Ghost.The disciples also vvere replenished vvith ioy and vvith the holy Ghost.Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.

Annotations

2As they were ministering. If we should, as our Adversaries do, boldly turn what text we list, and flee from one language to another for the advantage of our cause, we might have translated for ministering, sacrificing, for so the Greek doth signify, and so Erasmus translated. yea we might have translated, Saying Mass, for so they did: and the Greek Fathers hereof had their name, Liturgy, which Erasmus translateth Mass, saying, Missa Chrysostomi. But we keep our text, as the translators of the Scriptures should do most religiously.

The Apostles' liturgy or Mass.Gr. λειτουργούντων αὐτῶν.

2Separate me. Though Paul were taught by God himself and specially designed by Christ to be an Apostle, and here chosen by the Holy Ghost together with Barnabas, yet they were to be ordered, consecrated, and admitted by men. Which wholly condemneth all these new rebellious disordered spirits, that challenge and usurp the office of preaching and other sacred actions from heaven, without the Church's admission.

Paul & Barnabas are consecrated by men.Gal. 1.

3Fasting. Hereof the Church of God useth and prescribeth public fasts at the four solemn times of giving holy Orders (which are our Imber days) as a necessary preparative to so great a work, as St. Leo declareth by this place, naming it also an Apostolical tradition. See St. Leo Ser. 9 de ieiunio 7 mensis, & Calixtus ep. 1. to. 1. Conc. Conc. Magunt. c. 34. 35. to 3. And this fasting was not fasting from sin, nor moral or Christian temperance, as the Protestants ridiculously affirm, for such fasting they were bound ever to keep: but it was abstinence for a time from all meats or from some certain kinds of meats, which was joined with prayer and sacrifice, and done specially at such seasons as the Church prescribed, of all together (as in Lent, the Imber days, Friday, Saturday) and not when every man list, as Aërius and such Heretics did hold. St. August. har. 53.

Imber days.Praescript times of fasts.Leo ep. 81 c. 1.Epipha. in compend.Leo ser. 3 et 4 de ieiunio 7 mensis.

3Imposing hands. Because all blessings and consecrations were done in the Apostles' time by the external ceremony of imposition of hands, divers Sacraments were named of the same, specially Confirmation, as is noted before, and holy Ordering or consecrating Bishops, Priests, and Deacons, and Subdeacons, as we see here and elsewhere. In which though there were many holy words and ceremonies and a very solemn action: yet whatsoever is done in those Sacraments, is altogether called Imposition of hands: as whatsoever was done in the whole divine mystery of the B. Sacrament, is named fraction of bread. for the Apostles (as St. Denys Eccl. hier. c. 1 in fine writeth) purposely kept close in their open speeches and writings which might come to the hands or ears of Infidels, the sacred words and actions of the Sacraments. And St. Ambrose saith, in 1 Tim. c. 4. The imposition of the hand is mystical words wherewith the elected is conformed and made apt to his function, receiving authority (his conscience bearing witness) that he may be bold in our Lord's stead to offer sacrifice to God. And St. Hierom, The imposition of hand is the Ordering of Clerks. Which is done by prayer of the voice, and imposition of the hand. And this is in some inferior orders also, but Paul and Barnabas were ordered to a higher function than inferior Priests, even to be Bishops throughout all Nations.

Imposition of hands.Holy orders.Act. 2, 42.Hiero. in c. 58 Esa.

4Sent of the Holy Ghost. Whosoever be sent by the Church, are sent of the Holy Ghost, though in such an extraordinary sort it be not done. Whereby we see how far the Officers of our souls in the Church do pass the temporal Magistrates, who though they be of God's ordinance, yet not of the Holy Ghost's special calling.

Spiritual officers of our souls.