Next in Iconium they preach, where many being converted of both sorts, the obstinate Jews raise persecution. 6 Then in the towns of Lycaonia, where the Heathen first seeing that Paul had healed one born lame, are hardly persuaded but they are Gods. 18 but afterward, by the instigation of the malicious Jews, they stone Paul, leaving him for dead. 20 And so having done their circuit, they return the same way confirming the Christians, and making Priests for every Church. 25 And being come home to Antioch in Syria, they report all to the Church there.Next in Iconium they preach, vvhere many being conuerted of both sortes, the obstinate Ievves raise persecution. 6 Then in the tovvnes of Lycaonia, vvhere the Heathen first seing that Paul had healed one borne lame, are hardly persuaded but they are Gods. 18 but aftervvard, by the instigation of the malicious Ievves, they stone Paul, leauing him for dead. 20 And so hauing done their circuite, they returne the same vvay confirming the Christians, and making Priests for euery Church. 25 And being come home to Antioche in Syria, they report al to the Church there.
Acts 14 has *27 verses in both the 1582 Rheims print and the Clementine Vulgate — no count divergence and no `GATE_VV_OVERRIDE`*.
And it came to pass at Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a very great multitude of Jews and of the Greeks did believe.AND it came to passe at Iconium, that they entred together into the synagogue of the Iewes, and so spake, that a very great multitude of Iewes and of the Greekes did beleeue.Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
2But the Jews that were increduli: skeptical, astonished; unbelieving, refusing to believe, stirred up and incensed the hearts of the Gentiles to anger against the brethren.But the Iewes that were incredulous, stirred vp and incensed the hartes of the Gentils to anger against the brethren.Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
3A long time therefore they abode, dealing confidently in our Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.A long time therfore they abode, dealing confidently in our Lord, who gaue testimonie to the word of his grace, graunting signes and wonders to be done by their handes.Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
4And the multitude of the city was divided: and certain of them indeed were with the Jews, and certain with the Apostles.And the multitude of the citie was deuided: and certaine of them in deede were with the Iewes, and certaine with the Apostles.Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
5And when the Gentiles and the Jews with their princes had made an assault, to use them contumeliis: abusively, with insult, and to stone them,And when the Gentils and the Iewes with their princes had made an assault, to vse them contumeliously, and to stone them,Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
6understanding it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the whole country about, and there they were evangelizing.vnderstanding it, they fled to the cities of Lycaónia, Lystra and Derbé, and the whole countrie about, and there they were euangelizing.intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
7And a certain man at Lystra infirmus: sexually powerless; infirm, without strength of his feet sate there, lame from his mother's womb, that never had walked.And a certaine man at Lystra impotent of his feete sate there, lame from his mothers wombe, that neuer had walked.Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
8This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith for to be saved,This same heard Paul speaking. Who looking vpon him, and seeing that he had faith for to be saued,Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
9he said with a loud voice, Stand up right on thy feet. And he leaped and walked.he said with a loud voice, Stand vp right on thy feete. And he leaped & walked.dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
10And the multitudes when they had seen what Paul had done, lifted up their voice in the lycaonian tongue, saying, Gods made like to men, are descended to us.And the multitudes when they had seen what Paul had done, lifted vp their voice in the lycaónian tongue, saying, Gods made like to men, are descended to vs.Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
11And they called Barnabas, Jupiter; but Paul, Mercury, because he was the chief speaker.And they called Barnabas, Iupiter; but Paul, Mercurie, because he was the cheefe speaker.Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
12The Priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gates, would with the people sacrifice.The Priest also of Iupiter that was before the citie, bringing oxen & garlands before the gates, would with the people sacrifice.¶Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
13Which thing when the Apostles Barnabas and Paul heard, conscissis: leasing; rending, tearing their coats, they leaped forth into the multitudes, crying and saying,Which thing when the Apostles Barnabas & Paul heard, renting their coates, they leaped forth into the multitudes, crying & saying,Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
14Ye men, why do you these things? We also are mortal, men like unto you, preaching to you for to convert from these vain things, to the living God that made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:Ye men, why doe you these things? We also are mortal, men like vnto you, preaching to you for to conuert from these vaine things, to the liuing God that made the heauen, and the earth, and the sea, and al things that are in them:et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt :
15who in the generations past suffered all the Gentiles to go their own ways.who in the generations past suffered al the Gentils to goe their owne waies.qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
16Howbeit he left not himself without testimony, being beneficial from heaven, giving rains, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.Howbeit he left not him self without testimonie, being beneficial from heauen, giuing raines, and fruiteful seasons, filling our hartes with foode & gladnes.Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
17And speaking these things, they scarce appeased the multitudes from sacrificing to them.And speaking these things, they scarse appeased the multitudes from sacrificing to them.Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
18But there came in certain Jews from Antioch and Iconium: and persuading the multitudes, and stoning Paul, they drew him out of the city, thinking him to be dead.But there came in certaine Iewes from Antioche and Icónium: and persuading the multitudes, and stoning Paul, they drew him out of the citie, thinking him to be dead.Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
19But the disciples compassing him round about, he rising up, entered into the city, and the next day he went forth with Barnabas unto Derbe.But the disciples compassing him round about, he rising vp, entred into the citie, and the next day he went forth with Barnabas vnto Derbé.Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
20And when they had evangelized to that city, and had taught many, they returned to Lystra and Iconium, and to Antioch:And when they had euangelized to that citie, and had taught many, they returned to Lystra and Icónium, and to Antioche:Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
21confirming the hearts of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that by many tribulations we must enter into the kingdom of God.confirming the hartes of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that by many tribulations we must enter into the kingdom of God.confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
22And when they had ordained to them Priests in every Church, and had prayed with fastings, they commended them to our Lord in whom they believed.And when they had ordained to them Priests in euery Church, and had praied with fastings, they commended them to our Lord in whom they beleeued.¶Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
23And passing through Pisidia, they came into Pamphylia,And passing through Pisidia, they came into Pamphylia,Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
24and speaking the word of our Lord in Perge, they went down into Attalia:and speaking the word of our Lord in Pergé, they went downe into Attalia:et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam :
25and from thence they sailed to Antioch, whence they had been delivered to the grace of God unto the work which they accomplished.and from thence they sailed to Antioche, whence they had been deliuered to the grace of God vnto the worke which they accomplished.et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
26And when they were come, and had assembled the Church, they reported what great things God had done with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles.And when they were come, and had assembled the Church, they reported what great things God had done with them, & that he had opened a doore of faith to the Gentils.Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
27And they abode no little time with the disciples.And they abode no litle time with the disciples.Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Annotations
12They would sacrifice. This lo is the divine worship, consisting in external sacrifice, and is acknowledged by the parties worshipped to be gods: which may be done to no man nor creature, and therefore the Apostles refuse it with all possible diligence, and all the Angels and Saints in heaven refuse that adoration by sacrifice. The Catholic Church suffereth no Priest nor other to worship any Saint in heaven or earth. She hath but one external Sacrifice, which is in the holy Mass, of Christ's body and blood: that she offereth to God alone, and neither to Peter nor to Paul (saith St. Augustine) though the Priest that sacrificeth, standeth over their bodies, and offereth in their memory. But other kinds of honours and duties, inferior without comparison (how great so ever they be) to this, we do, as the Scriptures and Nature teach us, to all Superiors in heaven and earth, according to the degrees of grace, honour, and blessedness that God hath called them unto, from our B. Lady Christ's own mother, to the least servant he hath in the world. for which the Heretics would never accuse Christian people of Idolatry, if they had either grace, learning, faith, or natural affection.
22And ordained. The Heretics, to make the world believe that all Priests ought to be chosen by the voices of the people, and that they need no other Ordering or Consecration but the people's election, pressing the profane use of the Greek word more than the very natural signification of the word, which the Ecclesiastical use braveth, translate thus, Ordained by election. Whereas in deed this word in Scripture signifieth, Ordering by imposition of hands, as is plain by other words equivalent, Act. 6, 11. 1 Tim. 4. 5. 2 Tim. 1. Where the Ordering of Deacons, Priests, and others is called Imposition of hands: not of the people, but of the Apostles. And this to be the Ecclesiastical use of the word.
