Paul having for his part visited the Churches of Syria, Cilicia, and Lycaonia, delivering unto them withal to keep the Decrees of the Council: 6 beginneth a new journey, over Phrygia, Galatia, Mysia: 8 Yea into Europe also he passeth, admonished by a vision, and cometh into Macedonia, 12 and there he beginneth the Church of the Philippians, working miracles, and suffering persecution.Paul having for his part visited the Churches of Syria, Cilicia, and Lycaonia, deliuering vnto them vvithal to keepe the Decrees of the Council: 6 beginneth a nevv iourney, ouer Phrygia, Galatia, Mysia: 8 Yea into Europe also he passeth, admonished by a vision, and commeth into Macedonia, 12 and there he beginneth the Church of the Philippians, vvorking miracles, and suffering persecution.

And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a widow woman that believed, of a father a Gentile.AND he came to Derbé and Lystra. And behold, there vvas a certaine disciple there named Timothee, the sonne of a vvidovv vvoman that beleeued, of a father a Gentile.Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.

2To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.To this man the brethren that vvere in Lystra and Iconium, gaue a good testimonie.Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.

3Him Paul would have to go forth with him: and taking him he circumcised him because of the Jews that were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.Him Paul vvould haue to goe forth vvith him : and taking him he circumcised him because of the Ievves that vvere in those places. For they al knevv that his father vvas a Gentile.Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.

4And when they passed through the cities, they delivered unto them to keep the decrees that were decreed of the Apostles and senioribus: the elders, the senior men which were at Jerusalem.And vvhen they passed through the cities, they deliuered vnto them to keepe the decrees that vvere decreed of the Apostles and Auncients which were at Hierusalem.Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.

5And the Churches were confirmed in faith, and did abound in number daily.And the Churches vvere confirmed in faith, and did abound in number daily.Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.

6And passing through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the holy Ghost to preach the word in Asia.And passing through Phrygia and the countrie of Galatia, they vvere forbidden by the holy Ghost to preach the vvord in Asia.Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.

7And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of JESUS permitted them not.And vvhen they vvere come into Mysia, they attempted to goe into Bithynia : and the Spirit of IESVS permitted them not.Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.

8And when they had passed through Mysia, they went down to Troas:And vvhen they had passed through Mysia, they vvent dovvne to Troas :Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem :

9and a vision by night was shewed to Paul: There was a certain man of Macedonia standing and beseeching him, and saying, pass into Macedonia, and help us.and a vision by night vvas shevved to Paul : There vvas a certaine man of Macedonia standing and beseeching him, and saying, passe into Macedonia, and helpe vs.et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.

10And as soon as he had seen the vision, forthwith we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to evangelize to them.And as soone as he had seen the vision, forthvvith vve sought to goe into Macedonia, being assured that God had called vs to euãgelize to them.Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.

11And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis:And sailing from Troas, vve came vvith a straight course to Samothracia, and the day folovving to Neapolis :Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :

12and from thence to Philippi, which is the first city of the part of Macedonia, a colonia. And we were in this city certain days, abiding.and from thence to Philippi, vvhich is the first citie of the part of Macedonia, a *colónia*. And vve vvere in this citie certaine daies, abiding.et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.

13And upon the day of the Sabbaths, we went forth without the gate beside a river, where it seemed that there was prayer: and sitting we spake to the women that were assembled.And vpon the day of the Sabboths, vve vvent forth vvithout the gate beside a riuer, vvhere it seemed that there vvas praier : & sitting vve spake to the vvomen that vvere assembled.Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.

14And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of the Thyatirians, one that worshipped God, did hear: whose heart our Lord opened to attend to those things which were said of Paul.And a certaine vvoman named Lydia, a seller of purple of the citie of the Thyatirians, one that vvorshipped God, did heare : vvhose hart our Lord opened to attend to those things vvhich vvere said of Paul.Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.

15And when she was baptized, and her house, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to our Lord, enter in unto my house, and tarry. And she constrained us.And vvhen she vvas baptized, and her house, she besought vs, saying : If you haue iudged me to be faithful to our Lord, enter in vnto my house, and tarie. And she constrained vs.Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.

16And it came to pass as we went to prayer, a certain puellam: a lewd or coarse woman (later sense); a girl, a young woman having a pythonem: of soothsaying, oracular divination spirit, met us, that brought great gain to her masters by divining.And it came to passe as vve vvent to praier, a certaine vvenche hauing a Pythonical spirit, mette vs, that brought great gaine to her maisters by diuining.Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.

17This same following Paul and us, cried saying, These men are the servants of the high God, which preach unto you the way of salvation.This same folovving Paul and vs, cried saying, These men are the seruants of the high God, vvhich preach vnto you the vvay of saluation.Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.

18And this she did many days. And Paul being dolens: regretful, apologetic; grieved, pained, vexed, and turning, said to the spirit, I command thee in the name of JESUS CHRIST to go out from her. And he went out the same hour.And this she did many daies. And Paul being sorie, and turning, said to the spirit, I commãd thee in the name of IESVS CHRIST to goe out from her. And he vvent out the same houre.Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.

19But her masters seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the Princes:But her maisters seeing that the hope of their gaine vvas gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the Princes :Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :

20and presenting them to the magistrates, they said, These men trouble our city, being Jews:and presenting them to the magistrates, they said, These men trouble our citie, being Ievves :et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :

21and they preach a morem: a style or mode of dress; a custom, usage, manner which it is not lawful for us to receive, nor do, being Romans.and they preach a fashion vvhich it is not lavvful for vs to receiue, nor doe, being Romanes.et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.

22And the people ran against them: and the magistrates tearing their coats, commanded them to be beaten with rods.And the people ranne against them : and the magistrates tearing their coates, commaunded them to be beaten vvith roddes.Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.

23And when they had laid many plagas: bands or streaks; lashes, strokes of a whip or rod upon them, they did cast them into prison, commanding the keeper that he should keep them diligently.And vvhen they had laid *many stripes vpon them, they did cast them into prison, commaunding the keeper that he should keepe them diligently.Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.

24Who when he had received such commandment, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.VVho vvhen he had receiued such commaundement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes.Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.

25And at midnight, Paul and Silas praying, did praise God. And they that were in prison, heard them.And at mid-night, Paul and Silas praying, did praise God. And they that vvere in prison, heard them.Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant.

26But suddenly there was made a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And forthwith all the doors were opened: and the vincula: groups, or strips of material; bonds, fetters, chains of all were loosed.But sodenly there vvas made a great earthquake, so that the foundations of the prison vvere shaken. And forthvvith al the doores vvere opened : and the bands of al vvere loosed.Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.

27And the keeper of the prison waked out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drawing out his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.And the keeper of the prison vvaked out of his sleepe, and seeing the doores of the prison opened, dravving out his svvord, vvould haue killed him self, supposing that the prisoners had been fled.Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.

28But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.But Paul cried vvith a loud voice, saying, Doe thy self no harme, for vve are al here.Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.

29And calling for light, he went in, and trembling fell down to Paul and Silas at their feet:And calling for light, he vvent in, and trembling fel dovvne to Paul and Silas at their feete :Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :

30and bringing them forth, he said, Masters, what must I do that I may be saved?and bringing them forth, he said, Maisters, vvhat must I doe that I may be saued?et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?

31But they said, Believe in our Lord JESUS: and thou shalt be saved and thy house.But they said, Beleeue in our Lord IESVS : and thou shalt be saued and thy house.At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.

32And they preached the word of our Lord to him with all that were in his house.And they preached the vvord of our Lord to him vvith al that vvere in his house.Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.

33And he taking them in the same hour of the night, washed their wounds: and himself was baptized and all his house continuo: immediately, forthwith.And he taking them in the same houre of the night, vvashed their vvoundes : and him self vvas baptized and al his house incontinent.Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.

34And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.And vvhen he had brought them into his ovvne house, he laid the table for them, and reioyced vvith al his house, beleeuing God.Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.

35And when day was come, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.And vvhé day vvas come, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men goe.Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.

36And the keeper of the prison told these words to Paul, That the magistrates have sent that you should be let go. now therefore departing, go ye in peace.And the keeper of the prison told these vvordes to Paul, That the magistrates haue sent that you should be let goe. novv therfore departing, goe ye in peace.Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace.

37But Paul said to them: Being whipped openly, uncondemned, men that are Romans, they have cast us into prison: and now do they send us out secretly? Not so, but let them come, and let us out themselves.But Paul said to them : Being vvhipped openly, vncõdemned, men that are Romanes, they haue cast vs into prison : & novv do they send vs out secretly? Not so, but let them come, & let vs out them selues.Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant,

38And the sergeants reported these words to the magistrates. And they were afraid hearing that they were Romans:And the sergeants reported these vvordes to the magistrates. And they vvere afraid hearing that they vvere Romanes :et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :

39and coming they besought them, and bringing them forth they desired them to depart out of the city.and comming they besought them, & bringing them forth they desired them to depart out of the citie.et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.

40And going out of the prison, they entered in unto Lydia: and having seen the brethren, they comforted them, and departed.And going out of the prison, they entred in vnto Lydia : and hauing seen the brethren, they comforted them, and departed.Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.