Moyses beginneth the first day of the eleventh month and fortieth year after the children of Israel parted from Egypt, to repeat and explicate the Law, 6. first putting them in mind of God's munificence, his own and other superiors' care over them, their ingratitude, incredulity, murmuring, 34. and punishment for the same.Moyses beginneth the first day of the eleuenth moneth and fourtith yeare after the children of Israel parted from Ægypt, to repete and explicate the Law, 6. first putting them in mind of Gods munificence, his owne and other superiors care ouer them, their ingratitude, incredulitie, murmuring, 34. and punishment for the same.

The first part. A repetition of God's benefits, the people's ingratitude, and punishment.The first part. A repetition of Gods benefites, the peoples ingratitude, and punishment.

These are the words, which Moyses spake to all Israel beyond Jordan, in the open level country (champaign), not a victor · Vulgate: campestri wilderness, against the Red sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold:THESE are the wordes, which Moyses spake to al Israel beyond Iordan, in the champion wildernesse, against the Read sea, betwen Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is verie much gold:Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum :

2eleven days from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne.eleuen daies from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne.undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.

3fortieth year, the eleventh month, the first day of the month Moyses spake to the children of Israel all things that our Lord had commanded him to say unto them:fourtith yeare, the eleuenth moneth, the first day of the moneth Moyses spake to the children of Israel al thinges that our Lord had commanded him to say vnto them:Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,

4after that he had struck (past tense of strike) · Vulgate: percussit Sehon king of the Amorrhites, which dwelt in Hesebon: and Og king of Basan which abode in Astaroth, and in Edrai,after that he had stroke Sehon king of the Amorrheites, which dwelt in Hesebon: and Og king of Basan which abode in Astaroth, and in Edrai,postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,

5beyond Jordan in the Land of Moab. And Moyses began to expound the law, and to say:beyond Iordan in the Land of Moab. And Moyses began to expound the law, and to say:trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere :

6The Lord our God spake to us in Horeb, saying: It is sufficient for you that you have stayed in this mountain:The Lord our God spake to vs in Horeb, saying: It is sufficient for you that you haue stayed in this mountaine:Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis :

7return, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the rest that are next to it in champion and hilly and lower places against the South, and beside the shore of the sea, the Land of the Chanaanites, and of Libanus unto the great river Euphrates.returne, and come to the mountaine of the Amorrheites, and to the rest that are next to it in champion and hillie and lower places against the South, and beside the shore of the sea, the Land of the Chananeites, and of Libanus vnto the greate riuer Euphrates.revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.

8Behold (quoth he) I have delivered it to you: enter in and possess it, upon the which our Lord sware to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.Behold (quoth he) I haue deliuered it to you: enter in and possesse it, vpon the which our Lord sware to your fathers Abraham, Isaac, and Iacob, that he would geue it to them, and to their seede after them.En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.

9And I said to you at that time:And I said to you at that time:Dixique vobis illo in tempore :

10I alone can not sustain you: because the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, very many.I alone can not sustyene you: because the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the starres of heauen, verie manie.Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.

11(The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.)(The Lord God of your fathers adde to this number manie thousandes, and blesse you as he hath spoken.)(Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)

12I alone am not able to sustain your businesses, and the charge of you and your quarrels.I alone am not able to susteyne your businesses, and the charge of you and your quareles.Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.

13Give from among you wise and skilful men, and such whose manner of life, conduct, not talk · Vulgate: conversatio is approved in your tribes, that I may appoint them your princes.Geue from among you wise and skilful men, and such whose conuersation is approued in your tribes, that I may appoint them your princes.Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.

14Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere.

15And I took of your tribes men wise and noble, and appointed them princes, tribunes, and centurions, and rulers over fifty men · Vulgate: quinquagenarios, and deans, that might teach you all things.And I tooke of your tribes men wise and noble, and appointed them princes, tribunes, and centurions, and quinquagenarians, and deanes, that might teach you al thinges.Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.

16And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be the same country man, or a stranger.And I commanded them, saying: Heare them, and iudge that which is iust: whether he be the same countrie man, or a stranger.Præcepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus.

17There shall be no difference of persons, so shall you hear the little as the great: neither shall you accept any man's person, because it is the judgement of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.There shal be no difference of persons, so shal you heare the litle as the great: neither shal you accept any mans person, because it is the iudgement of God. And if any thing seme hard to you, referre it to me, and I wil heare it.Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.

18And I commanded all things that you ought to do.And I commanded al thinges that you ought to do.Præcepique omnia quæ facere deberetis.

19And departing from Horeb, we passed through the terrible and huge wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne,And departing from Horeb, we passed through the terrible and huge wildernesse, which you saw, by the way of the mountaine of the Amorrheite, as the Lord our God had commanded vs. And when we were come into Cadesbarne,Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,

20I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us.I said to you: You are come to the mountaine of the Amorrheite, which the Lord our God wil geue to vs.dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis :

21See the Land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, neither dread you any thing.See the Land which the Lord thy God geueth thee: goe vp and possesse it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: feare not, neither dread you any thing.vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas.

22And you came all unto me, and said: Let us send men that may view the Land: and may bring us word what way we shall ascend, and to what cities to go.And you came al vnto me, and said: Let vs send men that may view the Land: and may bring vs word what way we shal ascend, and to what cities to goe.Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.

23And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe.And because the saying pleased me, I sent of you twelue men, one of euerie tribe.Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.

24Who when they had gone, and were ascended into the mountains, they came as far as the Valley of Vulgate: botri: a cluster of grapes (the valley named Eschol): and the Land being viewed,Who when they had gone, and were ascended into the mountaines, they came as farre as the Valley of cluster: and the Land being viewed,Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra,

25taking of the fruits thereof, to shew the fruitfulness, they brought unto us, and said: The Land is good, which the Lord our God will give us.taking of the fruites therof, to shew the fruitfulnesse, they brought vnto vs, and said: The Land is good, which the Lord our God wil geue vs.sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.

26And you would not go up, but being incredulous at the word of the Lord our God,And you would not goe vp, but being incredulous at the word of the Lord our God,Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,

27you murmured in your tabernacles, and said: Our Lord hateth us, and therefore hath brought us out of the Land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.you murmured in your tabernacles, and said: Our Lord hateth vs, and therfore hath brought vs out of the Land of Ægypt, that he might deliuer vs into the hand of the Amorrheite, and destroy vs.murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.

28Whither shall we go up? the messengers have feared our heart, saying: The multitude is very great, and taller of stature than we: the cities great, and fenced even unto heaven, the sons of the Enacims we have seen there.Whither shal we goe vp? the messengers haue feared our hart, saying: The multitude is verie great, and taller of stature then we: the cities greate, and fenced euen vnto heauen, the sonnes of the Enacims we haue seene there.Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ : filios Enacim vidimus ibi.

29And I said to you. Fear not, neither be ye afraid of them:And I said to you. Feare not, neither be ye afrayd of them:Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos :

30Our Lord God, which is your leader, guide, not a ticket-taker · Vulgate: ductor, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all.Our Lord God, which is your conductour, him self wil fight for you, as he did in Ægypt in the sight of al.Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.

31And in the wilderness (thyself hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to bear his little son, all the way, that you have walked, until you came to this place.And in the wildernesse (thy selfe hast seene) the Lord thy God hath caried thee, as a man is wont to beare his litle sonne, al the way, that you haue walked, vntil you came to this place.Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.

32And neither so did you believe the Lord our God,And neither so did you beleue the Lord our God,Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,

33who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud.who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tentes, in the night shewing you the way by fyre, and in the day by the piller of a cloude.qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.

34And when our Lord had heard the voice of your words, being wroth, angry (adjective) · Vulgate: iratus he sware and said:And when our Lord had heard the voice of your wordes, being wrath he sware and said:Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait :

35There shall not any of the men of this wicked generation see the good Land, which by oath I promised to your fathers:There shal not any of the men of this wicked generation see the good Land, which by oath I promised to your fathers:Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,

36beside Caleb the son of Jephone. For he shall see it, and to him I will give the Land, that he hath trodden, and to his children, because he hath followed the Lord.beside Caleb the sonne of Iephone. For he shal see it, and to him I wil geue the Land, that he hath troden, and to his children, because he hath folowed the Lord.præter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.

37Neither is his indignation against the people to be marvelled at, whereas our Lord being angry with me also for you said: Neither shalt thou enter in thither.Neither is his indignation against the people to be meruailed at, whereas our Lord being angrie with me also for you said: Neither shalt thou enter in thither.Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :

38But Josue the son of Nun thy minister, he shall enter for thee: exhort and strengthen him, and he shall by lot divide the Land to Israel.But Iosue the sonne of Nun thy minister, he shal enter for thee: exhort and strengthen him, and he shal by lotte diuide the Land to Israel.sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.

39Your little ones, of whom you said that they should be led captives, and your sons that this day know not the difference of good and evil, they shall enter in: and to them I will give the Land, and they shall possess it.Your litle ones, of whom you said that they should be ledde captiues, and your sonnes that this day know not the difference of good and euil, they shal enter in: and to them I wil geue the Land, and they shal possesse it.Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.

40But return you and go into the wilderness by the way of the Red sea.But returne you and goe into the wildernesse by the way of the Reddesea.Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.

41And you answered me: We have sinned to our Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you ready armed went unto the mountain,And you answered me: We haue sinned to our Lord: we wil goe vp and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you readie armed went vnto the mountaine,Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,

42our Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.our Lord said to me: Say to them: Goe not vp, and fight not, for I am not with you: lest you fal before your enemies.ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris.

43I spake, and you heard not: but resisting the commandment of our Lord, and swelling with pride you went up into the mountain.I spake, and you heard not: but resisting the commandement of our Lord, and swelling with pride you went vp into the mountaine.Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.

44Therefore the Amorrhite that dwelt in the mountains issuing forth, and coming to meet you, pursued you, as bees are wont to pursue: and smote you from Seir as far as Horma.Therfore the Amorrheite that dwelt in the mountaines issuing forth, and coming to meete you, pursewed you, as bees are wont to pursew: and smote you from Seir as farre as Horma.Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma.

45And when returning you wept before our Lord, he heard you not, neither would he to yield assent, hearken, not patronize · Vulgate: (voluit) acquiescere to your voice.And when returning you wept before our Lord, he heard you not, neither would he condescend to your voice.Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.

46You remained, stayed · Vulgate: sedistis in Cadesbarne a great time.You abode in Cadesbarne a great time.Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.