With commemoration of God's continual protection of the Israelites, they are forbid to fight against the Idumeans, 9. the Moabites, or Ammonites. 24. But against Sehon King of Hesebon they should fight, kill him and all his, and possess his land.VVith commemoration of Gods continual protection of the Israelites, they are forbid to fight against the Idumeans, 9. the Moabites, or Ammonites. 24. But against Sehon King of Hesebon they should fight, kil him and al his, and possesse his land.
And departing thence we came into the wilderness, that leadeth to the Red sea, as our Lord had said to me: and we compassed the mountain Seir a long time.ANd departing thence we came into the wildernesse, that leadeth to the Redde sea, as our Lord had said to me: and we compassed the mountaine Seir a long time.Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus : et circuivimus montem Seir longo tempore.
2And our Lord said to me:And our Lord said to me:Dixitque Dominus ad me :
3It is sufficient for you to have compassed this mountain: go toward the North.It is sufficient for you to haue compassed this mountaine: goe toward the North.Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem :
4And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they will be afraid of you.And command thou the people, saying: You shal passe by the borders of your brethren the children of Esau, which dwel in Seir, and they wil be afraid of you.et populo præcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
5Look diligently therefore that ye stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread, because I have given the mountain Seir to be the possession of Esau.Looke diligently therefore that ye sturre not against them. For I wil not geue you of their land so much as the steppe of one foote can treade, because I haue geuen the mountaine Seir to be the possession of Esau.Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
6food generally, victuals, not only flesh-meat · Vulgate: cibos you shall buy of them with money, and shall eat: bought water shall you draw, and drink.Meates you shal bie of them with money, and shal eate: bought water shal you draw, and drinke.Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis : aquam emptam haurietis, et bibetis.
7The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: he knoweth thy journey, how thou hast passed this great wilderness, for forty years the Lord thy God dwelling with thee, and thou hast lacked, been without, not desired · Vulgate: (nihil) defuit nothing.The Lord thy God hath blessed thee in euerie worke of thy handes: he knoweth thy iourney, how thou hast passed this great wildernesse, for fourtie yeares the Lord thy God dwelling with thee, & thou hast wanted nothing.Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum : novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit.
8And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the open level country (champaign), not a victor · Vulgate: campestrem way from Elath and from Asiongaber, we came to the way, that leadeth into the desert of Moab.And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the champion way from Elath & from Asiongaber, we came to the way, that leadeth into the desert of Moab.Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.
9And our Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither make battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.And our Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither make battel against them: for I wil not geue thee any of their land, because I haue geuen Ar to the children of Lot in possession.Dixitque Dominus ad me : Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium : non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.
10Emim first were the inhabiters thereof, a great people, and valiant, and so tall that they were thought,Emim first were the inhabiters therof, a great people, and valiant, and so tall that they were thought,Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe,
11as it were giants, of the Enacims stock, and were like the children of the Enacims. Moreover the Moabites call them Emim.as it were giantes, of the Enacims stocke, & were like the children of the Enacims. Moreouer the Moabites cal them Emim.quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.
12But in Seir before dwelt the Horrites: who being expelled and destroyed, the children of Esau did inhabit it, as Israel did in the land of his possession, which our Lord gave him.But in Seir before dwelt the Horrites: who being expelled and destroyed, the children of Esau did inhabite it, as Israel did in the land of his possession, which our Lord gaue him.In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi : quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus.
13Rising up therefore to pass the Torrent Zared, we came to it.Rysing vp therfore to passe the Torrent Zared, we came to it.Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.
14And the time, that we walked from Cadesbarne unto the passage of the torrent Zared, was thirty and eight years: until all the generation of the men that were warriors was consumed out of the camp, as our Lord had sworn:And the time, that we walked from Cadesbarne vnto the passage of the torrent Zared, was thirtie and eight yeares: vntil al the generation of the men that were warriers was consumed out of the campe, as our Lord had sworne:Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit : donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus :
15whose hand was against them, that they should perish from among the camp.whose hand was against them, that they should perish from among the campe.cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
16And after all the men were dead,And after al the men were dead,Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
17our Lord spake to me, saying:our Lord spake to me, saying:locutus est Dominus ad me, dicens :
18Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:Thou shalt passe this day the borders of Moab, the citie named Ar:Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar :
19and approaching unto the frontiers of the children of Ammon, beware thou fight not against them, neither once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot in possession.and approching vnto the frontiers of the children of Ammon, beware thou fight not against them, neither once moue to battel: for I wil not geue thee of the land of the children of Ammon, because I haue geuen it to the children of Lot in possession.et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium : non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem.
20It was reputed the land of giants: and giants in old time dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommim,It was reputed the land of giantes: and giantes in old time dwelt in it, whom the Ammonites cal Zomzommim,Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,
21a great and huge people, and of long stature, as the Enacims whom our Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,a great and huge people, and of long stature, as the Enacims whom our Lord destroyed before their face: and he made them to dwel in their steede,populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum : et fecit illos habitare pro eis,
22as he had done to the children of Esau, that dwelt in Seir, destroying the Horrites, and delivering their land to them, which they possess until this present.as he had done to the children of Esau, that dwelt in Seir, destroying the Horrheites, and deliuering their land to them, which they possesse vntil this present.sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.
23The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, the Cappadocians expelled: who issuing out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their stead.The Heueites also, that dwelt in Haserim as farre as Gaza, the Capadocians expelled: who issuing out of Capadocia, destroyed them, and dwelt in their steede.Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt : qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis.
24Arise ye, and pass the torrent Arnon: behold I have delivered in thy land Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin to possess his land, and make war against him.Arise ye, and passe the torrent Arnon: behold I haue deliuered in thy land Sehon king of Hesebon the Amorrheite, and beginne to possesse his land, and make warre against him.Surgite, et transite torrentem Arnon : ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium.
25This day will I begin to send thy terror and fear upon the peoples, that dwell under the whole heaven: that hearing thy name they may quake, and tremble after the manner of women in the labour of childbirth, not travel or a journey · Vulgate: parturientium, and be gripped, seized (as by grief) · Vulgate: (dolore) teneantur with sorrow.This day wil I beginne to send thy terrour and feare vpon the peoples, that dwel vnder the whole heauen: that hearing thy name they may quake, and tremble after the manner of women in trauel, and be pinched with sorow.Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo : ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.
26I sent therefore the messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:I sent therfore the messengers from the wildernes of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable wordes, saying:Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens :
27We will pass through thy land, we will go the common high way: we will not turn aside, swerve, not refuse · Vulgate: declinabimus neither to the right hand, nor to the left.We wil passe through thy land, we wil goe the common high way: we wil not decline neither to the right hand, nor to the left.Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
28Sell us meats for money, that we may eat: Give us water for money, and so we will drink. Only this that thou wilt grant us passage,Sel vs meates for money, that we may eate: Geue vs water for money, and so we wil drinke. Onlie this that thou wilt graunt vs passage,Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
29as the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to Jordan and pass to the Land, which the Lord our God will give us.as the children of Esau haue done, that dwel in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: vntil we come to Iordan and passe to the Land, which the Lord our God wil geue vs.sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar : donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
30And Sehon the king of Hesebon would not give us passage: because the Lord thy God had hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.And Sehon the king of Hesebon would not geue vs passage: because the Lord thy God had hardened his spirit, and made his hart obstinate, that he might be deliuered into thy handes, as now thou seest.Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum : quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides.
31And our Lord said to me: Behold I have begun to deliver Sehon unto thee, and his land, begin to possess it.And our Lord said to me: Behold I haue begunne to deliuer Sehon vnto thee, and his land, beginne to possesse it.Dixitque Dominus ad me : Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus : incipe possidere eam.
32And Sehon came forth to meet us with all his people to battle in Jasa.And Sehon came forth to meete vs with al his people to battel in Iasa.Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.
33And the Lord our God delivered him to us: and we smote him with his sons and all his people,And the Lord our God deliuered him to vs: and we smote him with his sonnes and al his people,Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis : percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
34and we took all his cities at that time, killing the inhabiters thereof, men and women and little ones, we left nothing among them.and we tooke al his cities at that time, killing the inhabiters therof, men and women and litle ones, we left nothing among them.Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam,
35Except the cattle, which came to their portion that took plunder, spoils, booty, not prayers · Vulgate: prædantium: and the spoils of the cities, which we tookExcept the cattel, which came to their portion that tooke prayes: and the spoyles of the cities, which we tookeabsque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus
36from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situated in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us.from Aroer, which is vpon the banke of the torrent Arnon, a towne that is situated in a valley, as farre as Galaad. There was not a village or citie, that escaped our handes: the Lord our God deliuered al vnto vs.ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus : omnes tradidit Dominus Deus noster nobis,
37Except the land of the children of Ammon, to the which we approached not: and all that adjoin to the torrent Jeboc, and the cities on the mountain, and all the places, from which the Lord our God prohibited us.Except the land of the children of Ammon, to the which we approched not: and al that adioyne to the torrent Ieboc, and the cities on the mountaine, and al the places, from which the Lord our God prohibited vs.absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus : et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
