Moyses receiving the second tables of the ten commandments, and making an ark put them therein. 6. with mention of certain places where the children of Israel had camped, of Aaron's death, and of the Levites' office, and possessions, 12. he inculcateth the fear and love of God, and the keeping of his precepts. 16. namely to circumcise the heart. 19. to love strangers 20. and not to serve, nor swear by false gods.Moyses receiuing the second tables of the tenne commandments, and making an arke put them therin. 6. with mention of certaine places where the children of Israel had camped, of Aarons death, and of the Leuites office, and possessions, 12. he inculcateth the feare and loue of God, and the keeping of his precepts. 16. namely to circumcise the hart. 19. to loue strangers 20. and not to serue, nor sweare by false goddes.

At that time our Lord said to me: cut, carve, or dress out (here to shape stone tablets) · Vulgate: dolo thee two tables of stone, as the former were, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,AT that time our Lord said to me: Hewe thee two tables of stone, as the former were, and come vp to me into the mounte: and thou shalt make an arke of wood,In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam,

2and I will write in the tables the words that were in them, which before thou didst break, and thou shalt put them in the ark.and I wil write in the tables the wordes that were in them, which before thou didst breake, and thou shalt put them in the arke.et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his quas ante confregisti : ponesque eas in arca.

3I made therefore an ark of the wood setim-wood, acacia (the durable timber of the ark) · Vulgate: setim, and when I had hewed two tables of stone like to the former, I went up into the mount, having them in my hands.I made therfore an arke of the wood Settim. And when I had hewed two tables of stone like to the former, I went vp into the mount, hauing them in my handes.Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.

4And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which our Lord spake to you in the mount from the midst of the fire, when the people was gathered: and he gave them to me.And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten wordes, which our Lord spake to you in the mount from the middes of the fyre, when the people was gathered: and he gaue them to me.Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi.

5And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, which are there till this present, as our Lord commanded me.And returning from the mount, I came downe, and put the tables into the arke, that I had made, which are there til this present, as our Lord commanded me.Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus.

6And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, for whom Eleazar his son did the function of priesthood.And the children of Israel remoued their campe from Beroth of the children of Iacan into Mosera, where Aaron died and was buried, for whom Eleazar his sonne did the function of priesthood.Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.

7Thence they came into Gadgad: from the which place departing, they camped in Jetebatha, in a Land of waters and torrents.Thence they came into Gadgad: from the which place departing, they camped in Ietebatha, in a Land of waters and torrentes.Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium.

8At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of our Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.At that time he separated the tribe of Leui, to carie the arke of the couenant of our Lord, and to stand before him in the ministerie, and to blesse in his name vntil this present day.Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem.

9For the which cause Levi had no part, nor possession with his brethren: because our Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.For the which cause Leui had no part, nor possession with his brethren: because our Lord him self is his possession, as the Lord thy God promised him.Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.

10And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and our Lord heard me this time also, and would not destroy thee.And I stoode in the mount, as before, fourtie daies and nightes: and our Lord heard me this time also, and would not destroy thee.Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.

11And he said to me: Go, and march before the people, that they may enter, and possess the Land, which I sware to their fathers that I would deliver to them.And he said to me: Goe, and march before the people, that they may enter, and possesse the Land, which I sware to their fathers that I would deliuer to them.Dixitque mihi : Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.

12And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul:And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou feare the Lord thy God, and walke in his waies, and loue him, and serue the Lord thy God with al thy hart, and with al thy soule:Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua :

13and keep the commandments of our Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?and keepe the commandementes of our Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be wel with thee?custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi ?

14Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are in it.Behold heauen is the Lords thy God, and the heauen of heauen, the earth and al thinges that are in it.En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt :

15And yet to thy fathers was our Lord joined, and he loved them, and chose their seed after them, that is to say you, from all Nations, as this day it is proved.And yet to thy fathers was our Lord ioyned, and he loued them, and chose their seede after them, that is to say you, from al Nations, as this day it is proued.et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.

16Circumcise therefore the the foreskin · Vulgate: præputium of your heart, and your neck harden, make stubborn · Vulgate: induro no more.Circumcise therfore the prepuce of your hart, and your necke indurate no more.Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius :

17the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty, and terrible, that accepteth not showeth no partiality: "accept the person" = to favour by rank or status · Vulgate: persona nor gifts.the Lord your God he is the God of goddes, and the Lord of lordes, a great God and mightie, and terrible, that accepteth not person nor giftes.quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.

18He doth judgement to the an orphan, a fatherless minor, not a schoolchild or the eye-pupil · Vulgate: pupillus and the widow, loveth the a resident foreigner, a sojourner dwelling among them, not an unknown person · Vulgate: peregrinus, and giveth him food, provisions · Vulgate: victus and clothing · Vulgate: vestitus.He doth iudgement to the pupil and the widowe, loueth the stranger, and geueth him victual & rayment.Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.

19And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the Land of Egypt.And do you therfore loue strangers, because you also were strangers in the Land of Ægypt.Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.

20Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt cling fast, hold to, not split or divide · Vulgate: adhæreo, and shalt swear in his name.Thou shalt feare the Lord thy God, and serue him only: to him thou shalt cleaue, and shalt sweare in his name.Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius.

21He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible thinges, which thyne eies haue seene.Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.

22In seventy souls did thy fathers go down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.In seuentie soules did thy fathers goe downe into Ægypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the starres of heauen.In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.