Lest they should impute the victories (which they shall have) to themselves, 6. they are put in mind of their often provoking God's wrath, 12. by idolatry, 22. by murmuring, by concupiscence, by contempt, and other sins. 25. for which they should have been destroyed, but God spared them for his promise made to Abraham Isaac and Jacob.Lest they should impute the victories (which they shal haue) to them selues, 6. they are put in mind of their often prouoking Gods wrath, 12. by idolatrie, 22. by murmuring, by concupiscence, by contempt, and other sinnes. 25. for which they should haue bene destroyed, but God spared them for his promise made to Abraham Isaac and Iacob.

Hear Israel: Thou shalt go over Jordan this day, to possess very great nations and stronger than thyself, huge cities, and walled even unto heaven,HEARE Israel: Thou shalt goe ouer Iordan this day, to possesse verie greate nations and stronger then thy selfe, huge cities, and walled euen vnto heauen,Audi, Israël : tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas,

2a great people and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard, against whom no man is able to resist.a great people and tal, the sonnes of the Enacims, whom thou hast seene, and heard, against whom no man is able to resist.populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.

3Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, who shall destroy and abolish and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee.Thou shalt know therfore this day that the Lord thy God him selfe wil passe ouer before thee, a deuouring and consuming fyre, who shal destroy and abolish and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee.Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos, et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter, sicut locutus est tibi :

4Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations were destroyed for their impieties.Say not in thy hart, when the Lord thy God shal haue destroyed them in thy sight: For my iustice hath the Lord brought me in to possesse this land, whereas these nations were destroyed for their impieties.ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : Propter justitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes.

5For not because of thy justices, and uprightness, righteousness of heart, not fairness or finance · Vulgate: æquitas of thy heart doest thou enter in to possess their lands: but because they have done impiously, at thy entering in they are destroyed: and that our Lord might accomplish his word, which by oath he promised to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.For not because of thy iustices, and equitie of thy hart doest thou enter in to possesse their landes: but because they haue done impiously, at thy entring in they are destroyed: and that our Lord might accomplish his word, which by oath he promised to thy fathers Abraham, Isaac, and Iacob.Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum : sed quia illæ egerunt impie, introëunte te deletæ sunt : et ut compleret verbum suum Dominus, quod sub juramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.

6Know therefore that not for thy justices hath the Lord thy God given thee this excellent land in possession, whereas thou art a very stiff-necked people.Know therfore that not for thy iustices hath the Lord thy God geuen thee this excellent land in possession, whereas thou art a verie stiffe necked people.Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus.

7Remember, and forget not how thou didst provoke the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the same day, that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always striven, disputed in rebellion against, not merely competed · Vulgate: contendo against our Lord.Remember, and forget not how thou didst prouoke the Lord thy God to wrath in the wildernesse. From the same day, that thou camest out of Ægypt vnto this place, thou hast alwayes contended against our Lord.Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti.

8For in Horeb also thou didst provoke him, and being (used as an adjective) wroth, angry · Vulgate: iratus he would have destroyed thee,For in Horeb also thou didst prouoke him, and being wrath he would haue destroyed thee,Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit,

9when I went up into the mount, to receive the tables of stone, of the covenant which our Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, not eating bread, nor drinking water.when I went vp into the mounte, to receiue the tables of stone, of the couenant which our Lord made with you: and I continewed in the mounte fourtie daies and nightes, not eating bread, nor drinking water.quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus : et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens.

10And our Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spake to you in the mount from the midst of the fire, when the assembly of the people was gathered.And our Lord gaue me two tables of stone written with the finger of God, and conteyning al the wordes that he spake to you in the mounte from the middes of the fyre, when the assemblie of the people was gathered.Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi congregata est.

11And when forty days were passed, and as many nights, our Lord gave me the two tables of stone, the tables of covenant,And when fourtie dayes were passed, and as manie nightes, our Lord gaue me the two tables of stone, the tables of couenant,Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis,

12and he said to me, Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou didst bring out of Egypt, have quickly forsaken the way, that thou hast showed them, and have made them a cast from melted metal · Vulgate: conflatile idol.and he said to me, Arise, and goe downe from hence quickly: for thy people, which thou didst bring out of Ægypt, haue quickly forsaken the way, that thou hast shewed them, and haue made them a molten idol.dixitque mihi : Surge, et descende hinc cito : quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile.

13And again our Lord said to me: I see that this people is stiff-necked:And againe our Lord said to me: I see that this people is stiffe necked:Rursumque ait Dominus ad me : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit :

14suffer me that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and may set thee over a Nation, that is greater and stronger than this.suffer me that I may destroy them, and abolish their name from vnder heauen, and may set thee ouer a Nation, that is greater and stronger then this.dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit.

15And when I came down from the burning mount, and held the two tables of covenant with both hands,And when I came downe from the burning mounte, and held the two tables of couenant with both handes,Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu,

16and saw that you had sinned to the Lord your God, and had made you a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had showed you:and saw that you had sinned to the Lord your God, and had made you a molten calfe, and had quickly forsaken his way, which he had shewed you:vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro, et fecisse vobis vitulum conflatilem, ac deseruisse velociter viam ejus, quam vobis ostenderat :

17I cast the tables out of my hands, and brake them in your sight.I cast the tables out of my handes, and brake them in your sight.projeci tabulas de manibus meis, confregique eas in conspectu vestro.

18And I fell down before our Lord as before, forty days and nights not eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you committed against our Lord, and provoked him to wrath:And I fel downe before our Lord as before, fourtie dayes and nightes not eating bread, nor drinking water, for al your sinnes, which you committed against our Lord, and prouoked him to wrath:Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis :

19for I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And our Lord heard me this time also.for I feared his indignation and anger, wherwith being moued against you, he would haue destroyed you. And our Lord heard me this time also.timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice.

20Against Aaron also being exceeding angry, he would have destroyed him, and for him in like manner did I pray.Against Aaron also being exceeding angrie, he would haue destroyed him, and for him in like maner did I pray.Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.

21And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burnt it with fire, and breaking it into pieces, and bringing it wholly into dust, I threw it into the torrent, that descendeth from the mount.And your sinne that you had committed, that is, the calfe, I tooke, and burnt it with fyre, and breaking it into peeces, and bringing it wholy into dust, I threw it into the torrent, that descendeth from the mount.Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit.

22In the burning also and in the a trial, a testing (here the place Massah), not enticement to sin · Vulgate: tentatio, and in the sepulchres of inordinate desire, lust (here Kibroth-hattaavah, the "graves of lust") · Vulgate: concupiscentia you provoked our Lord:In the burning also and in the tentation, and in the Sepulchres of concupiscence you prouoked our Lord:In incendio quoque, et in tentatione, et in Sepulchris concupiscentiæ provocastis Dominum :

23and when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the Land, that I have given you, and you contemned the commandment of your Lord God, and did not believe him, neither would you hear his voice:and when he sent you from Cadesbarne, saying: Goe vp, and possesse the Land, that I haue geuen you, and you contemned the commandement of your Lord God, and did not beleeue him, neither would you heare his voice:et quando misit vos de Cadesbarne, dicens : Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis :

24but were always rebellious from the day that I began to know you.but were alwaies rebellious from the day that I beganne to know you.sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi.

25And I lay before our Lord forty days and nights, in the which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:And I lay before our Lord fourtie dayes and nightes, in the which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus :

26and praying I said: Lord God, destroy not thy people, and thine inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou didst bring out of Egypt in a strong hand.and praying I said: Lord God, destroy not thy people, and thyne inheritance, which thou hast redeemed in thy greatnes, whom thou didst bring out of Ægypt in a strong hand.et orans dixi : Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti.

27Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look upon, take account of · Vulgate: aspicio not the stubbornness of this people, and his impiety and sin:Remember thy seruantes Abraham, Isaac, and Iacob: regard not the stubbournes of this people, and his impietie and sinne:Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob : ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum :

28lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say; The Lord could not bring them in unto the Land, that he promised them, and he hated them: therefore did he bring them forth, that he might kill them in the wilderness.lest perhappes the inhabitants of the land, out of which thou hast brought vs, say; The Lord could not bring them in vnto the Land, that he promised them, and he hated them: therfore did he bring them forth, that he might kil them in the wildernes.ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos : Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos : idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine :

29Which are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth in thy great strength, and in thy stretched out arm.Which are thy people and thyne inheritance, whom thou didst bring forth in thy great strength, and in thy stretched out arme.qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.