For the benefits of God ( whereof some are repeated, and others promised ) the Israelites are bound to love him. 16. but if they forsake him he threateneth punishments. 26. proposing benediction and malediction as they shall deserve.For the benefites of God ( whereof some are repeted, and others promised ) the Israelites are bound to loue him. 16. but if they forsake him he threatneth punishmentes. 26. proposing benediction and malediction as they shal deserue.

Love therefore the Lord thy God, and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all time.LOue therfore the Lord thy God, and obserue his preceptes and ceremonies, his iudgementes and commandmentes at al time.Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore.

2Know this day the things that your children know not, who saw not the the instructive, chastening dealing: schooling, training, not punishment alone · Vulgate: disciplina of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm,Know this day the thinges that your children know not, who saw not the discipline of the Lord your God, his great doinges and strong hand, and stretched out arme,Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium,

3the signs and works which he did in the midst of Egypt to Pharao the king, and to all his land,the signes and workes which he did in the middes of Ægypt to Pharao the king, and to al his land,signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus,

4and to all the an army, a host of war, not a guest, nor the eucharistic Host · Vulgate: exercitus of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the red sea covered them, when they pursued you, and how our Lord destroyed them until this present day:and to al the hoste of the Ægyptians, and to their horses and charriottes: how the waters of the red sea couered them, when they pursewed you, and how our Lord destroyed them vntil this present day:omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus : quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem :

5and to you what things he hath done in the wilderness, till you came to this place:and to you what thinges he hath done in the wildernes, til you came to this place:vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum :

6and to Dathan and Abiron the sons of Eliab, which was the son of Ruben: whom the earth opening her mouth swallowed up with their houses and tabernacles, and all their substance, which they had in the midst of Israel.and to Dathan and Abiron the sonnes of Eliab, which was the sonne of Ruben: whom the earth opening her mouth swalowed vp with their houses and tabernacles, and al their substance, which they had in the middes of Israel.et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben : quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël.

7Your eyes have seen all the great works of our Lord, that he hath done,Your eies haue seene al the great workes of our Lord, that he hath done,Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,

8that you may keep all his commandments, which I command you this day, and may enter in, and possess the Land, to the which you enter,that you may keepe al his commandementes, which I command you this day, and may enter in, and possesse the Land, to the which you enter,ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,

9and may live in it a great time: which our Lord by oath promised to your fathers, and their seed, flowing with milk and honey.and may liue in it a great time: which our Lord by oath promised to your fathers, and their seede, flowing with milke and honie.multoque in ea vivatis tempore : quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.

10For the Land which thou goest to possess, is not as the Land of Egypt, which thou camest out of, where when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens:For the Land which thou goest to possesse, is not as the Land of Ægypt, which thou camest out of, where when the seede is sowen, waters are brought in to water it after the maner of gardens:Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ :

11but it is hilly and champaign, open level country, a plain, not a victor or contender · Vulgate: campestris, expecting rain from heaven.but it is hilly and champion, expecting raine from heauen.sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias,

12which the Lord thy God doth always looketh upon, watcheth over, regardeth: here a caring oversight, not a social call · Vulgate: invisit, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof.which the Lord thy God doth alwaies visite, and his eies are on it from the beginning of the yeare vnto the end therof.quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus.

13If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul:If then you obey my commandementes, which I command you this day, that you loue the Lord your God, and serue him with al your hart, and with al your soule:Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra :

14he will give rain to your Land, the the early or seasonable rain · Vulgate: temporaneus and the the late or latter rain, of the later season · Vulgate: serotinus, that you may gather your corn, and wine, and oil,he wil geue rayne to your Land the timely and the latewarde, that you may gather your corne, and wine, and oyle,dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,

15and hay out of the fields to feed your cattle, and that yourselves may eat and be filled.and hay out of the fieldes to feede your cattel, and that your selues may eate and be filled.fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.

16Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from our Lord, and serve strange gods, and adore them:Beware lest perhaps your hart be deceiued, and you depart from our Lord, and serue strange goddes, and adore them:Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos :

17and our Lord being wroth, angry (used as an adjective) · Vulgate: iratus shut up heaven, and the rain come not down, nor the earth give her spring, and you perish quickly from the excellent Land, which our Lord will give you.and our Lord being wrath shutte vp heauen, and the raine come not downe, nor the earth geue her spring, and you perish quickly from the excellent Land, which our Lord wil geue you.iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.

18Put these my words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes.Put these my wordes in your hartes and mindes, and hang them for a signe on your handes, and place them betwen your eies.Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.

19Teach your children that they meditate them, when thou sittest in thy house, and walkest on the way, and liest down and risest up.Teach your children that they meditate them, when thou sittest in thy house, & walkest on the way, and liest downe and rysest vp.Docete filios vestros ut illa meditentur : quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.

20Thou shalt write them upon the posts and gates of thy house:Thou shalt write them vpon the postes and gates of thy house:Scribes ea super postes et januas domus tuæ,

21that thy days may be multiplied, and the days of thy children in the Land, which our Lord sware to thy fathers, that he would give it them as long as the heaven hangeth over the earth.that thy daies may be multiplied, and the dayes of thy children in the Land, which our Lord sware to thy fathers, that he would geue it them as long as the heauen hangeth ouer the earth.ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.

22For if you keep the commandments which I command you, and do them, that you love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving to him,For if you keepe the commandementes which I command you, and doe them, that you loue the Lord your God, and walke in al his wayes, cleauing to him,Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,

23our Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you.our Lord wil destroy al these nations before your face, and you shal possesse them, which are greater and stronger then you.disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt.

24Every place, that your foot shall tread, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the west sea shall be your borders.Euerie place, that your foote shal treade, shal be yours. From the desert, and from Libanus, from the great riuer Euphrates vnto the west sea shal be your borders.Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri.

25None shall stand against you: your terror and fear shall the Lord your God give upon all the land that you shall tread, as he hath spoken to you.None shal stand against you: your terrour and feare shal the Lord your God geue vpon al the land that you shal treade, as he hath spoken to you.Nullus stabit contra vos : terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.

26Behold I set forth in your sight this day benediction and malediction:Behold I sette forth in your sight this day benediction and malediction:En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem :

27benediction, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:benediction, if you obey the commandementes of the Lord your God, which I command you this day:benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis :

28malediction, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way, which now I do shew you, and walk after strange gods, which you know not:malediction, if you obey not the commandementes of the Lord your God, but reuolt from the way, which now I do shew you, and walke after strange goddes, which you know not:maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.

29And when the Lord thy God shall have brought thee into the Land, to the which thou goest to inhabit, thou shalt put the benediction upon mount Garizim, the malediction upon mount Hebal:And when the Lord thy God shal haue brought thee into the Land, to the which thou goest to inhabite, thou shalt put the benediction vpon mounte Garizim, the malediction vpon mounte Hebal:Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal :

30which are beyond Jordan behind the way that bendeth to the going down of the sun in the Land of the Chananite, which dwelleth in the champion country against Galgala, which is beside the valley that reacheth and entereth far.which are beyond Iordan behinde the way that bendeth to the going downe of the sunne in the Land of the Chananeite, which dwelleth in the champion countrie against Galgala, which is beside the valle that reacheth and entreth farre.qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul.

31For you shall pass over Jordan, to possess the Land, which the Lord your God will give you, that you may have and possess it.For you shal passe ouer Iordan, to possesse the Land, which the Lord your God wil geue you, that you may haue and possesse it.Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.

32See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day in your sight.See therefore that you fulfil the ceremonies and iudgementes, which I shal sette this day in your sight.Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro.