All idolatry, and whatsoever appertaineth thereto must be destroyed. 5. Sacrifices, tithes, and donaries must be offered in the special place, 15. Eating flesh they must not eat the blood. 29. In no case to imitate the idolatry of gentiles.Al idolatrie, and whatsoeuer apperteineth therto must be destroyed. 5. Sacrifices, tithes, and donaries must be offered in the special place, 15. Eating flesh they must not eate the bloud. 29. In no case to imitate the idolatrie of gentiles.

These are the precepts and judgments, that you must do in the Land, which the Lord God of thy fathers will give thee, to possess it all the days, that thou shalt go upon the earth.THese are the preceptes and iudgementes, that you must do in the Land, which the Lord God of thy fathers wil geue thee, to possesse it al the daies, that thou shalt goe vpon the earth.Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.

2overthrow, demolish utterly, not covertly undermine · Vulgate: subvertite all places, wherein the nations, which you shall possess, worshipped their gods upon the high mountains, and hills, and under every tree full of leaves.Subuert al places, wherein the nations, which you shal possesse, worshipped their goddes vpon the high mountaines, and hilles, and vnder euerie tree ful of leaues.Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum.

3Overthrow their altars, and break their statues, their sacred groves planted for idol-worship · Vulgate: lucus burn with fire, and their Idols hew all to pieces: destroy their names out of those places.Ouerthrow their altares, and breake their statues, their groues burne with fire, and their Idols hewe al to peeces: destroy their names out of those places.Dissipate aras eorum, et confringite statuas : lucos igne comburite, et idola comminuite : disperdite nomina eorum de locis illis.

4You shall not do so to the Lord your God:You shal not doe so to the Lord your God:Non facietis ita Domino Deo vestro :

5but to the place, which the Lord your God hath chosen of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it, shall you come:but to the place, which the Lord your God hath chosen of al your tribes, to put his name there, and to dwel in it, shal you come:sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis :

6and shall offer in that place your whole burnt offerings, wholly consumed on the altar, not a mass slaughter · Vulgate: holocaustum and sacrificial beasts slain in offering, not victims of misfortune · Vulgate: victima, the tithes and first fruits of your hands, and your vows and votive offerings dedicated to God · Vulgate: donaria, the first born of your oxen and sheep.and shal offer in that place your holocaustes and victimes, the tithes and first fruites of your handes, and your vowes and donaries, the first borne of your oxen and sheepe.et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium.

7And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your house, wherein the Lord your God hath blessed you.And you shal eate there in the sight of the Lord your God: and you shal reioyce in al thinges, whereunto you shal put your hand, you and your house, wherein the Lord your God hath blessed you.Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri : ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.

8You shall not do there the things, that we do here this day, every man that which seemeth good to himself.You shal not doe there the thinges, that we doe here this day euerie man that which seemeth good to him self.Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur :

9For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you.For vntil this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God wil geue you.neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.

10You shall pass over Jordan, and shall dwell in the Land, which the Lord your God will give you, that you may have rest from all your enemies round about: and may dwell without all fear,You shal passe ouer Iordan, and shal dwel in the Land, which the Lord your God wil geue you, that you may haue rest from al your enemies round about: and may dwel without al feare,Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum : et absque ullo timore habitetis

11in the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things, that I command you, holocausts, and sacrificial victims, immolated offerings, not an army nor a guest · Vulgate: hostia, and tithes, and the first fruits of your hands: and whatsoever is the principal in the gifts, that you shall vow to our Lord.in the place, which the Lord your God shal choose, that his name may be therin. Thither shal you bring al the thinges, that I command you, holocaustes, and hostes, and tithes, and the first fruites of your handes: and whatsoeuer is the principal in the giftes, that you shal vowe to our Lord.in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo : illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum : et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino.

12There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and daughters, men servants and women servants, and the Levite, that dwelleth in your cities: for he hath no other part and possession among you.There shal you feaste before the Lord your God, you and your sonnes and daughters, men seruantes and wemen seruantes, and the Leuite, that dwelleth in your cities: for he hath no other part and possession among you.Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur : neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.

13Beware thou offer not thy holocausts in every place, that thou shalt see:Beware thou offer not thy holocaustes in euerie place, that thou shalt see:Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris :

14but in that, which our Lord shall choose, in one of thy tribes shalt thou offer hosts, and shalt do what things soever I command thee.but in that, which our Lord shal choose, in one of thy tribes shalt thou offer hostes, and shalt doe what thinges soeuer I command thee.sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.

15But if thou wilt eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee in thy cities: whether it be unclean, that is to say, blemished and feeble: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as is lawful to be offered, as the a doe; here the roe-deer or wild she-goat · Vulgate: caprea and the a stag, the male deer · Vulgate: cervus, shalt thou eat it,But if thou wilt eate, and the eating of flesh delight thee, kil, and eate according to the blessing of the Lord thy God, which he hath geuen thee in thy cities: whether it be vncleane, that is to say, blemished and feeble: or cleane, that is to say, found and without blemish, such as is lawful to be offered, as the doa and the hart, shalt thou eate it,Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis : sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile : sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes :

16only without eating of the blood, which thou shalt pour out upon the earth as water.only without eating of the bloud, which thou shalt power out vpon the earth as water.absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.

17Thou canst not eat in thy towns the tithe of thy corn, and wine, and oil, the first born of thy herds and cattle, and all things that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the first fruits of thy hands:Thou canst not eate in thy townes the tithe of thy corne, and wine, and oyle, the first borne of thy heardes and cattel, and al thinges that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the first fruites of thy handes:Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum :

18but before the Lord thy God shalt thou eat them in the place, which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and man servant, and woman servant, and the Levite, that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt extend thy hand.but before the Lord thy God shalt thou eate them in the place, which the Lord thy God shal choose, thou and thy sonne and thy daughter, and man seruant, and woman seruant, and the Leuite, that dwelleth in thy cities: and thou shalt reioyce and be refreshed before the Lord thy God in al thinges, whereunto thou shalt extend thy hand.sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis : et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam.

19Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.Take heede thou forsake not the Leuite al the time that thou liuest in the land.Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.

20When the Lord thy God shall have enlarged, widened, extended, not the medical sense, nor to speak at length · Vulgate: dilatare thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh, that thy soul desireth:When the Lord thy God shal haue dilated thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eate the flesh, that thy soule desireth:Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua :

21and if the place be far off, which the Lord thy God shall choose, that his name may be there, thou shalt kill of the herds and cattle, which thou hast as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee.and if the place be farre of, which the Lord thy God shal choose, that his name may be there, thou shalt kil of the heardes and cattel, which thou hast as I haue commanded thee, and shalt eate in thy townes, as it pleaseth thee.locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet.

22As the doe is eaten and the hart, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat in common.As the doa is eaten and the hart, so shalt thou eate them: both the cleane and vncleane shal eate in common.Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis : et mundus et immundus in commune vescentur.

23This only beware, that thou eat not the blood, for their blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:This onlie beware, that thou eate not the bloud, for their bloud is for the soule: and therfore thou must not eate the soule with the flesh:Hoc solum cave, ne sanguinem comedas : sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus :

24but upon the earth thou shalt pour it as water,but vpon the earth thou shalt power it as water,sed super terram fundes quasi aquam,

25that it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which pleaseth in the sight of our Lord.that it may be wel with thee and thy children after thee, when thou shalt doe that which pleaseth in the sight of our Lord.ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini.

26But the things which thou hast sanctified, and vowed to our Lord, thou shalt take up, and shalt come to the place, which our Lord shall choose:But the thinges which thou hast sanctified, and vowed to our Lord, thou shalt take vp, and shalt come to the place, which our Lord shal choose:Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus :

27and shalt offer thy offerings presented to God: a liturgical term · Vulgate: oblatio the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy hosts thou shalt pour on the altar: and the flesh thy self shalt eat.and shalt offer thy oblations the flesh and the bloud vpon the altar of the Lord thy God: the bloud of thy hostes thou shalt power on the altar: and the flesh thy self shalt eate.et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui : sanguinem hostiarum fundes in altari ; carnibus autem ipse vesceris.

28Observe and hear all things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do that which is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.Obserue and heare al thinges that I command thee, that it may be wel with thee and thy children after thee for euer, when thou shalt doe that which is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.

29When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, that thou entrest in to possess, and thou shalt possess them, and dwell in their land:When the Lord thy God shal haue destroyed before thy face the nations, that thou entrest in to possesse, and thou shalt possesse them, and dwel in their land:Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum :

30beware lest thou imitate them, after they be subverted at thy entering in, and thou require their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship.beware lest thou imitate them, after they be subuerted at thy entring in, and thou require their ceremonies, saying: As these nations haue worshipped their goddes, so wil I also worshippe.cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens : Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam.

31Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For all the abominations, that our Lord doth abhor, have they done to their gods, offering their sons and daughters, and burning them with fire.Thou shalt not doe in like maner to the Lord thy God. For al the abominations, that our Lord doeth abhorre, haue they done to their goddes, offering their sonnes and daughters, and burning them with fyre.Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni.

32What I command thee, that only do to our Lord: neither add any thing, nor diminish.What I command thee, that onlie doe to our Lord: neither adde any thing, nor diminish.Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino : nec addas quidquam, nec minuas.

Annotations

32That only do to our Lord. Whereas the Gentiles offered their sons and daughters ( v. 31. ) and other abominable sacrifices to Idols, God commandeth his people to offer those things only, which are prescribed by the law, and neither to imitate any other thing, nor exclude any thing appointed by the same law for sacrifice. (No hosts lawful in sacrifice but such as the Law appointed.) As for other precepts, it is likewise forbid to add or diminish any thing that may corrupt the law: but was ever lawful for Superiors, to add more precepts agreeable, and not contrary to the former. (New precepts may be added, not contrary to the former.) So King David established a new law that such as stayed with the baggage, should have like portion of the prey, with those that fought in battle. 1 Kings 30. And our Saviour by his presence ( John 10. ) approved the feast of dedication, instituted long after Moyses' law. 1 Machabees 4.