Remission of debts in the seventh year to the Israelites, but not to strangers. 4. Albeit there will always be some poor, yet they must so lend to their needy brethren, that none be forced to beg. 12. An Hebrew servant that is an Hebrew must be set free in the seventh year, 16. except he desire to serve still. 19. The firstborn in all cattle must be consecrated to God, without making private profit thereof.Remission of dettes in the seuenth yeare to the Israelites, but not to strangers. 4. Albeit there wil alwayes be some poore, yet they must so lend to their needie brethren, that none be forced to begge. 12. An Hebrew seruant that is an Hebrew must be set free in the seuenth yeare, 16. except he desire to serue stil. 19. The firstborne in al cattel must be consecrated to God, without making priuate profite therof.
In the seventh year thou shalt make a a release, a cancellation of debts, not recovery from illness · Vulgate: remissio,IN the seuenth yeare thou shalt make a remission,Septimo anno facies remissionem,
2which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing of his friend or neighbour and brother, can not ask it again, because it is the year of remission of our Lord.which shal be celebrated in this order. He to whom anie thing is owing of his freind or neighbour and brother, can not aske it againe, because it is the yeare of remission of our Lord.quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini.
3Of the one dwelling as a foreigner among you · Vulgate: peregrinus and stranger thou shalt demand or require payment of, not the adjective 'exact' (precise) · Vulgate: exigere: to demand payment: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to require it.Of the seiourner and stranger thou shalt exact: of thy countrie man and neighbour thou shalt not haue power to require it.A peregrino et advena exiges : civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
4And needy person and beggar there shall be none among you: that our Lord thy God may bless thee in the land, which he will give thee in possession.And needie person and begger there shal be none among you: that our Lord thy God may blesse thee in the land, which he wil geue thee in possession.Et omnino indigens et mendicus non erit inter vos : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem.
5Yet so if thou hear the voice of our Lord thy God, and keep all things that he hath bid, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised.Yet so if thou heare the voice of our Lord thy God, and keepe al thinges that he hath bid, and which I command thee this day, he wil blesse thee, as he hath promised.Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris universa quæ jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, benedicet tibi, ut pollicitus est.
6Thou shalt lend to many nations, and thy self shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no man shall have dominion over thee.Thou shalt lend to manie nations, and thy selfe shalt borrow of no man. Thou shalt haue dominion ouer verie manie nations, and no man shal haue dominion ouer thee.Fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo accipies mutuum. Dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur.
7If one of thy brethren that abideth within the gates of thy city in the land, which our Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand,If one of thy brethren that abideth within the gates of thy citie in the land, which our Lord thy God wil geue thee, come to pouertie: thou shalt not harden thy hart, nor close thy hand,Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum,
8but shalt open it to the poor man, and shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of.but shalt open it to the poore man, and shalt lend him, that which thou perceiuest he hath neede of.sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris.
9Beware lest perhaps an impious a thought, a deliberate reflection · Vulgate: cogitatio steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and turn away thy eyes from thy poor brother denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to our Lord, it become a sin unto thee.Beware lest perhaps an impious cogitation steale in vpon thee, and thou say in thy hart: The seuenth yeare of remission draweth nigh; & turne away thy eies from thy poore brother denying to lend him that which he asketh: lest he crie against thee to our Lord, it become a sinne vnto thee.Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo : Appropinquat septimus annus remissionis : et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare : ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.
10But thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that our Lord thy God may bless thee at all times, and in all things whereunto thou shalt put thy hand.But thou shalt geue to him: neither shalt thou do anie thing craftely in releuing his necessities: that our Lord thy God may blesse thee at al times, and in al thinges whereunto thou shalt put thy hand.Sed dabis ei : nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris.
11There shall not want poor in the land of thy habitation: therefore I command thee that thou open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the Land.There shal not want poore in the land of thy habitation: therfore I command thee that thou open thy hand to thy needie and poore brother, that liueth in the Land.Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ : idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.
12When thy brother an Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year, thou shalt let him go free:When thy brother an Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath serued thee six yeares, in the seuenth yeare, thou shalt let him goe free:Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum :
13and to whom thou givest freedom, thou shalt in no case suffer him to depart empty:and to whom thou geuest freedom, thou shalt in no case suffer him to depart emptie:et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris :
14but give him his provision for the journey, travelling-provisions · Vulgate: viaticum of thy flocks, and of thy barn the threshing floor · Vulgate: area, and thy the winepress · Vulgate: torcular, wherewith our Lord thy God shall bless thee.but geue him his wayfare of thy flockes, and of thy barne floore, and thy presse, wherewith our Lord thy God shal blesse thee.sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.
15Remember that thy self also didst serve in the Land of Egypt, and our Lord thy God made thee free, and therefore do I now command thee.Remember that thy selfe also didst serue in the Land of Ægypt, and our Lord thy God made thee free, and therfore doe I now command thee.Memento quod et ipse servieris in terra Ægypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus, et idcirco ego nunc præcipio tibi.
16But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and feeleth that he is well with thee:But if he say: I wil not depart: because he loueth thee, and thy house, and feeleth that he is wel with thee:Sin autem dixerit : Nolo egredi : eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat :
17thou shalt take an a small pointed piercing tool · Vulgate: subula, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever. to thy woman servant also thou shalt do in like manner.thou shalt take an awle, and bore through his eare in the dore of thy house, and he shal serue thee for euer. to thy woman seruant also thou shalt doe in like maner.assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies.
18Turn not away thine eyes from them, when thou makest them free: because he hath served thee six years after the wages of an hireling: that our Lord thy God may bless thee in all the works that thou doest.Turne not away thine eies from them, when thou makest them free: because he hath serued thee six yeares after the wages of an hireling: that our Lord thy God may blesse thee in al the workes that thou doest.Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis.
19Of the firstborn, that come forth in thy herds and sheep, whatsoever is of the male sex, thou shalt sanctify to our Lord thy God. Thou shalt not work with the firstborn of an ox, and thou shalt not shear the firstborn of thy sheep.Of the first borne, that come forth in thy heardes and sheepe, whatsoeuer is of the male sexe, thou shalt sanctifie to our Lord thy God. Thou shalt not worke with the first borne of an oxe, and thou shalt not sheare the first borne of thy sheepe.De primogenitis, quæ nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium.
20In the sight of our Lord thy God shalt thou eat them every year in the place, that our Lord shall choose, thou and thy house.In the sight of our Lord thy God shalt thou eate them euerie yeare in the place, that our Lord shal choose, thou and thy house.In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus, tu et domus tua.
21But if it have blemish, and be either lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be offered in sacrifice, not burned to ashes · Vulgate: immolare: to sacrifice to our Lord thy God.But if it haue blemish, and be either lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shal not be immolated to our Lord thy God.Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo :
22but within the gates of thy city shalt thou eat it: as well the clean as the unclean in like manner shall eat them as the the roe, the female deer · Vulgate: caprea, and the the stag, the male red deer · Vulgate: cervus.but within the gates of thy citie shalt thou eate it: as wel the cleane as the vncleane in like maner shal eate them as the doa, and the hart.sed intra portas urbis tuæ comedes illud : tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
23This only shalt thou observe, that their blood thou eat not, but pour it out on the earth as water.This onlie shalt thou obserue, that their bloud thou eate not, but power it out on the earth as water.Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
