Three more solemn feasts to be kept every year, Pasch, 9. Pentecost, 13. and the feast of tabernacles, 18. Just Judges to be appointed in every city. 21. All occasions of Idolatry to be avoided.Three more solemne feastes to be kept euerie yeare, Pasch, 9. Pentecost, 13. and the feast of tabernacles, 18. Iust Iudges to be appointed in euerie citie. 21. Al occasions of Idolatrie to be auoyded.
Observe the month of new grain, standing corn, not maize · Vulgate: fruges, and the first of the spring time, that thou mayest make the the Pasch, the Passover, not a 'phase' · Vulgate: Phase to our Lord thy God: because in this month our Lord thy God, brought thee out of Egypt by night.OBSERVE the moneth of new corne, and the first of the spring time, that thou mayest make the Phase to our Lord thy God: because in this moneth our Lord thy God, brought thee out of Ægypt by night.Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo : quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte.
2And thou shalt to sacrifice, to offer up in sacrifice · Vulgate: immolare the Phase to our Lord thy God, of sheep, and of oxen in the place, which our Lord thy God shall choose, that his name may dwell there.And thou shalt immolate the Phase to our Lord thy God, of sheepe, and of oxen in the place, which our Lord thy God shal choose, that his name may dwel there.Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus, in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi.
3Thou shalt not eat in it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because in fear didst thou come out of Egypt: that thou mayest remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life.Thou shalt not eate in it leuened bread: seuen daies shalt thou eate without leuen, the bread of affliction, because in feare didst thou come out of Ægypt: that thou mayest remember the day of thy comming out of Ægypt, al the daies of thy life.Non comedes in eo panem fermentatum : septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto : ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ.
4Leavened shall not appear in all thy coasts for seven days, and there shall not remain of the flesh of that which was immolated at even the first day until morning.Leuened shal not appeare in al thy coastes for seuen daies, and there shal not remayne of the flesh of that which was immolated at euen the first day vntil morning.Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus, quod immolatum est vespere in die primo, usque mane.
5Thou canst not immolate the Phase in every one of thy cities, which our Lord thy God will give thee:Thou canst not immolate the Phase in euerie one of thy cities, which our Lord thy God wil geue thee:Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi,
6but in the place, which our Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the Phase at even at the going down of the sun, when thou camest out of Egypt.but in the place, which our Lord thy God shal choose, that his name may dwel there: thou shalt immolate the Phase at euen at the going downe of the sunne, when thou camest out of Ægypt.sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi : immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto.
7And thou shalt boil, and eat it in the place, which our Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy tents.And thou shalt boyle, and eate it in the place, which our Lord thy God shal choose, and in the morning rysing vp thou shalt goe into thy tentes.Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua.
8Six days shalt thou eat unleavened bread, the flat Pasch loaves · Vulgate: azyma: and in the seventh day, because it is the a solemn festal assembly, not a money collection · Vulgate: collecta of our Lord thy God, thou shalt do no work.Six daies shalt thou eate azymes: and in the seuenth day, because it is the collection of our Lord thy God, thou shalt doe no worke.Sex diebus comedes azyma : et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus.
9Seven weeks shalt thou number thee from that day wherein thou didst put the sickle to the corn,Seuen weekes shalt thou number thee from that day wherein thou didst put the sickle to the corne,Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris.
10and thou shalt celebrate the festival day of weeks to our Lord thy God, a voluntary Vulgate: oblatio: a freewill offering presented to God of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of our Lord thy God:and thou shalt celebrate the festiual day of weekes to our Lord thy God, a voluntarie oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of our Lord thy God:Et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuæ, quam offeres juxta benedictionem Domini Dei tui :
11and thou shalt feast before our Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man servant, and thy woman servant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and pupil and widow, which abide with you: in the place which our Lord thy God shall choose, that his name may dwell there:and thou shalt feast before our Lord thy God, thou, & thy sonne, and thy daughter, and thy man seruant, and thy woman seruant, and the Leuite that is within thy gates, and the stranger and pupil and widow, which abide with you: in the place which our Lord thy God shal choose, that his name may dwel there:et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, et Levites qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur vobiscum : in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi.
12and thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded.and thou shalt remember that thou wast a seruant in Ægypt: and thou shalt keepe and doe the thinges that are commanded.Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto : custodiesque ac facies quæ præcepta sunt.
13The solemnity also of Tabernacles thou shalt celebrate seven days, when thou hast gathered thy fruit of the barn the threshing floor · Vulgate: area and the the winepress · Vulgate: torcular:The solemnitie also of Tabernacles thou shalt celebrate seuen daies, when thou hast gathered thy fruite of the barne floore and the presse:Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas :
14and thou shalt feast in the festivity, thou, thy son, and thy daughter, thy man servant and woman servant, the Levite also and stranger, and pupil and widow that are within thy gates.and thou shalt feast in the festiuitie, thou, thy sonne, and thy daughter, thy man seruant and woman seruant, the Leuite also and stranger, and pupil and widow that are within thy gates.et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt.
15Seven days shalt thou celebrate the feasts to our Lord thy God in the place, which our Lord shall choose: and our Lord God will bless thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy.Seuen daies shalt thou celebrate the feastes to our Lord thy God in the place, which our Lord shal choose: and our Lord God wil blesse thee in al thy fruites, and in euerie worke of thy handes, and thou shalt be in ioye.Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus : benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia.
16Three times in a year shall all thy male appear in the sight of our Lord thy God in the place which he shall choose: in the solemnity of Azymes, in the solemnity of weeks, and in the solemnity of Tabernacles. There shall not appear before our Lord any empty:Three times in a yeare shal al thy male appeare in the sight of our Lord thy God in the place which he shal choose: in the solemnitie of Azymes, in the solemnitie of weekes, and in the solemnitie of Tabernacles. There shal not appeare before our Lord anie emptie:Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit : in solemnitate azymorum, in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus :
17but every one shall offer according to that he hath, according to the blessing of our Lord his God, which he shall give him.but euerie one shal offer according to that he hath, according to the blessing of our Lord his God, which he shal giue him.sed offeret unusquisque secundum quod habuerit juxta benedictionem Domini Dei sui, quam dederit ei.
18Judges and magistrates, officers of justice, not schoolmasters · Vulgate: magistros shalt thou appoint in all thy gates, which our Lord thy God shall give thee, in every of thy tribes: that they may judge the people with just judgment,Iudges and maisters shalt thou appoint in al thy gates, which our Lord thy God shal giue thee, in euerie of thy tribes: that they may iudge the people with iust iudgement,Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas : ut judicent populum justo judicio,
19and not decline to either part. Thou shalt not accept show partiality, have respect of persons · Vulgate: persona, nor bribes, not presents · Vulgate: munera: because that gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.and not decline to either part. Thou shalt not accept person, nor giftes: because that giftes blinde the eies of the wise, and change the wordes of the iust.nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera : quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum.
20Justly shalt thou follow hard after, seek out and prosecute · Vulgate: persequi that which is just: that thou mayest live and possess the Land, which our Lord thy God shall give thee.Iustly shalt thou pursue that which is iust: that thou mayest liue and possesse the Land, which our Lord thy God shal giue thee.Juste quod justum est persequeris : ut vivas, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
21Thou shalt plant no a sacred grove planted for idol-worship, not a pleasant wood · Vulgate: lucus, nor any tree near the altar of our Lord thy God.Thou shalt plant no groue, nor anie tree neare the altar of our Lord thy God.Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui.
22Neither shalt thou make nor set to thy self a a standing pillar set up as an idol, not a commemorative sculpture · Vulgate: statua: which our Lord thy God hateth.Neither shalt thou make nor set to thy self a statue: which our Lord thy God hateth.Nec facies tibi, neque constitues statuam : quæ odit Dominus Deus tuus.
