Perfect hosts, not maimed nor defective, must be offered to God, Idolaters stoned to death. 8. When inferior judges differ, the cause must be decided, by the High Priest in consistory. Who is warranted not to err therein, and all are bound to obey his sentence. 14. The duty also of a king (whom in future time God will condescend to give them) is described, with special charge to receive the law of God at the Priests' hands.Perfect hostes, not mamed nor defectiue, must be offered to God, Idolaters stoned to death. 8. VVhen inferior iudges differ, the cause must be decided, by the High Priest in consistorie. VVho is warranted not to erre therin, and al are bound to obey his sentence. 14. The dutie also of a king ( whom in future time God wil condescend to geue them ) is described, with special charge to receiue the law of God at the Priestes handes.

Thou shalt not to sacrifice, to offer up in sacrifice · Vulgate: immolare to our Lord thy God a sheep, and an ox, wherein there is blemish, or any fault: because it is abomination to our Lord thy God.THou shalt not immolate to our Lord thy God a sheepe, and an oxe, wherein there is blemish, or any fault: because it is abomination to our Lord thy God.Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii : quia abominatio est Domino Deo tuo.

2When there shall be found with thee within one of thy gates, which our Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of our Lord thy God, and transgress his covenant,VVhen there shal be found with thee within one of thy gates, which our Lord thy God shal geue thee, man or woman that do euil in the sight of our Lord thy God, and transgresse his couenant,Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius,

3that they go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the the marshalled array, the muster of heaven, not a guest nor an entertainer · Vulgate: militia: the array of sun, moon and stars of heaven, which things I commanded not:that they goe and serue strange goddes, and adore them, the sunne and the moone, and al the hoste of heauen, which thinges I commanded not:ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi :

4and this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and the abomination is committed in Israel:and this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and the abomination is committed in Israel:et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël :

5thou shalt bring forth the man and the woman, that have committed that most heinous thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned.thou shalt bring forth the man and the woman, that haue committed that most heynous thing, to the gates of thy citie, and they shal be stoned.educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur.

6At the mouth of two, or three witnesses shall he perish that is to be slain. Let no man be killed, one only giving testimony against him.At the mouth of two, or three witnesses shal he perish that is to be slaine. Let no man be killed, one onlie geuing testimonie against him.In ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur. Nemo occidatur, uno contra se dicente testimonium.

7The hand of the witnesses shall be first to kill him, and the hand of the rest of the people shall be laid on last: that thou mayest take away the evil out of the midst of thee.The hand of the witnesses shal be first to kil him, and the hand of the rest of the people shal be layd on last: that thou mayest take away the euil out of the middes of thee.Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur : ut auferas malum de medio tui.

8If thou perceive that the judgment with thee be hard and doubtful between blood and blood, cause and cause, leprosy and not leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which our Lord thy God shall choose.If thou perceiue that the iudgement with thee be hard and doubtful between bloud and bloud, cause and cause, leprosie and not leprosie: and thou see that the wordes of the iudges within thy gates doe varye: arise, and goe vp to the place, which our Lord thy God shal choose.Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram : et judicum intra portas tuas videris verba variari : surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus.

9And thou shalt come to the priests of the Levitical stock, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, who shall show thee the truth of the judgment.And thou shalt come to the priestes of the Leuitical stocke, and to the iudge, that shal be at that time: and thou shalt aske of them, who shal shew thee the truth of the iudgement.Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore : quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem.

10And thou shalt do whatsoever they, that are those set over the place, rulers, not heads of state · Vulgate: præsunt: those who preside over the place of the place, which our Lord shall choose, shall say and teach thee,And thou shalt doe whatsoeuer they, that are presidentes of the place, which our Lord shal choose, shal say and teach thee,Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te

11according to his law, and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand.according to his law, and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand.juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram.

12But he that shall be proud, refusing to obey the commandment of the Priest, which at that time ministereth to our Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil out of Israel:But he that shal be proude, refusing to obey the commandement of the Priest, which at that time ministreth to our Lord thy God, and the decree of the iudge, that man shal die, and thou shalt take away the euil out of Israel:Qui autem superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, et decreto judicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israël :

13and the whole people hearing shall fear, that none afterward swell in pride.and the whole people hearing shal feare, that none afterward swel in pride.cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.

14When thou art entered the Land, which our Lord thy God will give thee, and dost possess it, and dwellest in it, and sayest: I will set a king over me, as all nations have round about:VVhen thou art entred the Land, which our Lord thy God wil geue thee, and doest possesse it, and dwellest in it, and sayest: I wil sette a king ouer me, as al nations haue round about:Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et dixeris : Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes :

15him shalt thou set, whom our Lord thy God shall choose of the number of thy brethren. A man of another nation that is not thy brother, thou canst not make king.him shalt thou sette, whom our Lord thy God shal choose of the number of thy brethren. A man of an other nation that is not thy brother, thou canst not make king.eum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.

16And when he is made, he shall not multiply to himself horses, nor lead back the people into Egypt, taking high emboldened, puffed up · Vulgate: sublevatus: lifted up by the number of his horsemen for the number of his horsemen, especially whereas our Lord hath commanded you that in no case you return any more the same way.And when he is made, he shal not multiplie to him selfe horses, nor lead backe the people into Ægypt, taking high courage for the number of his horsemen, especially whereas our Lord hath commanded you that in no case you returne any more the same way.Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini.

17He shall not have many wives, that may allure his mind, nor huge weights of silver and gold.He shal not haue manie viues, that may allure his minde, nor huge weightes of siluer and gold.Non habebit uxores plurimas, quæ alliciant animum ejus, neque argenti et auri immensa pondera.

18And after he shall sit in the throne of his kingdom, he shall copy to himself the Deuteronomy of this Law in a a written scroll, a book-roll, not merely a tome · Vulgate: volumen, taking the copy of the priests of the Levitical tribe,And after he shal sitte in the throne of his kingdome, he shal copie to him selfe the Deuteronomie of this Law in a volume, taking the copie of the priestes of the Leuitical tribe,Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus,

19and he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear our Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law.and he shal haue it with him, and shal reade it al the dayes of his life, that he may learne to feare our Lord his God, and keepe his wordes and ceremonies, that are commanded in the law.et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt.

20And that his heart be not lifted up into pride over his brethren, nor decline to the right side or the left side, that he may reign a long time, and his sons over Israel.And that his hart be not lifted vp into pride ouer his brethren, nor decline to the right side or the left side, that he may reigne a long time, and his sonnes ouer Israel.Nec elevetur cor ejus in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii ejus super Israël.

Annotations

8If the judgment be hard. For a full and assured decision of all controversies, God here instituted to his people a supreme Tribunal, that in case inferior Judges varied in judgment, recourse might be had to the Council of Priests, where one chief Judge, the High Priest, was appointed to give sentence, (Supreme Judge of controversies.) and all others commanded to receive and obey the same.

9who shall show thee the truth. God so assisted this consistory with his spirit of truth, that their sentence (Sentence of the Jews' consistory infallible.) was infallible: though otherwise they might err, either in life, or in private opinion. Wherefore, our Saviour distinguishing between their public doctrine, and their works, taught the people, that forsomuch as the Scribes and Pharisees sat in Moyses' chair, and yet transgressed Gods commandments, every one should observe and do as they said: but not do according to their works. Matthew 23. And St. John ascribeth the true sentence (The high priest was chief Judge of God.) given by Caiphas in the council to his office of High Priest, saying: (John 11.) He said not this of himself, but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation and to gather into one the children of God.