Certain cities of refuge must be assigned for casual manslaughter. 11. Wilful murder punished by death without remission, 15. so is to be convinced by two or three witnesses. 16. False witnesses punished with the pain, which the crime objected deserveth.Certaine cities of refuge must be assigned for casual manslaughter. 11. Wilful murther punished by death without remission, 15. so is to be conuinced by two or three witnesses. 16. False witnesses punished with the paine, which the crime obiected deserueth.
When our Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou dost possess it, and dwellest in the cities and houses thereof:VVHen our Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he wil deliuer to thee, and thou doest possesse it, and dwellest in the cities and houses therof:Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus :
2three cities shalt thou separate to thee in the midst of the Land, which our Lord thy God will give thee in possession,three cities shalt thou separate to thee in the middes of the Land, which our Lord thy God wil geue thee in possession,tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem,
3preparing diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy Land equally into three parts: that he which for murder is a fugitive, may have near at hand, whither to escape.preparing diligently the way: and thou shalt diuide the whole prouince of thy Land equally into three partes: that he which for murder is a fugitiue, may haue neere at hand, whither to escape.sternens diligenter viam : et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides : ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.
4This shall be the law of the murderer that fleeth, whose life is to be saved: He that striketh his neighbour archaic: unknowingly, unawares · Vulgate: nesciens, and that is proved yesterday and the day before to have had no hatred against him:This shal be the law of the murderer that fleeth, whose life is to be saued: He that striketh his neighbour vnwitting, and that is proued yesterday and the day before to haue had no hatred against him:Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est : qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur :
5but to have gone with him simply unto the wood to cut wood, and in cutting the wood of axe slipped out of his hand, and the iron falling from the handle archaic past of strike: struck · Vulgate: percusserit his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live:but to haue gone with him simply vnto the wood to cut wood, and in cutting the wood of axe slipped out of his hand, and the yron falling from the handle stroke his freind, and killed him: he shal flee to one of the cities aforesaid, and liue:sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit : hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet :
6lest perhaps the false-friend: nearest, the nearest of kin, not subsequent · Vulgate: proximus kinsman of him, whose blood was shed, archaic: stung, goaded · Vulgate: (dolore) stimulatus with sorrow, pursue, and apprehend him if the way be too long, and strike his life, that is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before, against him that was slain.lest perhaps the next kinseman of him, whose bloud was shed, pricked with sorow, pursew, and apprehend him if the way be too long, and strike his life, that is not guiltie of death, because he is proued to haue had no hatred before, against him that was slaine.ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis : quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.
7Therefore I command thee, that thou separate three cities of equal distance one from another.Therfore I command thee, that thou separat three cities of equal distance one from an other.Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
8And when our Lord thy God shall have false-friend: enlarged, widened, extended, not delayed nor to speak at length · Vulgate: dilataverit thy borders, as he sware to thy fathers, and shall give thee all the Land, that he promised them,And when our Lord thy God shal haue dilated thy borders, as he sware to thy fathers, and shal geue thee al the Land, that he promised them,Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est
9( yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love our Lord thy God, and walk in his ways at all time ) thou shalt add to thee other three cities, and shall double the number of the three cities aforesaid:( yet so, if thou keepe his commandementes, and do the thinges which I command thee this day, that thou loue our Lord thy God, and walke in his wayes at al time ) thou shalt adde to thee other three cities, and shal duble the number of the three cities aforesaid:(si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis :
10that innocent blood be not shed in the midst of the Land, which our Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood.that innocent bloud be not shed in the middes of the Land, which our Lord thy God wil geue thee to possesse, lest thou be guiltie of bloud.ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus.
11But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,But if any man hating his neighbour, lie in wayte for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,
12the ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him to the hand of the kinsman of him, whose blood was shed, and he shall die.the ancientes of his citie shal send, and take him out of the place of refuge, and shal deliuer him to the hand of the kinseman of him, whose bloud was shed, and he shal die.mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.
13Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilty blood out of Israel, that it may be well with thee.Thou shalt not pitie him, and thou shalt take away the guiltie bloud out of Israel, that it may be wel with thee.Non misereberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi.
14Thou shalt not take, and archaic: remove, carry away · Vulgate: transferes thy neighbours boundary-marks, landmarks · Vulgate: terminos, which thy predecessors did set in thy possession, which our Lord thy God will give thee in the Land, that thou shalt receive to possess.Thou shalt not take, and transferre thy neighbours boundes, which thy predecessours did sette in thy possession, which our Lord thy God wil geue thee in the Land, that thou shalt receiue to possesse.Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.
15One witness shall not stand against any man, whatsoever sin, or wickedness it be: but in the mouth of two or three witnesses shall every word stand.One witnesse shal not stand against any man, whatsoeuer sinne, or wickednesse it be: but in the mouth of two or three witnesses shal euerie word stand.Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit : sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum.
16If a lying witness stand against a man, accusing him of false-friend: transgression, false accusation, not evasive speech · Vulgate: prævaricationis,If a lying witnesse stand against a man, accusing him of preuarication,Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis,
17both of them, whose the cause is, shall stand before our Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.both of them, whose the cause is, shal stand before our Lord in the sight of the priestes and the iudges that shal be in those daies.stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.
18And when searching most diligently, they shall find that the false witness hath said a lie against his brother:And when searching most diligently, they shal finde that the false witnes hath said a lie against his brother:Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium,
19they shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee:they shal render to him as he meant to doe to his brother, and thou shalt take away the euil out of the middes of thee:reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui :
20that others hearing may have fear, and may not be bold to do such things.that others hearing may haue feare, and may not be bold to doe such thinges.ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere.
21Thou shalt not pity him, but life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot shalt thou false-friend: demand, require as due, not the adjective 'precise' · Vulgate: exiges.Thou shalt not pitie him, but life for life, eie for eie, tooth for tooth, hand for hand, foote for foote shalt thou exacte.Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.
