Lawful wars are to be undertaken with courage and confidence. 5. Such as for special causes may be dismissed from the field, 10. What is to be observed towards the enemy. 19. What trees may not be cut down, and what sort may be, for the use of wars.Lawful warres are to be vndertaken with corage and confidence. 5. Such as for special causes may be dismissed from the field, 10. VVhat is to be obserued towardes the enimie. 19. VVhat trees may not be cut downe, and what sorte may be, for the vse of warres.

If thou go forth to war against thine enemies, and see the horsemen and chariots, and the multitude of the adversaries false-friend: an army drawn up in array, not a guest, nor the eucharistic Host · Vulgate: exercitus greater than thou hast, thou shalt not fear them: because the Lord thy God is with thee, which brought thee out of the Land of Egypt.IF thou goe forth to warre against thyne enemies, and see the horse men and chariottes, and the multitude of the aduersaries hoste greater then thou hast, thou shalt not feare them: because the Lord thy God is with thee, which brought thee out of the Land of Ægypt.Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos : quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.

2And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people thus:And when the battel is now at hand, the priest shal stand before the armie, and shal speake to the people thus:Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum :

3Hear Israel, you this day joining battle against your enemies, let not your heart fear, be not afraid, retire not, neither dread them:Heare Israel, you this day ioyning battel against your enemies, let not your hart feare, be not affrayd, retire not, neither dread them:Audi, Israël : vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis : non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos :

4because that our Lord your God is in the midst of you, and will fight for you against your adversaries, to deliver you from danger.because that our Lord your God is in the middes of you, and wil fight for you against your aduersaries, to deliuer you from danger.quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo.

5The Captains also through every band in the hearing of the host shall proclaim: what man is there, that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go, and return into his house, lest perhaps he die in the battle, and another dedicate it.The Captaines also through euerie bande in the hearing of the hoste shal proclaime: what man is there, that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him goe, and returne into his house, lest perhaps he die in the battel, and an other dedicate it.Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt : Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam.

6What man is there that hath planted a vineyard, and hath not as yet made it to be common, whereof all men may lawfully eat? let him go, and return into his house: lest perhaps he die in the battle, and another man execute his office.What man is there that hath planted a vine-yard, and hath not as yet made it to be common, wherof al men may lawfully eate? let him goe, and returne into his house: lest perhaps he die in the battel, and an other man execute his office.Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio.

7What man is there, that hath archaic: betrothed, promised in marriage · Vulgate: despondit a wife, and not taken her? let him go, and return into his house, lest perhaps he die in the war, and another take her.What man is there, that hath despoused a wife, and not taken her? let him goe, and returne into his house, lest perhaps he die in the warre, and an other take her.Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam.

8These things being said they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there fearful, and faint-hearted? let him go, and return into his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as himself is archaic past of fright: affrighted, struck with fear · Vulgate: perterritus with fear.These thinges being said they shal adde the rest, and shal speake to the people: What man is there fearful, and fainte harted? let him goe, and returne into his house, lest he make the hartes of his brethren to feare, as him selfe is frighted with feare.His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum : Quis est homo formidolosus, et corde pavido ? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.

9And when the Captains of the host shall hold their peace, and make an end of speaking, every man shall prepare their archaic: companies, battalions of troops · Vulgate: cuneos to fight.And when the Captaines of the hoste shal hold their peace, and make an end of speaking, euerie man shal prepare their bandes to fight.Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit.

10If at any time thou come to win a city, thou shalt first offer peace.If at anie time thou come to winne a citie, thou shalt first offer peace.Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.

11If they receive it, and open the gates to thee, all the people that is therein, shall be saved, and shall serve thee under tribute.If they receiue it, and open the gates to thee, al the people that is therein, shal be saued, and shal serue thee vnder tribute.Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo.

12But if they will not make peace, and shall begin battle against thee, thou shalt assault it.But if they wil not make peace, and shal beginne battel against thee, thou shalt assalt it.Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.

13And when our Lord thy God shall deliver it into thy hand, thou shalt strike all, that is therein of the male sex, in the edge of the sword,And when our Lord thy God shal deliuer it into thy hand, thou shalt strike al, that is therein of the male sexe, in the edge of the sword,Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii,

14excepting women and children, and the cattle and other things, that are in the city. All the false-friend: plunder, booty, spoils, not a hunted animal · Vulgate: prædam thou shalt divide to the army, and thou shalt eat of the spoils of thine enemies, which our Lord thy God shall give thee.excepting women and children, and the cattel and other thinges, that are in the citie. Al the praye thou shalt diuide to the armie, and thou shalt eate of the spoiles of thine enemies, which our Lord thy God shal geue thee.absque mulieribus et infantibus, jumentis et ceteris quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi.

15So shalt thou do to all cities, that be very far from thee, and be not of these cities, which thou shalt receive in possession.So shalt thou doe to al cities, that be verie farre from thee, and be not of these cities, which thou shalt receiue in possession.Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.

16But of those cities, that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live:But of those cities, that shal be geuen thee, thou shalt suffer none at al to liue:De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere :

17but shalt kill them in the edge of the sword, to archaic: namely, that is to say · Vulgate: videlicet, the Hethite, and Amorrhite, and Chanaanite, the Pherezite, and Hevite, and Jebusite, as our Lord thy God hath commanded thee:but shalt kil them in the edge of the sword, to witte, the Hetheite, and Amorrheite, and Chananeite, the Pherezeite, and Heueite, and Iebuseite, as our Lord thy God hath commanded thee:sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus :

18lest perhaps they teach you to do all the abominations, which themselves did work to their gods: and you sin against our Lord your God.lest perhaps they teach you to doe al the abominations, which them selues did worke to their goddes: and you sinne against our Lord your God.ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.

19When thou hast besieged a city a long time, and hast compassed it with false-friend: siege-works, ramparts of circumvallation, not gunpowder ammunition · Vulgate: munitionibus to win it, thou shalt not cut down the trees, that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: because it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of warriors against thee.When thou hast besieged a citie a long time, and hast compassed it with munition to winne it, thou shalt not cutte downe the trees, that may be eaten of, neither shalt thou spoile the countrie round about with axes: because it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of warryers against thee.Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem : quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum.

20But if there be any trees not fruitful, but wild, and apt for other uses, cut them down, and make false-friend: siege-engines, war-machines, not motors · Vulgate: machinas, until thou take the city, which fighteth against thee.But if there be any trees not fruitful, but wilde, and apt for other vses, cutte them downe, and make engines, vntil thou take the citie, which fighteth against thee.Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.