How to seek out a secret murderer. 10. Women taken in battle may be married after a month. 15. The eldest son may not be deprived of his birthright for hatred of his mother. 18. A stubborn son must be stoned to death. 22. When one is hanged on a gibbet, he must be taken down the same day, and buried.How to seke out a secrete murtherer. 10. Women taken in battel may be maried after a moneth. 15. The eldest sonne may not be depriued of his birthrigthe for hatred of his mother. 18. A stubburne sonne must be stoned to death. 22. VVhen one is hanged on a gibbet, he must be taken down the same day, and buried.
When there shall be found in the Land, which our Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and he that is guilty of the murder is not known,VVHen there shal be found in the Land, which our Lord thy God wil geue thee, the corps of a man slaine, and he that is guiltie of the murder is not knowne,Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus,
2thy elders, the senior men · Vulgate: majores natu, and judges shall go forth, and measure from the place of the corpse the distance of every city round about:thy ancients, and judges shal goe forth, and measure from the place of the corps the distance of euerie citie round about:egredientur majores natu, et judices tui, et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum :
3and which they shall perceive to be nearer than the rest, the ancients of that city shall take an heifer out of the herd, that hath not drawn yoke, nor ploughed the ground,and which they shal perceiue to be nerer than the rest, the ancients of that citie shal take an heifer out of the heard, that hath not drawen yoke, nor ploughed the ground,et quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vomere,
4and shall bring her to a rough and stony valley, that never was ploughed, nor received seed: and in it they shall strike off the neck of the heifer:and shal bring her to a rough and stonie valley, that neuer was ploughed, nor receiued seede: and in it they shal strike of the necke of the heifer:et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit : et cædent in ea cervices vitulæ :
5and the Priests the sons of Levi shall come, whom our Lord thy God hath chosen to minister to him, and to bless in his name, and at their word every matter rests, is to be determined · Vulgate: ad verbum eorum omne negotium, and whatsoever is clean or unclean must be judged.and the priestes the sonnes of Leui shal come, whom our Lord thy God hath chosen to minister to him, and to blesse in his name, and at their word euerie matter dependeth, and whatsoeuer is cleane or vncleane must be judged.accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei, et benedicant in nomine ejus, et ad verbum eorum omne negotium, et quidquid mundum, vel immundum est, judicetur.
6And the ancients of that city shall come to the slain person, and shall wash their hands over the heifer, that was strucken in the valley,And the ancients of that citie shal come to the slaine person, and shal wash their handes ouer the heifer, that was strooken in the valley,Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,
7and shall say: Our hands did not shed this blood, nor our eyes see it.and shal say: Our handes did not sheede this bloud, nor our eies see it.et dicent : Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt :
8be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed o Lord, and impute not innocent blood in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them:be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed o Lord, and impute not innocent bloud in the middes of thy people Israel. And the guilt of bloud shal be taken from them:propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis :
9and thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done that which our Lord hath commanded thee.and thou shalt be free from the innocents bloud, that was shed, when thou shalt haue done that which our Lord hath commanded thee.tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus.
10If thou go forth to fight against thine enemies, and our Lord thy God deliver them in thy hand, and thou lead them away captive,If thou goe forth to fight against thyne enemies, and our Lord thy God deliuer them in thy hande, and thou leade them away captiue,Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris,
11and seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,and seest in the number of the captiues a beautiful woman, and louest her, and wilt haue her to wife,et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
12thou shalt bring her into thy house: who shall shave her hair, and pare her nails,thou shalt bring her into thy house: who shal shaue her heyre, and pare her nailes,introduces eam in domum tuam : quæ radet cæsariem, et circumcidet ungues,
13and put off the clothing, garments · Vulgate: vestem, wherein she was taken: and sitting in thy house, shall mourn her father and mother one month: and afterward thou shalt enter unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife.and put of the rayment, wherein she was taken: and sitting in thy house, shal mourne her father and mother one moneth: and afterward thou shalt enter vnto her, and shalt sleepe with her, and she shal be thy wife.et deponet vestem, in qua capta est : sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense : et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua.
14But if afterward she content not thy mind, thou shalt let her go free, neither canst thou sell her for money, nor oppress her by might: because thou hast humbled her.But if afterward she content not thy mynde, thou shalt let her goe free, neither canst thou sel her for money, nor oppresse her by might: because thou hast humbled her.Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam : quia humiliasti eam.
15If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have begotten children by him, and the son of the hated be the firstborn,If a man haue two wiues, one beloued, and the other hated, and they haue begotten children by him, and the sonne of the hated be the first borne,Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus,
16and he meaneth to divide his substance among his sons: he cannot make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated,and he meaneth to diuide his substance among his sonnes: he can not make the sonne of the beloued the first borne, and preferre him before the sonne of the hated,volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ :
17but the son of the hated he shall acknowledge for the firstborn, and shall give to him of those things, which he hath, all double: for this is the beginning of his children, & to this are due the first birthrights.but the sonne of the hated he shal acknowledge for the first borne, and shal geue to him of those thinges, which he hath, al duble: for this is the beginning of his children, & to this are dew the first brith rightes.sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia : iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita.
18If a man beget a stubborn and perverse, stubbornly contrary · Vulgate: protervum son, that will not hear the commandments of his father and mother, and being chastened, contemneth to be obedient:If a man begette a stubbourne and froward sonne, that wil not heare the commandementes of his father and mother, and being chastened, contemneth to be obedient:Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium, et coërcitus obedire contempserit :
19they shall take him, and bring him to the ancients of his city, and to the gate of judgment,they shal take him, and bring him to the ancients of his citie, and to the gate of iudgement,apprehendent eum, et ducent ad seniores civitatis illius, et ad portam judicii,
20and shall say to them: This our son is froward and stubborn, he contemneth to hear our admonitions, he giveth himself to rioting, gluttonous revelling · Vulgate: comessationibus, and to false-friend: debauchery, wanton excess, not civil disorder · Vulgate: luxuriæ and drinking-feasts, revels · Vulgate: conviviis:and shal say to them: This our sonne is froward and stubburne, he contemneth to heare our admonitions, he geueth himselfe to comessation, and to ryote and banketinges:dicentque ad eos : Filius noster iste protervus et contumax est : monita nostra audire contemnit, comessationibus vacat, et luxuriæ atque conviviis :
21the people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid.the people of the citie shal stone him: and he shal die, that you may take away the euil out of the middes of you, and al Israel hearing it may be afrayde.lapidibus eum obruet populus civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israël audiens pertimescat.
22When a man hath offended so that he is to be punished by death, and being condemned to die is hanged on a a gallows · Vulgate: patibulo:When a man hath offended so that he is to be punished by death, and being condemned to die is hanged on a gybbet:Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adjudicatus morti appensus fuerit in patibulo :
23his body shall not remain upon the tree, but the same day shall be buried: because he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not contaminate thy Land, which our Lord thy God giveth thee in possession.his bodie shal not remaine vpon the tree, but the same day shal be buried: because he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not contaminate thy Land, which our Lord thy God geueth thee in possession.non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur : quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno : et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
