Piety towards neighbours. 5. neither sex may use the apparel of the other. 6. cruelty to be avoided even towards birds, 8. battlement about the roof of a house. 9. Things of diverse kinds not to be mixed. 12. cords in the hems of a cloak. 13. Trial and punishment of adultery and of deflowering virgins. 30. the son may not marry his stepmother.Pietie towardes neighbours. 5. nether sexe may vse the apparel of the other. 6. crueltie to be auoided euen towardes birdes, 8. batlement about the roofe of a house. 9. Things of diuers kyndes not to be mixed. 12. cordes in the hemes of a cloke. 13. Trial and punishment of adulterie and of deflouring virgines. 30. the sonne may not marie his stepmother.
Thou shalt not see thy brother's ox, or sheep straying, and pass by: but shalt bring it back to thy brother,THou shalt not see thy brothers oxe, or sheepe straying, and passe by: but shalt bring it backe to thy brother,Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo,
2although thy brother be not nigh, and thou know him not: thou shalt bring them unto thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them.although thy brother be not nigh, and thou know him not: thou shalt bring them vnto thy house, and they shal be with thee vntil thy brother seeke them, and receiue them.etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum : duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat.
3In like manner shalt thou do with his ass, and with his clothing, garments · Vulgate: vestimento, and with every thing of thy brother's, that shall be lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another.In like manner shalt thou doe with his asse, and with his rayment, and with euerie thing of thy brothers, that shal be lost: if thou finde it, neglect it not as perteyning to an other.Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit : si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.
4If thou see thy brother's ass or ox to be fallen in the way, thou shalt not disregard, pass over (here = leave it lying) · Vulgate: despicies it, but shalt lift it up with him.If thou see thy brothers asse or oxe to be fallen in the way, thou shalt not contemne it, but shalt lift it vp with him.Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
5A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he is abominable before God that doeth these things.A woman shal not be clothed with mans apparel, neither shal a man vse womans apparel: for he is abominable before God that doeth these thinges.Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
6If walking by the way thou find a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or the eggs: thou shalt not hold her with her young,If walking by the way thou finde a birdes nest in a tree, or on the ground, and the damme sitting vpon the young or the egges: thou shalt not hold her with her young,Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
7but shalt let her go, taking the young and holding them: that it may be well with thee, and thou mayest live a long time.but shalt let her goe, taking the young and holding them: that it may be wel with thee, and thou mayest liue a long time.sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
8When thou shalt build a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty another slipping, and falling headlong.When thou shalt build a new house, thou shalt make a batlement to the roofe round about: lest bloud be shed in thy house, and thou be guiltie an other slipping, and falling headlong.Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
9Thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed: lest both the seed which thou didst sow, and the things that grow of the vineyard, be here = forfeited as consecrated, made over to the sanctuary, not "made holy" in the devotional sense · Vulgate: sanctificentur together.Thou shalt not sowe thy vineyard with diuerse seede: lest both the seede which thou didst sow, and the thinges that grow of the vineyard, be sanctified together.Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
10Thou shalt not plough with an ox and ass together.Thou shalt not plough with an oxe and asse together.Non arabis in bove simul et asino.
11Thou shalt not wear a garment that is woven of wool and linen.Thou shalt not weare a garment that is wouen of wolle and linnen.Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
12Thou shalt make little cords in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered.Thou shalt make litle cordes in the hemme at the foure corners of thy cloke, wherwith thou shalt be couered.Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
13If a man marry a wife, and afterward hate her,If a man marie a wife, and afterward hate her,Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
14and seek occasions to put her away, here = charging against her, laying to her charge, not raising an objection · Vulgate: objiciens unto her a very evil, defaming (an evil name = a slanderous report) · Vulgate: (nomen) pessimum name, and say: I took this wife, and here = having marital relations, going in unto her, not keeping company · Vulgate: ingressus ad eam with her: I found her not a virgin:and seeke occasions to put her away, obiecting vnto her a verie il name, and say: I tooke this wife, and companying with her: I found her not a virgin:quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit : Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem :
15her father and mother shall take her, and shall carry with them the signs of her virginity to the the elders, the senior men sitting in judgment at the gate, not aged persons generally · Vulgate: seniores of the city that are in the gate:her father and mother shal take her, and shal carie with them the signes of her virginitie to the ancientes of the citie that are in the gate:tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt :
16and the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: whom because he hateth,and the father shal say: I gaue my daughter vnto this man to wife: whom because he hateth,et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit,
17he layeth unto her a very ill name, so that he saith: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the signs of my daughter's virginity. They shall spread the the garment, the cloth (here bearing the tokens of virginity) · Vulgate: vestimentum before the ancients of the city:he layeth vnto her a verie il name, so that he sayeth: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the signes of my daughters virginitie. they shal spread the vesture before the ancientes of the citie:imponit ei nomen pessimum, ut dicat : Non inveni filiam tuam virginem : et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis :
18and the ancients of that city shall take the man, and beat him,and the ancientes of that citie shal take the man, and beate him,apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
19condemning him besides in a hundred shekels (a weight and coin of silver) · Vulgate: siclis of silver, which he shall give to the the girl's, the young woman's (no disparagement implied) · Vulgate: puellæ father, because he hath infamously spread a very ill name upon a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and cannot put her away all the days of his life.condemning him besides in a hundred sicles of siluer, which he shal geue to the wenches father, because he hath infamously spred a verie il name vpon a virgin of Israel: and he shal haue her to wife, and can not put her away al the daies of his life.condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël : habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ.
20But if it be true which he objected, and virginity be not found in the wench:But if it be true which he obiected, and virginitie be not found in the wensh:Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
21they shall cast her forth without the doors of her father's house, and the men of her city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done wickedness in Israel, to fornicate in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.they shal cast her forth without the dores of her fathers house, and the men of her citie shal stone her to death, and she shal die: because she hath done wickednes in Israel, to fornicate in her fathers house: and thou shalt take away the euil out of the middes of thee.ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur : quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui : et auferes malum de medio tui.
22If a man lie with another's man's wife, both shall die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel.If a man lie with an others mans wife, both shal die, that is to say, the aduouterer and the aduouteresse: and thou shalt take away the euil out of Israel.Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera : et auferes malum de Israël.
23If a man have betrothed, espoused (promised in marriage) · Vulgate: desponderit a maid that is a virgin, and some man find her in the city, and lie with her,If a man haue despoused a maide that is a virgine, and some man finde her in the citie, and lie with her,Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
24thou shalt bring forth both of them to the gate of that city, and they shall be stoned: the maid, because she cried not, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.thou shalt bring forth both of them to the gate of that citie, and they shal be stoned: the maide, because she cried not, being in the citie: the man, because he hath humbled his neighbours wife: and thou shalt take away the euil out of the middes of thee.educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur : puella, quia non clamavit, cum esset in civitate : vir, quia humiliavit uxorem proximi sui : et auferes malum de medio tui.
25But if the man find the maid that is despoused, in the field, and taking her, lie with her, he alone shall die:But if the man finde the maide that is despoused, in the field, and taking her, lie with her, he alone shal die:Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus :
26the maid shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a thief riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the maid suffer.the maide shal suffer nothing, neither is she guiltie of death: for as a theefe ryseth against his brother, and taketh away his life, so also did the maide suffer.puella nihil patietur, nec est rea mortis : quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.
27she was alone in the field: she cried, and there was no man to deliver her.she was alone in the field: she cried, and there was no man to deliuer her.Sola erat in agro : clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
28If a man find a maid that is a virgin, which hath not a spouse, and taking her lie with her, and the matter come into judgment:If a man finde a maide that is a virgine, which hath not a spouse, and taking her lie with her, and the matter come into iudgement:Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit :
29he that lay with her, shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he cannot put her away all the days of his life.he that lay with her, shal geue to the father of the maide fiftie sicles of siluer, and shal haue her to wife, because he hath humbled her: he can not put her away al the daies of his life.dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam : non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.
30No man shall take his father's wife, nor reveal his here = that which his father covers, his father's wife: an idiom for the marriage bed · Vulgate: operimentum.No man shal take his fathers wife, nor reueal his couering.Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.
