God's commandments must be written in plastered stones. An Altar erected, and sacrifices offered. 11. Observers of the commandment must be blessed, and transgressors cursed. 14. With the form of cursing idolaters, and divers other enormous sinners.Gods commandmentes must be written in plastred stones. An Altar erected, and sacrifices offered. 11. Obseruers of the commandment must be blessed, and transgressors cursed. 14. With the forme of cursing idolaters, and diuers other enormous sinners.

The third part. God's promises and threats, for keeping or breaking his commandments.The third part. Gods promises & threates, for keeping or breaking his commandments.

And Moyses and the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.AND Moyses and the ancientes of Israel commanded the people, saying: Keepe euerie commandement that I command you this day.Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.

2And when you are passed over Jordan into the Land, which our Lord thy God will give thee, thou shalt erect great stones, and shalt polish them with plaster,And when you are passed ouer Iordan into the Land, which our Lord thy God wil geue thee, thou shalt erect great stones, and shalt polish them with plaster,Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,

3that thou mayest write on them all the words of this law, when thou hast passed over Jordan: that thou mayest enter into the Land, which our Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.that thou mayest write on them al the wordes of this law, when thou hast passed ouer Iordan: that thou mayest enter into the Land, which our Lord thy God wil geue thee, a land flowing with milke and honie, as he sware to thy fathers.ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.

4When therefore you are passed Jordan, erect the stones which I command you this day in mount Hebal, and thou shalt polish them with plaster:When therefore you are passed Iordan, erect the stones which I command you this day in mount Hebal, and thou shalt polish them with plaster:Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :

5and thou shalt build there an altar to our Lord thy God of stones, which iron hath not touched,and thou shalt build there an altar to our Lord thy God of stones, which yron hath not touched,et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,

6and of stones not fashioned nor polished: and thou shalt put upon it whole burnt-offerings, wholly consumed by fire · Vulgate: holocausta to our Lord thy God,and of stones not fashioned nor polished: and thou shalt put vpon it holocaustes to our Lord thy God,et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,

7and shalt immolate peace-offerings, of peace, not calm or peaceable · Vulgate: pacificas sacrificial victims, immolated offerings, not armies · Vulgate: hostias, and eat there, and feast there before our Lord thy God.and shalt immolate pacifique hostes, and eate there, and feaste there before our Lord thy God.et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.

8And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly.And thou shalt write vpon the stones al the wordes of this law plainely and cleerly.Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.

9And Moyses and the priests of the Levitical stock said to all Israel: Attend, and hear Israel: This day thou art made the people of our Lord thy God:And Moyses and the priestes of the Leuitical stocke said to al Israel: Attend, and heare Israel: This day thou art made the people of our Lord thy God:Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :

10thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices, which I command thee.thou shalt heare his voice, and doe the commandementes and iustices, which I command thee.audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.

11And Moyses commanded the people in that day, saying:And Moyses commanded the people in that day, saying:Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :

12These shall stand to bless the people, upon mount Garizim, when you are past Jordan: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin.These shal stand to blesse the people, vpon mount Garizim, when you are past Iordan: Simeon, Leui, Iudas, Issachar, Ioseph, and Beniamin.Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.

13And over opposite, facing · Vulgate: e regione them these shall stand to curse on mount Hebal. Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan and Nephthali:And ouer against them these shal stand to curse on mount Hebal. Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan and Nephthali:Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.

14And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a high voice:And the Leuites shal pronounce, and say to al the men of Israel with a high voice:Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :

15Cursed be the man that maketh a carved, sculptured · Vulgate: sculptile and cast from melted metal · Vulgate: conflatile thing, the abomination of our Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in secret. and all the people shall answer, and say: Amen.Cursed be the man that maketh a grauen and molten thing, the abomination of our Lord, the worke of the handes of artificers, and shal put it in secrete. and al the people shal answer, and say: Amen.Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.

16Cursed be he that honoureth not his father and mother. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that honoureth not his father and mother. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.

17Cursed be he that removeth his neighbour's bounds. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that remoueth his neighbours boundes. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.

18Cursed be he that maketh the blind to go amiss in his journey. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that maketh the blinde to goe amisse in his iourney. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.

19Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the an orphan, a fatherless minor under guardianship, not a schoolchild · Vulgate: pupilli and the widow. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that peruerteth the iudgement of the stranger, of the pupil and the widow. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.

20Cursed be he that sleepeth with his father's wife, and revealeth the cover of his bed. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that sleepeth with his fathers wife, and reuealeth the couer of his bedde. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.

21Cursed be he that lieth with any beast. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that lyeth with any beast. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.

22Cursed be he that sleepeth with his sister, the daughter of his father, or of his mother. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that sleepeth with his sister, the daughter of his father, or of his mother. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.

23Cursed be he that sleepeth with his mother in law. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that sleepeth with his mother in law. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.

24Cursed be he that secretly striketh his neighbour. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that secretly striketh his neighbour. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.

25Cursed be he that taketh gifts, to kill the soul of innocent blood. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that taketh giftes, to kil the soule of innocent bloud. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.

26Cursed be he that obeyeth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work. and all the people shall say: Amen.Cursed be he that obydeth not in the wordes of this law, and fulfilleth them not in worke. and al the people shal say: Amen.Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.