Divers blessings are promised to the observers of God's commandments. 15. and curses threatened to transgressors.Diuers blessings are promised to the obseruers of Gods commandmentes. 15. and curses threatened to transgressors.
But if thou wilt hear the voice of our Lord thy God, that thou do and keep all his commandments, which I command thee this day, our Lord thy God will make thee higher than all nations, that be on the earth.BVt if thou wilt heare the voice of our Lord thy God, that thou doe and keepe al his commandementes, which I command thee this day, our Lord thy God wil make thee higher then al nations, that be on the earth.Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.
2And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee: yet so if thou hear his precepts.And al these blessinges shal come vpon thee, and ouertake thee : yet so if thou heare his preceptes.Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te : si tamen præcepta ejus audieris.
3Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field.Blessed shalt thou be in the citie, and blessed in the field.Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
4Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the troops of thy herds, and the folds of thy sheep.Blessed shal be the fruite of thy wombe, and the fruite of thy ground, and the fruite of thy cattel, the troupes of thy heardes, & the foldes of thy sheepe.Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum.
5Blessed shall thy barns be, and blessed thy what is left over, thy stores · Vulgate: reliquiæ.Blessed shal thy barnes be , and blessed thy remaines.Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ.
6Blessed shalt thou be coming in and going out.Blessed shalt thou be comming in and going out.Benedictus eris tu ingrediens et egrediens.
7Our Lord will give thine enemies, that rise up against thee, to fall down in thy sight: one way they shall come against thee, and seven ways they shall flee from thy face.Our Lord wil geue thyne enemies, that rise vp against thee, to fal downe in thy sight: one way they shal come against thee, and seuen wayes they shal flee from thy face.Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo : per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua.
8Our Lord will send forth blessing upon thy cellars, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land, that thou shalt receive.Our Lord wil send forth blessing vpon thy cellars, and vpon al the workes of thy handes: and wil blesse thee in the land, that thou shalt receaue.Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi in terra, quam acceperis.
9Our Lord will raise thee up unto himself to be a holy people, as he swore to thee: if thou keep the commandments of our Lord thy God, and walk in his ways.Our Lord wil rayse thee vp vnto himself to be a holie people, as he sware to thee : if thou keepe the commandementes of our Lord thy God, and walke in his waies.Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi : si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus.
10And all the people of the earth shall see that the name of our Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee.And al the people of the earth shal see that the name of our Lord is inuocated vpon thee, and they shal feare thee.Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
11Our Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which our Lord swore to thy fathers that he would give thee.Our Lord wil make thee abound with al goodes, with the fruite of thy wombe, and the fruite of thy cattel, with the fruite of thy land, which our Lord sware to thy fathers that he would geue thee.Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi.
12Our Lord will open his most excellent treasure, the heaven, that it may give rain to thy land in due season: and will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and thyself shalt take loan of no man.Our Lord wil open his most excellent treasure, the heauen, that it may geue rayne to thy land in due season : and wil blesse al the workes of thy handes. And thou shalt lend to many nations, and thy self shalt take lone of no man.Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo : benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies.
13And our Lord shall make thee the head, and not the tail: and thou shalt be always above, and not under: yet so, if thou wilt hear the commandments of our Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them,And our Lord shal make thee the heade, and not the taile: and thou shalt be alwaies aboue, and not vnder : yet so, if thou wilt heare the commandementes of our Lord thy God which I command thee this day, and keepe and doe them,Constituet te Dominus in caput, et non in caudam : et eris semper supra, et non subter : si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris,
14and decline not from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor serve them.and decline not from them neither to the right hand, nor to the left, nor folow strange goddes, nor serue them.ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.
15But if thou wilt not hear the voice of our Lord thy God, to keep, and do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee:But if thou wilt not heare the voice of our Lord thy God, to keepe, and doe al his commandementes and ceremonies, which I command thee this day, al these curses shal come vpon thee, and ouertake thee :Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te.
16Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field.Cursed shalt thou be in the citie, cursed in the field.Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
17Cursed shall thy barn be, and cursed thy remains.Cursed shal thy barne be, and cursed thy remaines.Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.
18Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.Cursed shal be the fruite of thy wombe, and the fruite of thy ground, the heardes of thy oxen, and the flockes of thy sheepe.Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.
19Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out.Cursed shalt thou be comming in, and cursed going out.Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
20Our Lord shall send upon thee famine and hunger, and rebuke upon all thy works, which thou shalt do: until he consume, and destroy thee quickly, for thy most wicked devices, deeds, schemes, not creative discoveries · Vulgate: adinventiones, wherein thou hast forsaken me.Our Lord shal send vpon thee famine & hunger, and rebuke vpon al thy workes, which thou shalt doe: vntil he consume, and destroy thee quickly, for thy most wicked inuentions, wherein thou hast forsaken me.Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies : donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me.
21Our Lord set the pestilence until he consume thee out of the land, which thou shalt enter in to possess.Our Lord sette the pestilence vntil he consume thee out of the land, which thou shalt enter in to possesse.Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.
22Our Lord strike thee with poverty, and the fever and cold, with burning and heat, and with corrupt air and blight, mildew on standing crops · Vulgate: rubigine, and pursue thee till thou perish.Our Lord strike thee with pouertie, and the feuer and cold, with burning and heate, and with corrupt ayre and blasting, and pursew thee til thou perish.Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas.
23Be the heaven, that is over thee, of bronze, the ancient copper alloy, not yellow zinc-brass · Vulgate: æneum: and the ground, that thou treadest, of iron.Be the heauen, that is ouer thee, of brasse: and the ground, that thou treadest, of yron.Sit cælum, quod supra te est, æneum : et terra, quam calcas, ferrea.
24Our Lord give dust for rain upon thy land, and ashes descend from heaven upon thee, till thou be consumed.Our Lord geue dust for rayne vpon thy land, and ashes descend from heauen vpon thee, til thou be consumed.Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris.
25Our Lord deliver thee to fall down before thine enemies. one way go thou forth against them, and flee seven, and be thou dispersed throughout all the kingdoms of the earth.Our Lord deliuer thee to fal downe before thyne enemies. one way goe thou forth against them, and flee seuen, and be thou dispersed through out al the kingdomes of the earth.Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos : per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ,
26and be thy carcase meat to all the fowls of the air, and beasts of the earth, and be there none to drive them away.and be thy carcasse meate to al the fowles of the ayre, and beastes of the earth, and be there none to driue them away.sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat.
27Our Lord strike thee with the boil of Egypt, and the part of the body, by the which dung is cast out, with scab also and itch: so that thou canst not be cured:Our Lord strike thee with the boile of Ægypt, and the part of the bodie, by the which dung is cast out, with scabbe also and itche: so that thou canst not be cured:Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine : ita ut curari nequeas.
28Our Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind,Our Lord strike thee with madnes & blindnes and furie of minde,Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis,
29and grope thou at midday as the blind is wont to grope in the dark, and direct not thy ways. And at all times endure, suffer · Vulgate: sustineas thou wrong, and be thou oppressed with violence, neither have thou any to deliver thee.and grope thou at midday as the blinde is wont to grope in the darke, and direct not thy wayes. And at al times susteyne thou wrong, and be thou oppressed with violence, neither haue thou any to deliuer thee.et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te.
30Take thou a wife, and another sleep with her. Build thou a house, and dwell not therein. Plant thou a vineyard, and take not the vintage thereof.Take thou a wife, and an other sleepe with her. Build thou a house, and dwel not therin. Plant thou a vineyard, and take not the vintage there of.Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam.
31Be thy ox immolated before thee, and thou not eat thereof. Be thy ass taken away in thy sight, and not restored to thee. Be thy sheep given to thine enemies, and be there none to help thee.Be thy oxe immolated before thee, and thou not eate therof. Be thy asse taken away in thy sight, and not restored to thee. Be thy sheepe geuen to thyne enemies, and be there none to helpe thee.Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet.
32Be thy sons and thy daughters delivered to another people, thine eyes seeing, and (of the eyes) growing dim, failing · Vulgate: deficientibus at the sight of them all the day, and be there no strength in thy hand.Be thy sonnes and thy daughters deliuered to an other people, thyne eies seing, and dasceling at the sight of them al the day, and be there no strength in thy hand.Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua.
33The fruits of thy land, and all thy labours let a people eat, which thou knowest not: and be thou always sustaining wrongful oppression, extortionate injury, not only slander · Vulgate: calumniam, and oppressed all days,The fruites of thy land, and al thy laboures let a people eate, which thou knowest not: and be thou alwaies susteyning calumnie, and oppressed al dayes,Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras : et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus,
34and astonished at the terror of those things, which thine eyes shall see.and astonished at the terrour of those thinges, which thyne eies shal see.et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui.
35Our Lord strike thee with a very sore a festering sore or boil · Vulgate: ulcere in the knees and the lower legs, the calves and shins · Vulgate: suris, and be thou uncurable from the sole of the foot unto the top of thy head.Our Lord strike thee with a verie sore botche in the knees and shankes, and be thou vncurable from the sole of the foote vnto the toppe of thy head.Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum.
36Our Lord shall bring thee, and thy King, whom thou shalt appoint over thee, unto a nation, which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.Our Lord shal bring thee, and thy King, whom thou shalt appoint ouer thee, vnto a nation, which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serue strange goddes, wood and stone.Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui : et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.
37And thou shalt be destroyed for a proverb and fable to all peoples, unto whom our Lord shall bring thee in.And thou shalt be destroyed for a prouerbe and fable to al peoples, vnto whom our Lord shal bring thee in.Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.
38Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall devour all things.Thou shalt cast much seede into the ground, and gather litle: because the locustes shal deuoure al thinges.Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis : quia locustæ devorabunt omnia.
39Thou shalt plant a vineyard, and dig, and the wine thou shalt not drink, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.Thou shalt plant a vineyard, and digge, and the wine thou shalt not drinke, nor gather any thing therof: because it shal be wasted with wormes.Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus.
40Thou shalt have olives in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: because they shall drop away, and perish.Thou shalt haue oliues in al thy borders, and shalt not be anointed with the oyle: because they shal droppe away, & perish.Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo : quia defluent, et peribunt.
41Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.Thou shalt begette sonnes and daughters, and shalt not enioy them: because they shal be ledde into captiuitie.Filios generabis et filias, et non frueris eis : quoniam ducentur in captivitatem.
42All thy trees and the fruits of thy ground the blasting shall consume.Al thy trees and the fruites of thy ground the blasting shal consume.Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet.
43The stranger that liveth with thee in the Land, shall ascend over thee, and shall be higher: and thou shalt descend downward, and be inferior.The stranger that liueth with thee in the Land, shal ascend ouer thee, and shal be higher: and thou shalt descend downeward, and be inferior.Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior : tu autem descendes, et eris inferior.
44He shall lend thee, and thou shalt not lend him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail.He shal lend thee, and thou shalt not lend him. He shal be as the head, and thou shalt be the taile.Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam.
45And all these curses shall come upon thee, and pursuing shall overtake thee, till thou perish: because thou heardest not the voice of our Lord thy God, nor kept his commandments and ceremonies which he commanded thee.And al these curses shal come vpon thee, and pursewing shal ouertake thee, til thou perish: because thou heard not the voice of our Lord thy God, nor kept his commandementes and ceremonies which he commanded thee.Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas : quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi.
46And they shall be in thee as signs and wonders, and in thy seed for ever:And they shal be in thee as signes and wonders, and in thy seede for euer:Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum :
47because thou didst not serve our Lord thy God in joy, and gladness of heart, for the abundance of all things.because thou didst not serue our Lord thy God in ioy, and gladnes of hart, for the abundance of al thinges.eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam.
48Thou shalt serve thine enemy, whom our Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and all penury: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee.Thou shalt serue thine enemie, whom our Lord wil send vpon thee, in hunger, and thirst, and nakednes, and al penurie: and he shal put an yron yoke vpon thy necke, til he consume thee.Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria : et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.
49Our Lord will bring upon thee a Nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, in likeness of an eagle that flieth with vehemency: whose tongue thou canst not understand:Our Lord wil bring vpon thee a Nation from a farre, and from the vtermost endes of the earth, in likenes of an eagle that flieth with vehemencie: whose tongue thou canst not vnderstand:Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis :
50a very insolent, brazenly impudent · Vulgate: procacissimam Nation, that will attribute nothing to the the aged, an old man, not antiquity · Vulgate: senis, nor have pity on the little one,a verie malapert Nation, that wil attribute nothing to the ancient, nor haue pitie on the litle one,gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
51and will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy Land: until thou perish, and will not leave thee wheat, wine, and oil, herds of oxen, and flocks of sheep: until it destroy thee,and wil deuoure the fruite of thy cattel, and the fruites of thy Land: vntil thou perish, and wil not leaue thee wheate, wine, and oile, heardes of oxen, and flockes of sheepe: vntil it destroy thee,et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ : donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium : donec te disperdat,
52and consume thee in all thy cities, and thy strong and high walls be destroyed, wherein thou hadst confidence in all thy Land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy Land, which our Lord thy God will give thee:and consume thee in al thy cities, and thy strong and highe walles be destroyed, wherin thou hadst confidence in al thy Land. Thou shalt be besieged within thy gates in al thy Land, which our Lord thy God wil geue thee:et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus :
53and thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which our Lord thy God shall give thee, in the distress and laying waste, devastation · Vulgate: vastitate wherewith thine enemy shall oppress thee.and thou shalt eate the fruite of thy wombe, and the flesh of thy sonnes and of thy daughters, which our Lord thy God shal geue thee, in the distresse and vastation wherwith thyne enemie shal oppresse thee.et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus.
54The man that is delicate in thee, and very wantonly self-indulgent, dissolute, not noisy or unruly · Vulgate: luxuriosus, shall much envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,The man that is delicate in thee, and very riotious, shal much enuie his owne brother, and his wife, that lieth in his bosome,Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo,
55so that he shall not give them of the flesh of his children, which he will eat: because he hath nothing else in the siege and penury, wherewith thine enemies shall waste thee within all thy gates.so that he shal not geue them of the flesh of his children, which he wil eate: because he hath nothing els in the siege and penurie, wherwith thyne enemies shal waste thee within al thy gates.ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet : eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas.
56The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much daintiness, soft over-delicacy, not pleasantness · Vulgate: mollitiem and tenderness, will envy her husband, that lieth in her bosom, upon the flesh of her son, and daughter,The tender and delicate woman, that could not goe vpon the ground, nor sette downe her foote for ouer much nicenes and tendernes, wil enuie her husband, that lyeth in her bosome, vpon the flesh of her sonne, and daughter,Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus,
57and the filthiness of the after births, that come forth from the midst of her thighs, and upon the children that are born the same hour. for they shall eat them secretly because of the penury of all things, in the siege and vastation, wherewith thine enemy shall oppress thee within thy gates.and the filthines of the after birthes, that come forth from the middes of her thighes, and vpon the children that are borne the same howre. for they shal eate them secretely because of the penurie of al thinges, in the siege and vastation, wherwith thine enemie shal oppresse thee within thy gates.et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.
58Unless thou keep, and do all the words of this law, that be written in this volume, and fear his name glorious and terrible, that is, Our Lord thy God:Vnlesse thou keepe, and doe al the wordes of this law, that be written in this volume, and feare his name glorious and terrible, that is, Our Lord thy God:Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum :
59our Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, great plagues and continuing, sore infirmities and perpetual.our Lord shal increase thy plagues, and the plagues of thy seede, great plagues and continuing, sore infirmities and perpetual.augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas :
60and shall turn upon thee all the afflictions of Egypt, which thou didst fear, and they shall cleave to thee.and shal turne vpon thee al the afflictions of Ægypt, which thou didst feare, and they shal cleaue to thee.et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi.
61Moreover also all the diseases, and plagues, that be not written in the volume of this law, our Lord will bring upon thee, till he consume thee:Moreouer also al the diseases, and plagues, that be not written in the volume of this law, our Lord wil bring vpon thee, til he consume thee:Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat :
62and you shall remain few in number, which before was as the stars of heaven for multitude, because thou heardest not the voice of our Lord thy God.and you shal remaine few in number, which before was as the starres of heauen for multitude, because thou heardst not the voice of our Lord thy God.et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.
63And as before our Lord rejoiced upon you, doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and subverting you, so that you may be taken away from the Land, which thou shalt enter to possess.And as before our Lord reioyced vpon you, doing good to you, and multiplying you: so he shal reioyse destroying and subuerting you, so that you may be taken away from the Land, which thou shalt enter to possesse.Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans : sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.
64Our Lord shall disperse thee into all peoples, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone.Our Lord shal disperse thee into al peoples, from the farthest partes of the earth to the endes therof: and there thou shalt serue strange goddes, which thou art ignorant of and thy fathers, woode and stone.Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus : et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus.
65In those nations also thou shalt not be quiet, neither shall there be resting for the step of thy foot. For our Lord will give thee a fearful heart, and dazzling eyes, and a soul consumed with grief, sorrowful brooding, not mere thoughtfulness · Vulgate: mœrore:In those nations also thou shalt not be quiet, neither shal there be resting for the steppe of thy foote. For our Lord wil geue thee a fearefull hart, and dasceling eies, and a soule consumed with pensifenes:In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore :
66and thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, and thou shalt not trust in thy life.and thy life shal be as it were hanging before thee. Thou shalt feare night and day, and thou shalt not trust in thy life.et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.
67In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things, which thou shalt see with thine eyes.In the morning thou shalt say: Who wil grant me euening? and at euening: Who wil grant me morning? for the fearefulnes of thy hart, wherwith thou shalt be terrified, and for those thinges, which thou shalt see with thyne eies.Mane dices : Quis mihi det vesperum ? et vespere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis.
68Our Lord shall bring thee again with ships into Egypt by the way, whereof he said to thee that thou shouldest see it no more. There shalt thou be sold to thine enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.Our Lord shal bring thee againe with shippes into Ægypt by the way, wherof he said to thee that thou shouldest see it no more. There shalt thou be sould to thine enemies for bondmen and bondwomen, and no man shal bye you.Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.
