A continual oath is made between God and his people (with commemoration of sundry benefits by them received) that keeping his law they shall be more blessed: and breaking the same shall sustain the threatened punishments.A continual oath is made betwen God and his people (with commemoration of sundrie benefites by them received) that keping his law they shal be more blessed: and breaking the same shal sustaine the threatened punishmentes.

These are the words of the covenant which our Lord commanded Moyses to make with the children of Israel in the Land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb.THESE are the wordes of the couenant which our Lord commanded Moyses to make with the children of Israel in the Land of Moab: beside that couenant which he made with them in Horeb.Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.

2And Moyses called all Israel, and said to them: you saw all things, that our Lord did before you in the Land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land,And Moyses called al Israel, and said to them: you saw al thinges, that our Lord did before you in the Land of Ægypt to Pharao, and to al his seruantes, and to his whole land,Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,

3the great trials, testings, proofs, not enticements to sin · Vulgate: tentationes, which thine eyes have seen, those mighty signs, and wonders,the great tentations, which thine eies haue seene, those mightie signes, and wonders,tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,

4and our Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that can hear, unto this present day.and our Lord hath not geuen you a hart to vnderstand, and eies to see, and eares that can heare, vnto this present day.et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem.

5He hath brought you forty years by the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age.He hath brought you fourtie yeares by the desert: your garmentes are not worne out, neither are the shoes of your feete consumed with age.Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt.

6Bread you have not eaten, wine and strong fermented drink other than grape-wine (Greek *sikera*) · Vulgate: sicer you have not drunk: that you might know that I am the Lord your God.Breade you haue not eaten, wine and sicer you haue not drunke: that you might know that I am the Lord your God.Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.

7And you came to this place: and there came forth Sehon the King of Hesebon, and Og the King of Basan, meeting us to fight. And we struck, smote (archaic preterite) · Vulgate: percussimus them,And you came to this place: and there came forth Sehon the King of Hesebon, and Og the King of Basan, meeting vs to fight. And we stroke them,Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos,

8and took their land, and delivered it in possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses.and tooke their land, and deliuered it in possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses.et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse.

9Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all things that you do.Keepe therefore the wordes of this couenant, and fulfil them: that you may vnderstand al thinges that you doe.Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quæ facitis.

10You stand this day all before our Lord your God, your princes, and tribes, and the elders, the senior men, not aged persons generally · Vulgate: majores natu, and teachers, instructors, not physicians · Vulgate: doctores, all the people of Israel,You stand this day al before our Lord your God, your princes, and tribes, and auncientes, and doctors, al the people of Israel,Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël,

11your children and your wives, and the strangers that abide with thee in the camp, besides the cutters of wood, and them, that carry water:your children and your wiues, and the strangers that abide with thee in the campe, besides the cutters of wood, and them, that carie water:liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas :

12that thou mayest pass in the covenant of our Lord thy God, and in the oath which in this day our Lord thy God maketh with thee:that thou mayest passe in the couenant of our Lord thy God, and in the oath which in this day our Lord thy God maketh with thee:ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum :

13that he may raise thee up a people to himself, and he be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.that he may rayse thee vp a people to him selfe, and he be thy God as he hath spoken to thee, and as he sware to thy fathers, Abraham, Isaac, and Iacob.ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.

14Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths,Neither with you onlie doe I make this couenant, and confirme these oathes,Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo,

15but with all that be present and absent.but with al that be present and absent.sed cunctis præsentibus et absentibus.

16For you know how we dwelt in the Land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, which passing throughFor you know how we dwelt in the Land of Ægypt, and how we haue passed through the middes of nations, which passing throughVos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes

17you have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.you haue seene their abominations and filth, that is to say, their Idols, wood and stone, siluer and gold, which they worshipped.vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.

18Lest perhaps there be among you man or woman, family or tribe, whose heart is turned away this day from our Lord God, to go and serve the gods of those Nations: and there be among you a root bringing forth gall and bitterness.Lest perhaps there be among you man or woman, familie or tribe, whose hart is turned away this day from our Lord God, to goe and serue the goddes of those Nations: and there be among you a roote bringing forth gal and bitternes.Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.

19And when he shall hear the words of this oath, he bless himself in his heart, saying: I shall have peace, and walk in the crookedness, perverse depravity · Vulgate: pravitate of my heart: and the drunken take to her the thirsty,And when he shal heare the wordes of this oath, he blesse him selfe in his hart, saying: I shal haue peace, and walke in the prauitie of my hart: and the drunken take to her the thirstie,Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem,

20and our Lord forgive him not: but then his fury most specially smoke, blaze up: of wrath kindled · Vulgate: fumet, and his zeal against that man, and all the curses sit upon him, that be written in this volume: and our Lord abolish his name under heaven,and our Lord forgeue him not: but then his furie most specially fume, and his zeale against that man, and al the curses sitte vpon him, that be written in this volume: and our Lord abolish his name vnder heauen,et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub cælo,

21and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses, that are contained in the Book of this law and covenant.and consume him vnto perdition out of al the tribes of Israel, according to the curses, that are conteyned in the Booke of this law and couenant.et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur.

22And the generation following shall say, and the children that shall be born from thenceforth, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that Land, and the infirmities, wherewith our Lord hath afflicted it,And the generation folowing shal say, and the children that shal be borne from thence forth, and the strangers that shal come from a farre, seeing the plagues of that Land, and the infirmities, wherwith our Lord hath afflicted it,Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,

23burning it with brimstone, and heat of the salt, so that it can no more be sown, nor any green thing spring thereof, after the example of the overthrow, utter destruction · Vulgate: subversionis of Sodom and Gomorrha, Adama, and Seboim, which our Lord subverted in his wrath and fury.burning it with brimstone, and heate of the salt, so that it can no more be sowen, nor any grene thing spring therof, after the example of the subuersion of Sodom and Gomorrha, Adama, and Seboim, which our Lord subuerted in his wrath and furie.sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.

24And all the Nations shall say: Why hath the Lord done thus to this Land? what is this exceeding wrath of his fury?And al the Nations shal say: Why hath the Lord done thus to this Land? what is this exceding wrath of his furie?Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ?

25And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the Land of Egypt:And they shal answer: Because they forsooke the couenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the Land of Ægypt:Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti :

26and they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and to whom they had not been assigned, appointed, allotted, not planned or sketched · Vulgate: attributi:and they haue serued strange goddes, and adored them, whom they knew not, and to whom they had not bene designed:et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi :

27therefore the fury of the Lord was wroth, kindled to anger (adjectival) · Vulgate: iratus against this Land, to bring upon it all the curses, that are written in this volume:therefore the furie of the Lord was wrath against this Land, to bring vpon it al the curses, that are written in this volume:idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt :

28and he hath cast them out of their land, in wrath and fury, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as this day it is proved.and he hath cast them out of their land, in wrath and furie, and in verie great indignation, and hath throwen them into a strange land, as this day it is proued.et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.

29Things hidden, to our Lord God: which are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this Law.Things hidden, to our Lord God: which are manifest, to vs and to our children for euer, that we may doe al the wordes of this Law.Abscondita, Domino Deo nostro ; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.