The people is put in mind of afflictions which happened in the desert, and of benefits as well past, as promised; 11. to the end they love and serve God more effectually.The people is put in mind of afflictions which happened in the deserte, and of benefites as wel past, as promised; 11. to the end they loue and serue God more effectually.

Every commandment, that I command thee this day, take diligent heed that thou do it: that you may live, and be multiplied, and entering in may possess the Land, for the which our Lord sware to your fathers.EVERIE commandement, that I command thee this day, take diligent heede that thou doe it: that you may liue, and be multiplied, and entring in may possesse the Land, for the which our Lord sware to your fathers.Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.

2And thou shalt remember all the journey, through the which the Lord thy God hath brought thee forty years by the desert, that he might afflict and test, try · Vulgate: tentaret thee, and that the things that were in thy heart might be made known, whether thou wouldest keep his commandments or not.And thou shalt remember al the iourney, through the which the Lord thy God hath brought thee fourtie yeares by the desert, that he might afflict and proue thee, and that the thinges that were in thy hart might be made knowen, whether thou wouldest keepe his commandementes or not.Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.

3He afflicted thee with dire want, scarcity · Vulgate: penuria, and gave thee for food in general, not flesh-meat · Vulgate: cibum Manna, which thou knewest not nor thy fathers: for to show unto thee that not in bread only a man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.He afflicted thee with penurie, and gaue thee for meate Manna, which thou knewest not nor thy fathers: for to shew vnto thee that not in bread onlie a man liue, but in euerie word that proceedeth from the mouth of God.Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.

4Thy clothing, garments · Vulgate: vestimentum, wherewith thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year.Thy rayment, wherwith thou wast couered, hath not decayed for age, and thy foote is not worne, loe this is the fourtith yeare.Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est :

5That thou mayest reckon over, consider, not narrate aloud · Vulgate: recogites in thy heart, that as a man instructeth, traineth, not punisheth · Vulgate: erudit his son, so the Lord thy God hath disciplined thee,That thou mayest recount in thy hart, that as a man disciplineth his sonne, so the Lord thy God hath disciplined thee,ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,

6that thou shouldest keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him.that thou shouldest keepe the commandementes of the Lord thy God, & walke in his wayes, and feare him.ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.

7For the Lord thy God will bring thee in unto a good land, a land of rivers and waters and of fountains: in the plains whereof and mountains deep floods gush out:For the Lord thy God wil bring thee in vnto a good land, a land of riuers & waters and of fountaynes: in the plaines wherof and mountaynes deepe floudes gush out:Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi :

8a land of wheat, and barley and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards do grow: a land of oil and honey.a land of wheate, and barlie & vineyardes, wherein figge trees and pomegranates, and oliueyardes doe grow: a land of oyle and honie.terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis,

9Where without any penury thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: whose stones are iron, and out of the mountains thereof are digged metals of bronze, copper alloy, not modern yellow brass · Vulgate: æris.Where without any penurie thou shalt eate thy bread, and enioy abundance of al thinges: whose stones are yron, and out of the mountaynes therof are digged mettales of brasse:ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur :

10that when thou hast eaten, and art full, thou mayest bless the Lord thy God for the excellent land, which he hath given thee.that when thou hast eaten, and art ful, thou mayest blesse the Lord thy God for the excellent land, which he hath geuen thee.ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.

11Observe, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgements and ceremonies, which I command thee this day:Obserue, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandementes and iudgementes and ceremonies, which I command thee this day:Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie :

12lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelled in them,lest after thou hast eaten and art filled, hast buildt goodlie houses, and dwelled in them,ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,

13and shalt have herds of oxen and flocks of sheep, of gold and silver, and of all things plenty,and shalt haue heardes of oxen and flockes of sheepe, of gold and siluer, and of al thinges plentie,habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,

14thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, that brought thee out of the Land of Egypt, out of the house of servitude:thy hart be lifted vp, and thou remember not the Lord thy God, that brought thee out of the Land of Ægypt, out of the house of seruitude:elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,

15and was thy leader, guide · Vulgate: ductor in the huge and terrible wilderness, wherein was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the a serpent whose bite causes deadly thirst · Vulgate: dipsas, and no waters at all: who brought forth rivers out of the hardest stone:and was thy conductor in the huge and terrible wildernesse, wherein was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at al: who brought forth riuers out of the hardest stone:et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima,

16who fed thee with Manna in the wilderness, which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy upon thee,who fed thee with Manna in the wildernesse, which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proued thee, at the last he had mercie vpon thee,et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,

17lest thou shouldest say in thy heart: Mine own force, and the strength of mine own hand, have achieved all these things for me.lest thou shouldest say in thy hart: Myne owne force, and the strength of myne owne hand, haue achieued al these thinges for me.ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt :

18But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he sware to thy fathers, as this present day showeth.But remember the Lord thy God, that he hath geuen thee strength, that he might fulfil his couenant, concerning which he sware to thy fathers, as this present day sheweth.sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.

19But if forgetting the Lord thy God, thou shalt follow strange gods, and shalt serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt perish utterly.But if forgetting the Lord thy God, thou shalt folow strange goddes, and shalt serue and adore them: behold now I foretel thee that thou shalt perish vtterly.Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.

20As the Nations, which our Lord destroyed at thine entry, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God.As the Nations, which our Lord destroyed at thyne entrie, so shal you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God.Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.