The manner of preparing and eating the Paschal lamb, sprinkling the door-posts with blood thereof. 15. eating no leavened bread seven days together. 29. The first-born of men and beasts among the Egyptians are slain. 35. The Israelites go away spoiling Egypt. 43. Uncircumcised men may not eat the Phase.The maner of preparing and eating the Paschal lambe, sprinkling the dore-postes with bloud therof. 15. eating no leauened bread seuen dayes together. 29. The first-borne of men and beastes among the Ægyptians are slaine. 35. The Israelites goe away spoyling Ægypt. 43. Incircumcised men may not eate the Phase.

And our Lord said to Moyses and Aaron in the Land of Egypt:And our Lord said to Moyses and Aaron in the Land of Ægypt:Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti :

2This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year.This moneth shal be to you the beginning of monethes: it shal be the first in the monethes of the yeare.Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni.

3Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: The tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses.Speake ye to the whole assemblie of the children of Israel, and say to them: The tenth day of this moneth let euery man take a lambe by their families and houses.Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.

4But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may suffice to the eating of the lamb.But if the number be lesse than may suffice to eate the lambe, he shal take vnto him his neighbour that ioyneth to his house, according to the number of soules which may suffice to the eating of the lambe.Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni.

5And it shall be a lamb without spot, a male, of a year old: according also to which rite you shall take a kid.And it shal be a lambe without spot, a male, of a yeare old: according also to which rite you shal take a kidde.Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum.

6And you shall keep him until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice him at even.And you shal keepe him vntil the fourteenth day of this moneth: and the whole multitude of the children of Israel shal sacrifice him at euen.Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.

7And they shall take of the blood thereof, and put upon both the posts, and on the upper door-posts of the houses, wherein they shall eat him.And they shal take of the bloud therof, and put vpon both the postes, and on the vpper dore-postes of the houses, wherein they shal eate him.Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.

8And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce.And they shal eate the flesh that night roasted at the fire, and vnleauened bread with wild lettuce.Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.

9You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire: the head with the feet and entrails thereof you shall devour.You shal not eate therof any thing raw, nor boyled in water, but only roasted at the fire: the head with the feete and entrals therof you shal deuoure.Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.

10Neither shall there remain any thing of him until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire.Neither shal there remaine any thing of him vntil morning. If there be any thing left, you shal burne it with fire.Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis.

11And thus you shall eat him: You shall gird your loins · Vulgate: renes, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat speedily: for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord.And thus you shal eate him: You shal gird your reines, and you shal haue shoes on your feete, holding staues in your handes, and you shal eate speedily: for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord.Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini.

12And I will pass through the Land of Egypt that night, and will strike every first-begotten in the Land of Egypt from man even unto beast: and in all the gods of Egypt I will do judgements, I the Lord.And I wil passe through the Land of Ægypt that night, and wil strike euery first-begotten in the Land of Ægypt from man euen vnto beast: & in al the gods of Ægypt I wil do iudgements, I the Lord.Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.

13And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be: and I shall see the blood, and shall pass over you: neither shall there be among you a destroying plague when I shall strike the Land of Egypt.And the bloud shal be vnto you for a signe in the houses where you shal be: & I shal see the bloud, & shal passe ouer you: neither shal there be among you a destroying plague when I shal strike the Land of Ægypt.Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.

14And you shall have this day for a monument: and you shall celebrate it solemn to the Lord in your generations with an everlasting observation.And you shal haue this day for a monument: & you shal celebrate it solemne to the Lord in your generations with an euerlasting obseruation.Habebitis autem hunc diem in monumentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.

15Seven days shall you eat unleavened bread · Vulgate: azyma: in the first day there shall be no leaven in your houses: whosoever shall eat leaven, that soul shall perish out of Israel, from the first day until the seventh day.Seuen dayes shal you eate azymes: in the first day there shal be no leauen in your houses: whosoeuer shal eate leauen, that soule shal perish out of Israel, from the first day vntil the seuenth day.Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.

16The first day shall be holy and solemn, and the seventh day with the like festivity shall be venerable: no work shall you do in them, except those things that pertain to eating.The first day shal be holie and solemne, and the seuenth day with the like festiuitie shal be venerable: no worke shal you do in them, except those things that perteine to eating.Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent.

17And you shall observe the azymes: for in the self-same day I will bring forth your army out of the Land of Egypt, and you shall keep this day unto your generations with a perpetual rite.And you shal obserue the azymes: for in the self-same day I wil bring forth your armie out of the Land of Ægypt, and you shal keepe this day vnto your generations with a perpetual rite.Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.

18The first month, the fourteenth day of the month at even you shall eat azymes until the one and twentieth day of the same month at even.The first moneth, the fourteenth day of the moneth at euen you shal eate azymes vntil the one and twentieth day of the same moneth at euen.Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam.

19Seven days there shall not be found leavened in your houses: he that shall eat leavened, his soul shall perish out of the assembly of Israel, as well of strangers as of them that are born in the land.Seuen dayes there shal not be found leauened in your houses: he that shal eate leauened, his soule shal perish out of the assemblie of Israel, as wel of strangers as of them that are borne in the land.Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.

20Nothing leavened shall you eat: in all your habitations you shall eat azymes.Nothing leauened shal you eate: in al your habitations you shal eate azymes.Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.

21And Moyses called all the Ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase.And Moyses called al the Ancients of the children of Israel, and said to them: Goe take a lambe by your families, and sacrifice the Phase.Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.

22And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the upper transome of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning.And dippe a bunch of hyssop in the bloud that is at the dore, and sprinkle the vpper transome of the dore therwith, and both the dore cheekes: let none of you goe out of the dore of his house til morning.Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.

23For our Lord will pass striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the upper sill, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the striker to enter your houses and to hurt.For our Lord wil passe striking the Ægyptians: and when he shal see the bloud on the vpper sill, and on both the postes, he wil passe ouer the dore of the house, & not suffer the striker to enter your houses and to hurt.Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.

24Keep this thing as a law to thee and thy children for ever.Keepe this thing as a law to thee and thy children for euer.Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.

25And when you are entered into the Land which our Lord will give you as he hath promised, you shall observe these ceremonies.And when you are entered into the Land which our Lord wil giue you as he hath promised, you shal obserue these ceremonies.Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.

26And when your children shall say to you: What is this religion?And when your children shal say to you: What is this religion?Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ?

27You shall say to them: It is the victim of our Lords passage, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt striking the Egyptians, and delivering our houses. And the people bowing themselves adored.You shal say to them: It is the victime of our Lords passage, when he passed ouer the houses of the children of Israel in Ægypt striking the Ægyptians, and deliuering our houses. And the people bowing themselues adored.Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.

28And the children of Israel going forth did as our Lord had commanded Moyses and Aaron.And the children of Israel going forth did as our Lord had commanded Moyses & Aaron.Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.

29And it came to pass at midnight, our Lord stroke every first-begotten in the Land of Egypt, from the first-begotten of Pharao, who sate in his throne, unto the first-begotten of the captive woman that was in the prison, and every first-begotten of beasts.And it came to passe at midnight, our Lord stroke euery first-begotten in the Land of Ægypt, from the first-begotten of Pharao, who sate in his throne, vnto the first-begotten of the captiue woman that was in the prison, and euery first-begotten of beastes.Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum.

30And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt: for neither was there a house wherein there lay not a dead one.And Pharao arose in the night, & al his seruants, & al Ægypt: & there arose a great crie in Ægypt: for neither was there a house wherein there lay not a dead one.Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.

31And Pharao calling Moyses and Aaron in the night, said: Arise and go forth from my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say.And Pharao calling Moyses & Aaron in the night, said: Arise & goe forth from my people, you and the children of Israel: goe, sacrifice to the Lord as you say.Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis.

32Your sheep and herds take you as you demanded, and departing bless me.Your sheepe & herdes take you as you demanded, and departing blesse me.Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi.

33And the Egyptians urged the people to go forth out of the land quickly, saying: We shall all die.And the Ægyptians vrged the people to goe forth out of the land quickly, saying: We shal al die.Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur.

34The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it upon their shoulders.The people therefore tooke dough before it was leauened: and tying it in their cloakes, put it vpon their shoulders.Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos.

35And the children of Israel did as Moyses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment.And the children of Israel did as Moyses had commanded: & they asked of the Ægyptians vessels of siluer and gold, and very much rayment.Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.

36And our Lord gave grace to the people before the Egyptians that they did lend them: and they spoiled the Egyptians.And our Lord gaue grace to the people before the Ægyptians that they did lend them: & they spoiled the Ægyptians.Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios.

37And the children of Israel set forward from Ramesse into Socoth, almost six hundred thousand of foot men, beside little ones.And the children of Israel set forward from Ramesse into Socoth, almost six hundred thousand of foote men, beside litle ones.Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.

38But also the common people of all sorts innumerable went up with them, sheep and herds and beasts of diverse kinds exceeding many.But also the common people of al sortes innumerable went vp with them, sheepe and herdes and beastes of diuerse kinds exceeding manie.Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.

39And they baked the meal, which a little before they had taken out of Egypt tempered: and made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians urging them to depart, and not suffering them to make any tarriance: neither did they think upon preparing any meat.And they baked the meale, which a litle before they had taken out of Ægypt tempered: and made hearth cakes vnleauened: for it could not be leauened, the Ægyptians vrging them to depart, & not suffering them to make any tarriance: neither did they thinke vpon preparing any meate.Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.

40And the dwelling of the children of Israel that they abode in Egypt, was four hundred thirty years.And the dwelling of the children of Israel that they abode in Ægypt, was foure hundred thirtie yeares.Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum.

41The which being expired, the same day all the army of our Lord went forth out of the Land of Egypt.The which being expired, the same day al the armie of our Lord went forth out of the Land of Ægypt.Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.

42This is the observable night of our Lord, when he brought them forth out of the Land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations.This is the obseruable night of our Lord, when he brought them forth out of the Land of Ægypt: this night al the children of Israel must obserue in their generations.Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.

43And our Lord said to Moyses and Aaron: This is the religion of the Phase: No alien shall eat of it.And our Lord said to Moyses and Aaron: This is the religion of the Phase: No alien shal eate of it.Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo.

44And every bought servant shall be circumcised, and so shall eat.And euery bought seruant shal be circumcised, and so shal eate.Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.

45The stranger and the hireling shall not eat thereof.The stranger and the hireling shal not eate therof.Advena et mercenarius non edent ex eo.

46In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.In one house shal it be eaten, neither shal you carie forth of the flesh therof out of the house, neither shal you breake a bone therof.In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.

47All the assembly of the children of Israel shall make it.Al the assemblie of the children of Israel shal make it.Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud.

48And if any of the sojourners be willing to dwell among you, and make the Phase of the Lord, first all the male that he hath shall be circumcised, and then shall he celebrate it according to the rite: and he shall be as he that is born in the land: but if there be any man uncircumcised, he shall not eat thereof.And if any of the soiourners be willing to dwel among you, and make the Phase of the Lord, first al the male that he hath shal be circumcised, and then shal he celebrate it according to the rite: & he shal be as he that is borne in the land: but if there be any man vncircumcised, he shal not eate therof.Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.

49All one law shall be to him that is born in the land and to the Proselyte that sojourneth with you.Al one law shal be to him that is borne in the land and to the Proselyte that soiourneth with you.Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.

50And all the children of Israel did as our Lord had commanded Moyses and Aaron.And al the children of Israel did as our Lord had commanded Moyses and Aaron.Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.

51And the same day our Lord brought forth the children of Israel out of the Land of Egypt by their troupes.And the same day our Lord brought forth the children of Israel out of the Land of Ægypt by their troupes.Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.

Annotations

12:3The tenth day. Our Saviour Christ instituting the Sacrament of the Eucharist after the celebration of the Paschal lamb, whiles they were at supper, the night before his death, thereby sufficiently declared, that this old Pasch was a figure, not only of his Passion and Sacrifice on the Cross, but also of that he then did so solemnly with his Apostles; whom also in that action he made Priests commanding them and their successors to do the same in commemoration of him, till the end of the world. Other circumstances likewise, and conference of the one with the other make it more clear, that as in some respects it more resembled Christs Passion and Sacrifice on the Cross, so in others it more expressed the Eucharist and mystical commemoration of his death, though also in many it prefigured Christ in both places. For example, The preparing of the lamb the tenth day signified our Saviours coming into Jerusalem, the same tenth day of the first moon, now represented in the Church on Palm-Sunday. Also the choice qualities of the lamb, without spot, a male, of the first year, foreshewed in general the purity, fortitude, meekness, and all perfection of the true Lamb of God, that taketh away the sins of the world. More particularly the killing and bereaving the Paschal Lamb of natural life, the sprinkling of his blood on the door posts, the roasting at the fire, and not breaking any bone thereof, most specially expressed Christs death on the Cross. But the fourteenth day, and the evening agree only with the Eucharist, instituted the night before our Lords Passion, which he suffered the fifteenth being the full moon) and at midday, as ancient St. Dionysius the Areopagite (in two Epistles, to Polycarpus, and to Apollophanes) testifieth, admiring the miracle of the suns eclipse, that happened the same time. Neither did the eating of the Lamb directly prefigurate the oblation of the Cross, for Christ was not crucified to be eaten: but the Sacrament in forms of bread and wine was expressly figured by eating the lamb with unleavened bread, and drinking the cup thereto adjoined (Luke 22 v. 17). In like sort the Lamb immolated in commemoration of the deliverie of Israel from death, and from servitude, when the first-born of Egypt were slain, most aptly prefigured the Eucharist, which is a perpetual commemoration of mans redemption and deliverie from eternal death, and from bondage of the devil and sin, by Christs death on the Cross. Finally, the immolating of the Lamb within the house with precise commandment to carry nothing thereof forth, pertained particularly to the Eucharist, which our Lord celebrated within the house, whereby St. Cyprian (l. de unit. Eccles.) proveth, that the B. Sacrament must not be given to any out of the Catholic Church, though Christs Passion be extended to all the world. In this sort the most ancient and best expositors of holy Scripture, explicate this special figure of the Paschal Lamb. As we shall here produce some witnesses in confirmation of this truth. Tertullian l. 4 contra Marcionem, expounding our Saviours words: With desire I have desired to eat this Pasch with you before I suffer, saith, Christ coveted not veruecinam Iudæorum, the mutton of the Jews, but professing that with desire he desired to eat the Pasch, as his own (for it was unmeet that God should covet any thing not his own) the bread which he took, and gave to his disciples, he made his own body, saying: This is my body, that is, a figure of my body. Figura autem non fuisset, nisi veritatis esset corpus: But it had not been a figure (saith he) unless it were a body of veritie, or, a very body, to wit, not phantastical as the heretic Marcion imagined; because the figures in the old Testament were not figures, except a true body answered unto them. So the Sacramentaries sense, that Tertullian should call the Eucharist a figure, is quite against his meaning, and maketh him conclude nothing against Marcion; whereas his whole drift is, by the figures of the old Testament to prove, that in the Eucharist is the true and real body of Christ. Origen (in 26 Matt.) teacheth that in the great parlour (where Christ did eat the Paschal Lamb) he also made his new Pasch. St. Cyprian (de Cæna Dom.) saith: In the supper of sacramental banquets, old and new Institutions met together. The lamb being consumed, which old tradition proposed, the Master setteth inconsumptible meat to his disciples. St. Gregory Nazianzen (orat. 2 de Pascha) saith God commanded the Paschal Lamb should be eaten in the evening, because Christ in the evening gave the Sacrament of his own body to his disciples. St. Jerome (in 26 Matt.) After that the figurative Pasch was complete, and Christ had eaten the flesh of the lamb with his Apostles, he taketh bread, which confirmeth the heart of man, and passeth over to the true Sacrament of Pasch. Likewise St. Chrysostom (Hom. de prodit. Iudæ) saith: In the same table both the Paschs, of the figure, and of the veritie were celebrated. St. Ambrose (in Luke 1) expressly applieth this figurative lamb to the Eucharist, as it is celebrated in the Church, by himself and other Priests, saying: When we sacrifice, Christ is present, Christ is sacrificed: for Christ our Pasch is immolated (1 Cor. 5). The like affirmeth St. Augustine (l. 2 cont. lit. Petil. c. 37) It is another Pasch that the Jews celebrated of a sheep, another which we receive in the body and blood of our Lord. St. Leo (ser. 7 de Pass.) To the end shadows might give place to the body, and figures might cease in presence of the veritie, the old observation is taken away by the new Sacrament, host passeth into host, blood excludeth blood, and when the legal festivitie is changed, it is fulfilled. St. Gregory (hom. 22 in Euang.) proveth by these words, You shall not eat thereof any thing raw, that besides the letter there is a spiritual sense. Behold (saith he) the very words of the historie drive us from the historical understanding. For did the Israelitical people in Egypt use to eat a lamb raw, that the law should need to say: you shall not eat it raw? And so in that homily this great Doctor explicateth how we ought to celebrate and receive the Sacrament of the Eucharist, by the figure of this Paschal lamb. This blood (saith he) is sprinkled on both posts, when the Sacrament of his Passion is received with mouth, to redemption, and meditated with intentive mind to imitation, and in the transome over the door, when pure intention directeth the exterior act, also when we carry the Cross of his Passion in our forehead. The flesh of the lamb is eaten at night, because we now receive our Lords body in the Sacrament, when yet we see not each others consciences, roasted at the fire, when we join to our belief good works of fervent charitie: with unleavened bread and with lettuce, that is, in sinceritie, without corruption of vain glory, and with bitter penance for sins: not raw, nor sod in water, to wit, neither esteeming Christ a mere man, nor considering of him, with human wisdom or private spirit of heretics, called stolen water (Prov. 9). To devour the head with the feet and entrails, is by faith to believe the Divinity of Christ, and to imitate by love the steps of his humanity, and greedily to learn all Christian mysteries. Nothing is left till morning, when we endeavour in this life before the resurrection to know every point of Christian doctrine, so far as to us pertaineth. But if any thing be left, it must be burned in the fire, because those hard and highest mysteries, which we cannot understand, we must remit to the Holy Ghost, lest any proudly presume either to contemn, or to proclaim that he understandeth not. He further describeth also what manner of persons are to eat this new Pasch. Their loins must be girded, that is, all carnal pleasures tamed. They must have shoes on their feet, by the good examples of former Saints dead before, must strengthen their steps, to flee from vice, and follow virtue: holding staves in their hands, to rule and stay themselves and others from sliding, by the staff of authoritie. They must eat the Pasch speedily, that is without delay or procrastination must learn the mysteries of mans redemption, and heavenly life, and so perform Gods will and precepts, in this life with speed. To this effect St. Gregory discourseth at large in the moral sense, which we have abridged. Returning therefore to our particular purpose, in all these testimonies we specially urge, that the paschal lamb was a figure, not only of Christs Passion, but also of the Eucharist. Whereupon, besides the often express mention of our B. Saviours body and blood in the same, which Protestants would wrest (as they do also the same terms in holy Scripture) to figurative sense, it necessarily followeth, that there be far more excellent contents in the Sacrament of the Eucharist, than natural bread and wine. For St. Paul teacheth (Coloss. 2) that as the body excelleth the shadow, so the veritie, or thing figured excelleth the figure. Whereas the substance of bread and wine doth not excel, much less so far excel the Paschal Lamb, as by St. Pauls doctrine is required. Again, seeing the Paschal lamb was a Sacrifice, as appeareth in this Chap. v. 6 and 27. also Num. 9 v. 7 and 13. and Mark 14 v. 12: and as it was immolated was a figure of the Eucharist, as before appeareth by conference of the one with the other, in respect of the time, place, manner of offering, and eating it, and by testimonie of the Doctors above cited, it followeth also that the Holy Eucharist is a Sacrifice far excelling the figure.

Christs action sheweth that the Paschal lamb was a figure of the Eucharist.Some things in the Paschal lamb prefigured Christ both on the Cross and at his last supper.John 1.Some more expressly signified his Passion.John 19.Others immediately the Eucharist.Ancient writers expound this figure of the Eucharist.Tertullian proveth, by this figure fulfilled in the Eucharist, that Christ hath a true and not a phantastical body.Luke 22.Jer. 11 v. 19.The same sacrifice offered by Priests.1 Cor. 5.St. Gregories moralization of this figure, applied to the B. Sacrament.What persons are to receive the B. Sacrament.The thing figured far excelleth the figure.The Eucharist is also a Sacrifice.