Pharao persecuting the children of Israel with a great army. 10. they murmur against Moyses, 13. but are encouraged by him, and pass through the red sea dry foot. 23. Pharao and his host wilfully following are drowned.Pharao persecuting the children of Israel with a great armie. 10. they murmur against Moyses, 13. but are encouraged by him, and passe through the red sea drie foote. 23. Pharao and his hoste wilfully following are drowned.

And our Lord spake to Moyses, saying:AND our Lord spake to Moyses, saying:Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :

2Speak to the children of Israel: Let them return and camp over against Phihahiroth which is between Magdal and the sea against Beelsephon: in the sight thereof you shall camp upon the sea.Speake to the children of Israel: Let them returne and campe ouer against Phihahiroth which is betwene Magdal and the sea against Beelsephon: in the sight therof you shal campe vpon the sea.Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare.

3And Pharao will say concerning the children of Israel: They are hemmed in, shut up · Vulgate: coarctati in the land, the desert hath shut them in.And Pharao wil say concerning the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in.Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum.

4And I will harden · Vulgate: indurabo his heart, and he will pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.And I wil indurate his hart, and he wil pursew you: and I wil be glorified in Pharao, and in al his armie: and the Ægyptians shal know that I am the Lord. And they did so.Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.

5And it was told the king of Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed toward the people, and they said: What meant we to do, that we dismissed Israel from serving us?And it was told the king of Ægyptians that the people was fled: and the hart of Pharao and of his seruants was changed toward the people, & they said: What meant we to doe, that we dismissed Israel from seruing vs?Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ?

6Therefore he made ready his chariot, and took all his people with him.Therefore he made readie his chariotte, and tooke al his people with him.Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.

7And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and captains of the whole army.And he tooke six hundred chosen chariottes, and al the chariottes that were in Ægypt: and captaines of the whole armie.Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus.

8And our Lord hardened Pharaoes heart the king of Egypt, and he pursued the children of Israel: but they went forth in a mighty hand.And our Lord hardned Pharaoes hart the king of Ægypt, & he pursewed the children of Israel: but they went forth in a mightie hand.Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa.

9And when the Egyptians pursued their steps going before, they found them encamped at the sea side: all Pharaoes horse and chariots, and the whole army were in Phihahiroth against Beelsephon.And when the Ægyptians pursewed their steppes going before, they found them encamped at the sea side: al Pharaoes horse and chariottes, & the whole armie were in Phihahiroth against Beelsephon.Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon.

10And when Pharao approached, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to our Lord.And when Pharao approched, the children of Israel lifting vp their eies, saw the Ægyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to our Lord.Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum,

11and said to Moyses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast taken us thence to die in the wilderness: why wouldest thou do this, in bringing us out of Egypt?and said to Moyses: Perhaps there were no graues in Ægypt, therfore thou hast taken vs thence to die in the wildernes: why wouldest thou doe this, in bringing vs out of Ægypt?et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ?

12Is not this the word that we spake to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness.Is not this the word that we spake to thee in Ægypt, saying: Depart from vs, that we may serue the Ægyptians? for it was much better to serue them, then to die in the wildernes.nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.

13And Moyses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of our Lord that he will do this day: for the Egyptians, whom now you see, you shall no more see for ever.And Moyses said to the people: Feare not: stand, and see the great wonders of our Lord that he wil doe this day: for the Ægyptians, whom now you see, you shal no more see for euer.Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.

14Our Lord will fight for you, and you shall hold your peace.Our Lord wil fight for you, and you shal hold your peace.Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.

15And our Lord said to Moyses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel that they go forward.And our Lord said to Moyses: Why criest thou to me? Speake to the children of Israel that they go forward.Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur.

16But thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand upon the sea, and divide it: that the children of Israel may go in the midst of the sea by dry ground.But thou lift vp thy rodde, and stretch forth thy hand vpon the sea, & diuide it: that the children of Israel may go in the middes of the sea by drie ground.Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum.

17And I will indurate the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen.And I wil indurate the hart of the Ægyptians to pursew you: and I wil be glorified in Pharao, and in al his hoste, and in his chariottes and in his horsemen.Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.

18And the Egyptians shall know that I am the Lord when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots and in his horsemen.And the Ægyptians shal know that I am the Lord when I shal be glorified in Pharao, and in his chariottes and in his horsemen.Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.

19And the Angel of God that went before the camp of Israel, removing himself, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forward,And the Angel of God that went before the campe of Israel, remouing himself, went behind them: & together with him the piller of the cloude, leauing the forward,Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum

20stood behind, between the Egyptians camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and lightening the night, so that they could not come to each other the whole night time.stood behind, betwen the Ægyptians campe & the campe of Israel: & it was a darke cloud, and lightening the night, so that they could not come to ech other the whole night time.stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.

21And when Moyses had stretched forth his hand upon the sea, our Lord took it away, a vehement and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.And when Moyses had stretched forth his hand vpon the sea, our Lord tooke it away, a vehement and burning winde blowing al the night, and turned it into drie ground: and the water was diuided.Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua.

22And the children of Israel went through the midst of the dry sea: for the water was as it were a wall on their right hand and their left.And the children of Israel went through the middes of the drie sea: for the water was as it were a wal on their right hand and their left.Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva.

23And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharaoes horses, his chariots and horsemen through the midst of the sea.And the Ægyptians pursewing went in after them, and al Pharaoes horses, his chariottes and horsemen through the middes of the sea.Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris.

24And now the morning watch was come, and behold our Lord looking upon the Egyptians camp through the pillar of fire and the cloud, slew their army:And now the morning watch was come, and behold our Lord looking vpon the Ægyptians campe through the piller of fire and the cloude, slew their armie:Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,

25and overthrew the wheels of the chariots, and they were borne into the depth. The Egyptians therefore said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us.and ouerthrew the wheeles of the chariottes, and they were borne into the depth. The Ægyptians therfore said: Let vs flie from Israel: for the Lord fighteth for them against vs.et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos.

26And our Lord said to Moyses: Stretch forth thy hand upon the sea, that the waters may return to the Egyptians upon their chariots and horsemen.And our Lord said to Moyses: Stretch forth thy hand vpon the sea, that the waters may returne to the Ægyptians vpon their chariottes and horsemen.Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum.

27And when Moyses had stretched forth his hand against the sea, it returned in the first break of day to the former place: and the Egyptians flying away, the waters came upon them, and our Lord enwrapped them in the midst of the waves.And when Moyses had stretched forth his hand against the sea, it returned in the first breake of day to the former place: and the Ægyptians flying away, the waters came vpon them, and our Lord enwrapt them in the middes of the waues.Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.

28And the waters returned, and overwhelmed the chariots and the horsemen of all Pharaoes army, who following were entered into the sea, neither did there so much as one of them remain.And the waters returned, and ouerwhelmed the chariottes & the horsemen of al Pharaoes armie, who following were entred into the sea, neither did there so much as one of them remaine.Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis.

29But the children of Israel marched through the midst of the dry sea, and the waters were unto them as in stead of a wall on the right hand and on the left:But the children of Israel marched through the middes of the drie sea, and the waters were vnto them as in stede of a wal on the right hand and on the left:Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris :

30and our Lord delivered Israel in that day out of the hand of the Egyptians.and our Lord deliuered Israel in that day out of the hand of the Ægyptians.liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum.

31And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that our Lord had exercised against them: and the people feared our Lord, and they believed our Lord, and Moyses his servant.And they saw the Ægyptians dead vpon the sea shore, & the mighty hand that our Lord had exercised against them: & the people feared our Lord, and they beleued our Lord, & Moyses his seruant.Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.