The punishment of theft. 5. and other trespasses, 7. if a thing committed to custody or lent doth perish, 16. of deflouring a virgin, 18. of enchanting, bestiality, and idolatry, 21. of hurting strangers, widows, and orphans. 25. The law of lending without usury, 26. of taking pledge, 28. of reverence to superiors, and of paying tithes.The punishment of theft. 5. and other trespasses, 7. if a thing committed to custodie or lent doth perish, 16. of deflouring a virgin, 18. of inchanting, bestialitie, and idolatrie, 21. of hurting strangers, widowes, and orphanes. 25. The law of lending without vsurie, 26. of taking pledge, 28. of reuerence to superiors, and of paying tithes.
If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep.IF any man steale an oxe or a sheepe, and kil or sel it: he shal restore fiue oxen for one oxe, and foure sheepe for one sheepe.Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.
2If the thief be found breaking up the house or undermining it, and taking a wound die: the striker shall not be guilty of blood.If the thiefe be found breaking vp the house or vndermining it, and taking a wound die: the striker shal not be guiltie of bloud.Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.
3But if he do this when the sun is risen, he hath committed manslaughter, and himself shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, himself shall be sold.But if he do this when the sunne is risen, he hath committed manslaughter, and himselfe shal die. If he haue not wherwith to make restitution for the theft, himselfe shal be sold.Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.
4If that which he stole be found with him alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double.If that which he stole be found with him aliue, either oxe, or asse, or sheepe: he shal restore double.Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.
5If any man hurt a field or a vineyard, and let go his beast to feed upon that which is other mens: the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, he shall restore, according to the estimation of the damage.If any man hurt a field or a vineyard, and let go his beast to feede vpon that which is other mens: the best of whatsoeuer he hath in his owne field, or in his vineyard, he shal restore, according to the estimation of the damage.Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.
6If fire breaking forth light upon the thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he shall render the damage that kindled the fire.If fire breaking forth light vpon the thornes, and catch stackes of corne, or corne standing in the fieldes, he shal render the damage that kindled the fire.Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.
7If a man commit money, or a vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double.If a man commit money, or a vessel vnto his frend to keepe, & they be stolen away from him that receiued them: if the thiefe be found, he shal restore double.Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet :
8If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the Vulgate: deos: the judges, see the marginal note, and shall swear that he did not extend his hand upon his neighbours good,If the thiefe be not knowen, the maister of the house shal be brought to the goddes, and shal sweare that he did not extend his hand vpon his neighbours good,si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,
9to do any fraud, as well in ox as in ass, and sheep and raiment, and whatsoever may bring damage: the cause of both parties shall come to the goddes: and if they give judgement, he shall restore double to his neighbour.to do any fraud, as wel in oxe as in asse, and sheepe and rayment, and whatsoeuer may bring damage: the cause of both parties shal come to the goddes: and if they giue iudgement, he shal restore double to his neighbour.ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo.
10If a man commit ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbours custody, and it die, or be hurt, or be taken of enemies, and no man saw it:If a man commit asse, oxe, sheepe, or any beast, to his neighbours custodie, and it die, or be hurt, or be taken of enemies, and no man saw it:Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit :
11there shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbours good: and the owner shall admit the oath, and he shall not be compelled to make restitution.there shal be an oath betwene them, that he did not put forth his hand to his neighbours good: and the owner shal admit the oath, and he shal not be compelled to make restitution.jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.
12But if it were taken away by stealth, he shall restore the damage to the owner.But if it were taken away by stealth, he shal restore the damage to the owner.Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ;
13If it were eaten of a beast, let him bring unto him that which was slain, and he shall not make restitution.If it were eaten of a beast, let him bring vnto him that which was slaine, and he shal not make restitution.si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.
14He that asketh of his neighbour to borrow any of these things, and it be hurt or dead, the owner being not present, he shall be compelled to make restitution.He that asketh of his neighbour to borow any of these thinges, and it be hurt or dead, the owner being not present, he shal be compelled to make restitution.Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.
15But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired and came for the hire of the same.But if the owner be present, he shal not make restitution, especially if it were hired and came for the hire of the same.Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.
16If a man seduce a virgin being not yet despoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.If a man seduce a virgin being not yet despoused, and lie with her: he shal endow her, and haue her to wife.Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.
17If the virgins father will not give her, he shall give money according to the manner of the dowry, which virgins are wont to receive.If the virgins father wil not giue her, he shal giue money according to the maner of the dowrie, which virgins are wont to receiue.Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
18Enchanters thou shalt not suffer to live.Enchanters thou shalt not suffer to liue.Maleficos non patieris vivere.
19He that lieth with a brute beast, dying let him die.He that lieth with a brute beast, dying let him die.Qui coierit cum jumento, morte moriatur.
20He that sacrificeth to goddes, shall be put to death, but to the Lord only.He that sacrificeth to goddes, shal be put to death, but to the Lord only.Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.
21Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the Land of Egypt.Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselues also were strangers in the Land of Ægypt.Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.
22A widow and an orphan you shall not hurt.A widow and an orphane you shal not hurt.Viduæ et pupillo non nocebitis.
23If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry:If you hurt them, they wil crie out to me, and I wil heare their crie:Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :
24and my fury shall take indignation, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children orphans.and my furie shal take indignation, and I wil strike you with the sword, and your wiues shal be widowes, and your children orphanes.et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
25If thou lend money to my people being poor, that dwelleth with thee, thou shalt not urge them as an exactor, nor oppress them with usuries.If thou lend money to my people being poore, that dwelleth with thee, thou shalt not vrge them as an exactor, nor oppresse them with vsuries.Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
26If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sun set.If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt giue it him againe before sunne set.Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
27For that same is the only thing wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am merciful.For that same is the only thing wherwith he is couered, the clothing of his bodie, neither hath he other to sleepe in: if he crie to me, I wil heare him, because I am merciful.Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.
28Thou shalt not detract from the goddes, and the prince of thy people thou shalt not curse.Thou shalt not detract from the goddes, and the prince of thy people thou shalt not curse.Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
29Thy tithes and thy first fruits thou shalt not slack to pay: the first-born of thy sons thou shalt give me.Thy tithes and thy first fruites thou shalt not slacke to pay: the first-borne of thy sonnes thou shalt giue me.Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
30Of thy oxen also and sheep thou shalt do in like manner: seven days let it be with the damme, the eighth day thou shalt render it to me.Of thy oxen also & sheepe thou shalt do in like maner: seuen dayes let it be with the damme, the eighth day thou shalt render it to me.De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.
31Holy men you shall be to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.Holie men you shal be to me: the flesh that beastes haue tasted of before, you shal not eate, but shal cast it to the dogges.Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.
