Laws are appointed to Judges, (the enemies ox or ass to be saved) 8. namely not to take bribes. 10. The seventh year, and day all must rest. 14. Three principal feasts must be solemnized every year. 20. Conduction and protection of an Angel is promised. 24. The people is again commanded to destroy Idols. 29. Why their enemies shall be destroyed by little and little.Lawes are appointed to Iudges, (the enemies oxe or asse to be saued) 8. namely not to take bribes. 10. The seuenth yeare, and day all must rest. 14. Three principal feastes must be solemnized euerie yeare. 20. Conduction and protection of an Angel is promised. 24. The people is againe commanded to destroy Idols. 29. Why their enemies shal be destroyed by litle and litle.

Thou shalt not admit a lying voice: neither shalt thou join thy hand to say false testimony for a wicked person.THOU shalt not admit a lying voice: neither shalt thou ioyne thy hand to say false testimonie for a wicked person.Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium.

2Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou in judgement agree to the sentence of the most part, to stray from the truth.Thou shalt not follow the multitude to do euil: neither shalt thou in iudgement agree to the sentence of the most part, to stray from the truth.Non sequeris turbam ad faciendum malum : nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.

3The poor man also thou shalt not pity in judgement.The poore man also thou shalt not pitie in iudgement.Pauperis quoque non misereberis in judicio.

4If thou meet thy enemies ox or ass going astray, bring it back to him.If thou meete thy enemies oxe or asse going astray, bring it backe to him.Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.

5If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with the same.If thou see the asse of him that hateth thee lie vnderneath his burden, thou shalt not passe by, but shalt lift him vp with the same.Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.

6Thou shalt not decline the poor mans judgement.Thou shalt not decline the poore mans iudgement.Non declinabis in judicium pauperis.

7A lie thou shalt avoid. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the impious man.A lie thou shalt auoide. The innocent and iust person thou shalt not put to death: because I abhorre the impious man.Mendacium fugies. Insontem et justum non occides : quia aversor impium.

8Neither shalt thou take bribes, which do blind also the wise, and pervert the words of the just.Neither shalt thou take bribes, which do blind also the wise, and peruert the wordes of the iust.Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.

9The stranger thou shalt not molest, for you know the hearts of strangers: because yourselves also were strangers in the Land of Egypt.The stranger thou shalt not molest, for you know the hartes of strangers: because yourselues also were strangers in the Land of Ægypt.Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.

10Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof.Six yeares thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corne therof.Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus :

11But the seventh year thou shalt let it alone, and make it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do in thy vineyard and thy olive-grove · Vulgate: oliveto.But the seuenth yeare thou shalt let it alone, and make it to rest, that the poore of thy people may eate, and whatsoeuer shal be left, let the beastes of the field eate it: so shalt thou do in thy vineyard and thy oliuet.anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo.

12Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox may rest and thine ass: and the son of thy handmaid may be refreshed, and the stranger.Six dayes thou shalt worke: the seuenth day thou shalt cease, that thy oxe may rest and thine asse: and the sonne of thy handmaid may be refreshed, and the stranger.Sex diebus operaberis : septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.

13Keep all things that I have said to you. And by the name of foreign gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth.Keepe al things that I haue said to you. And by the name of forraine gods you shal not sweare, neither shal it be heard out of your mouth.Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.

14Three times every year you shall celebrate feasts to me.Three times euerie yeare you shal celebrate feastes to me.Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.

15Thou shalt keep the solemnity of Azymes. Seven days shalt thou eat unleavened bread · Vulgate: azyma, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear in my sight empty.Thou shalt keepe the solemnitie of Azymes. Seuen dayes shalt thou eate azymes, as I commanded thee, in the time of the moneth of new corne, when thou didst come forth out of Ægypt: thou shalt not appeare in my sight emptie.Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto : non apparebis in conspectu meo vacuus.

16And the solemnity of the harvest of the first fruits of thy work, whatsoever thou didst sow in the field. The solemnity also in the end of the year, when thou hast gathered all thy corn out of the field.And the solemnitie of the haruest of the first fruites of thy worke, whatsoeuer thou didst sow in the field. The solemnitie also in the end of the yeare, when thou hast gathered al thy corne out of the field.Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.

17Thrice a year shall all thy male sex appear before the Lord thy God.Thrise a yeare shal al thy male sexe appeare before the Lord thy God.Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.

18Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of the solemnity remain until the morning.Thou shalt not sacrifice the bloud of my victim vpon leauen, neither shal the fat of the solemnitie remaine vntil the morning.Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane.

19The first fruits of the corn of thy ground thou shalt carry into the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.The first fruites of the corne of thy ground thou shalt carie into the house of the Lord thy God. Thou shalt not boile a kid in the milke of his damme.Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.

20Behold I will send mine Angel, which shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.Behold I wil send mine Angel, which shal go before thee, and keepe thee in thy iourney, and bring thee into the place that I haue prepared.Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.

21Observe him, and hear his voice, neither do thou think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.Obserue him, and heare his voice, neither do thou thinke him one to be contemned: for he wil not forgeue when thou hast sinned, and my name is in him.Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes : quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.

22But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be enemy to thine enemies, and will afflict them that afflict thee.But if thou wilt heare his voice, and do al that I speake, I wil be enemie to thine enemies, & wil afflict them that afflict thee.Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.

23And mine Angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrheite, and Hetheite, and Pherezeite, and Chananeite, and Heveite, and Jebuseite, whom I will destroy.And mine Angel shal go before thee, and shal bring thee in vnto the Amorrheite, and Hetheite, & Pherezeite, and Chananeite, and Heueite, & Iebuseite, whom I wil destroy.Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.

24Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.Thou shalt not adore their goddes, nor serue them. Thou shalt not do their workes, but shalt destroy them, and breake their statues.Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.

25And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and waters, and may take away infirmity from the midst of thee.And you shal serue the Lord your God, that I may blesse your bread & waters, and may take away infirmitie from the middes of thee.Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.

26There shall not be a fruitless nor barren body in thy land: I will fill the number of thy days.There shal not be a fruitlesse nor barren body in thy land: I wil fil the number of thy dayes.Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo.

27I will send my terror to run before thee, and will kill all the people to whom thou shalt enter: and will turn the backs of all thine enemies before thee:I wil send my terror to runne before thee, and wil kil al the people to whom thou shalt enter: and wil turne the backes of al thine enemies before thee:Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam :

28sending forth hornets before, that shall chase away the Heveite, and Chananeite, and Hetheite, before thou enter.sending forth hornets before, that shal chase away the Heueite, and Chananeite, & Hetheite, before thou enter.emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.

29I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and beasts increase against thee.I wil not cast them out from thy face in one yeare: lest the land be brought into a wildernesse, and beastes increase against thee.Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.

30By little and little I will expel them from thy sight, till thou be increased, and dost possess the Land.By litle and litle I wil expel them from thy sight, til thou be increased, and dost possesse the Land.Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram.

31And I will set thy bounds from the Red sea unto the sea of the Palestines, and from the desert unto the river: I will deliver the inhabitants of the Land in your hands, and will cast them out from your sight.And I wil set thy boundes from the Redde sea vnto the sea of the Palestines, and from the desert vnto the riuer: I wil deliuer the inhabitants of the Land in your handes, and wil cast them out from your sight.Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium : tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.

32Thou shalt not enter league with them, nor with their gods.Thou shalt not enter league with them, nor with their goddes.Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.

33Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee to sin against me, if thou serve their gods: which undoubtedly will be a scandal to thee.Let them not dwel in thy land, lest perhaps they make thee to sinne against me, if thou serue their goddes: which vndoubtedly wil be a scandal to thee.Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum.