Moyses goeth again into Mount Sinai, with new tables, praying for the people: 10. to whom God promiseth to give possession of the Land. 12. Prohibiteth all association with the Gentiles, for fear of Idolatry, 18. giveth precepts concerning the first-born, the Sabbath, and other feasts. 28. After forty days fast, Moyses returneth to the people with the commandments, and his face appearing horned, he covereth it, whensoever he speaketh to the people.Moyses goeth again into Mount Sinai, with new tables, praying for the people: 10. to whom God promiseth to giue possession of the Land. 12. Prohibiteth al association with the Gentiles, for feare of Idolatrie, 18. giueth precepts concerning the first borne, the Sabbath, and other feastes. 28. After fourtie dayes fast, Moyses returneth to the people with the commandments, and his face appearing horned, he couereth it, whensoeuer he speaketh to the people.

And after this he said: Cut thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which the tables had, which thou hast broken.AND after this he said: Cut thee two tables of stone like vnto the former, and I wil write vpon them the wordes, which the tables had, which thou hast broken.Ac deinceps : Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti.

2Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into the mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount.Be readie in the morning, that thou maiest forthwith go vp into the mount Sinai, and thou shalt stand with me vpon the toppe of the mount.Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.

3Let no man go up with thee, neither let any man be seen throughout the whole mount: the oxen also and the sheep let them not feed over against.Let no man go vp with thee, neither let anie man be seen throughout the whole mount: the oxen also and the sheepe let them not feede ouer against.Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra.

4He cut therefore two tables of stone, such as had been before: and rising very early he went up into mount Sinai, as our Lord had commanded him, carrying with him the tables.He cut therfore two tables of stone, such as had bene before: and rising very early he went vp into mount Sinai, as our Lord had commanded him, carying with him the tables.Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas.

5And when our Lord was descended in a cloud, Moyses stood by him, calling upon the name of our Lord.And when our Lord was descended in a cloude, Moyses stoode by him, calling vpon the name of our Lord.Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.

6Who passing before him, said: Dominator Lord God, merciful and clement, patient and of much compassion, and true,Who passing before him, said: \* Dominatour Lord God, merciful and clement, patient and of much compassion, and true,Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax,

7which keepeth mercy unto thousands: which taketh away iniquity, and wicked facts, and sins, and no man of himself is innocent before thee. Which doest render the iniquity of the fathers to the children, and to the nephews unto the third and fourth generation.which keepeth mercie vnto thousandes: which taketh away iniquitie, and wicked factes, and sinnes, and no man of him selfe is innocent before thee. Which doest render the iniquitie of the fathers to the children, and to the nephewes vnto the third and fourth generation.qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.

8And Moyses making haste, bowed flat unto the earth, and adoring,And Moyses making haste, bowed flat vnto the earth, and adoring,Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans

9he said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou go with us (for it is a stiff-necked people) and take away our iniquities and sins, and possess us.he said: If I haue found grace in thy sight, ô Lord, I beseech thee that thou goe with vs (for it is a stiffe-necked people) and take away our iniquities and sinnes, and possesse vs.ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.

10Our Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs that were never seen upon the earth, nor in any nations: that this people may see, in the midst of whom thou art, the terrible work of the Lord, which I will do.Our Lord answered: I wil make a couenant in the sight of al, I wil do signes that were neuer seen vpon the earth, nor in any nations: that this people may see, in the middes of whom thou art, the terrible worke of the Lord, which I wil do.Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.

11Observe all things which I this day command thee: I my self will cast out before thy face the Amorrheite, and Chananeite, and Hetheite, the Phereseite also, and Heveite, and Jebuseite.Obserue al thinges which I this day command thee: I my self wil cast out before thy face the Amorrheite, and Chananeite, and Hetheite, the Phereseite also, and Heueite, and Iebuseite.Observa cuncta quæ hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum.

12Beware thou never join amity with the inhabitants of that land, which may be thy ruin:Beware thou neuer ioyne amitie with the inhabitants of that land, which may be thy ruine:Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam :

13destroy their altars, break their statues, and cut down their groves:destroy their altars, breake their statues, and cut downe their groues:sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide :

14adore not a strange God. The Lord his name is Jealous, God is an emulator.adore not a strange God. The Lord his name is Iealouse, God is an emulatour.noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est æmulator.

15Enter no traffic with the men of those regions: lest when they have fornicated with their gods, and have adored their idols, some man call thee to eat of the things immolated.Enter no traffike with the men of those regions: lest when they haue fornicated with their goddes, and haue adored their idols, some man call thee to eate of the thinges immolated.Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.

16Neither shalt thou take a wife for thy sons of their daughters: lest after they themselves have fornicated, they make thy sons also to fornicate with their gods.Neither shalt thou take a wife for thy sonnes of their daughters: lest after they them selues haue fornicated, they make thy sonnes also to fornicate with their goddes.Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.

17Molten gods thou shalt not make to thee.Molten goddes thou shalt not make to thee.Deos conflatiles non facies tibi.

18Thou shalt keep the solemnity of the azymes. Seven days shalt thou eat azymes, as I have commanded thee, in the time of the month of new corn: for in the month of spring time thou didst go out of Egypt.Thou shalt keepe the solemnitie of the azymes. Seuen dayes shalt thou eate azymes, as I haue commanded thee, in the time of the moneth of new corne: for in the moneth of spring time thou didst goe out of Ægypt.Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.

19All of the male kind, that openeth the matrice, shall be mine. Of all beasts as well oxen, as of sheep, it shall be mine.Al of the male kind, that openeth the matrice, shal be mine. Of al beastes as wel oxen, as of sheepe, it shal be mine.Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.

20The first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The first-born of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear empty in my sight.The firstborne of an asse thou shalt redeeme with a sheepe: but if thou wilt not giue a price for it, it shal be slaine. The firstborne of thy sonnes thou shalt redeeme: neither shalt thou appeare emptie in my sight.Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus.

21Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to eare and reap.Six dayes shalt thou worke, the seuenth day thou shalt cease to eare and reape.Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere.

22The solemnity of weeks thou shalt make to thee, in the first fruits of corn of thy wheat harvest, and the solemnity, when the time of the year returneth that all things are laid up.The solemnitie of weekes thou shalt make to thee, in the first fruites of corne of thy wheate haruest, and the solemnitie, when the time of the yeare returneth that al thinges are laid vp.Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.

23Three times in the year all thy male shall appear in the sight of the omnipotent Lord God of Israel.Three tymes in the yeare al thy male shal appeare in the sight of the omnipotent Lord God of Israel.Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël.

24For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have dilated thy borders, no man shall lie in wait against thy land, when thou doest go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year.For when I shal haue taken away the nations from thy face, and shal haue dilated thy borders, no man shal lie in waite against thy land, when thou doest goe vp, and appeare in the sight of the Lord thy God thrise in a yeare.Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.

25Thou shalt not immolate the blood of my host upon leaven: neither shall there remain in the morning of the victim of the solemnity of the Phase.Thou shalt not immolate the bloud of my host vpon leauen: neither shal there remaine in the morning of the victime of the solemnitie of the Phase.Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase.

26The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.The first of the fruites of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boile a kidde in the milke of his damme.Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.

27And our Lord said to Moyses: Write thee these words, in which I have made a covenant both with thee and with Israel.And our Lord said to Moyses: Write thee these wordes, in which I haue made a couenant both with thee and with Israel.Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus.

28Therefore he was there with our Lord forty days and forty nights: he did not eat bread, and he drank no water, and he wrote in the tables the words of the covenant, ten.Therfore he was there with our Lord fourtie dayes and fourtie nightes: he did not eate bread, and he dranke no water, and he wrote in the tables the wordes of the couenant, ten.Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem.

29And when Moyses came down from the mount Sinai, he held the two tables of testimony, and he knew not that his face was shining, sending forth rays/beams, not literal horns · Vulgate: cornuta by the conversation of the talk of our Lord.And when Moyses came downe from the mount Sinai, he held the two tables of testimonie, and he knew not that his face was horned by the conuersation of the talke of our Lord.Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.

30And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moyses horned, they were afraid to come near.And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moyses horned, they were afraid to come neere.Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.

31And being called of him, they returned as well Aaron as the Princes of the synagogue. And after that he spake to them,And being called of him, they returned as wel Aaron as the Princes of the synagogue. And after that he spake to them,Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos,

32all the children of Israel also came to him: whom he commanded all things that he had heard of our Lord in mount Sinai.al the children of Israel also came to him: whom he commanded al thinges that he had heard of our Lord in mount Sinai.venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.

33And having ended his talk, he put a veil upon his face.And hauing ended his talke, he put a veile vpon his face.Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.

34Which going in to our Lord, and speaking with him, he took away until he went forth, and then he spake to the children of Israel all things that had been commanded him,Which going in to our Lord, and speaking with him, he toke away vntil he went forth, and then he spake to the children of Israel al thinges that had bene commanded him,Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata.

35who saw that the face of Moyses coming forth was horned, but he covered his face again, if at any time he spake to them.who saw that the face of Moyses coming forth was horned, but he couered his face againe, if at any time he spake to them.Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.