Jacob purging his whole family of idols, goeth by God's commandment into Bethel, 7. There buildeth an Altar. 8. Debora dieth. 9. God appearing again to Jacob blesseth him, and changeth his name into Israel. 16. Rachel bearing Benjamin dieth, and is buried in Bethlehem, 22. Ruben lieth with Bala. 23. Israel's twelve sons are recited. 28. Isaac dieth at the age of 180 years. and his sons Esau and Jacob bury him.Iacob purging his whole familie of idols, goeth by Gods commandement into Bethel, 7. There buildeth an Altar. 8. Debora dieth. 9. God appearing againe to Iacob blesseth him, and chaungeth his name into Israel. 16. Rachel bearing Beniamin dieth, and is buried in Bethlehem, 22. Ruben lyeth with Bala. 23. Israels twelue sonnes are recited. 28. Isaac dieth at the age of 180. yeares. and his sonnes Esau and Iacob burie him.
In the mean time God spake to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make an altar to God that appeared to thee, when thou didst fly from Esau thy brother.IN the meane time God spake to Iacob: Arise, and goe vp to Bethel, and dwel there, and make an altar to God that appeared to thee, when thou diddest flie from Esau thy brother.Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
2And Jacob having called together all his house, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.And Iacob hauing called together al his house, said: Cast away the strange goddes that are among you, and be clensed and change your garments.Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
3Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar unto God: who heard me in the day of my tribulation, and accompanied me in my journey.Arise, and let vs goe vp to Bethel, that we may make there an altar vnto God: who heard me in the day of my tribulation, and accompanied me in my iourney.Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.
4And they gave him all the strange gods that they had, and the earrings, ear-pendants · Vulgate: inaures which were in their ears: but he buried them under the a turpentine-tree · Vulgate: terebinthum that is behind the city of Sichem.And they gaue him al the strange goddes that they had, and the earelets which were in their eares: but he buried them vnder the terebinth that is behind the citie of Sichem.Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.
5And when they were departed, the terror of God came upon, seized · Vulgate: invasit all the cities round about, and they durst not pursue them going away.And when they were departed, the terror of God inuaded al the cities rounde about, and they durst not pursew them going away.Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
6And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that was with him.And Iacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and al the people that was with him.Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.
7And he builded there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.And he builded there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
8The same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.The same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foote of Bethel vnder an oke: and the name of that place was called, The oke of weeping.Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
9And God appeared again to Jacob after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,And God appeared againe to Iacob after he returned from Mesopotamia of Siria, and he blessed him,Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei
10saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel,saying: Thou shalt not be called any more Iacob, but Israel shal be thy name. And he called him Israel,dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,
11and said to him: I am God Almighty, increase thou and multiply: Of thee shall be nations and peoples of nations, kings shall come forth of thy loins.and said to him: I am God almightie, encrease thou and multiplie: Of thee shal be nations and peoples of nations, kinges shal come forth of thy loynes.dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
12And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.And the land which I gaue to Abraham and Isaac, I wil geue to thee, and to thy seede after thee.terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
13And he departed from him.And he departed from him.Et recessit ab eo.
14But he erected a a memorial pillar, standing-stone · Vulgate: titulum of stone, in the place where God had spoken unto him: offering upon it liquid libations, drink-offerings · Vulgate: libamina, and pouring oil on it:But he erected a title of stone, in the place where God had spoken vnto him: offering vpon it liquide offerings, and powring oile on it:Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :
15and calling the name of that place, Bethel.and calling the name of that place, Bethel.vocansque nomen loci illius Bethel.
16And being gone forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in in labour, birth-pangs · Vulgate: parturire,And being gone forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherin when Rachel was in trauaile,Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
17because of difficulty in her travail, she began to be in danger, and the midwife said unto her: Fear not, for thou shalt have this also a son.because of difficultie in her trauaile, she beganne to be in danger, and the midwife said vnto her: Feare not, for thou shalt haue this also a sonne.ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
18And her soul departing for pain, and death now at hand, she called the name of her son Benoni, that is the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is the son of the right hand.And her soule departing for paine, and death now at hand, she called the name of her sonne Benoni, that is the sonne of my paine: but his father called him Beniamin, that is the sonne of the right hand.Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
19Rachel therefore died, and was buried in the high way that leadeth to Ephrata, this same is Bethleem.Rachel therfore died, and was buried in the hye way that leadeth to Ephrata, this same is Bethleem.Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
20And Jacob erected a title over her sepulchre: This is the title of Rachel's monument, until this present day.And Iacob erected a title ouer her sepulchre: This is the title of Rachels monument, vntil this present day.Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.
21Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.Departing thence, he pitched his tent beyond the Flocke tower.Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
22And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala his father's concubine: which thing he was not ignorant of. And the sons of Jacob were twelve.And when he dwelt in that countrie, Ruben went, and slept with Bala his fathers concubine: which thing he was not ignorant of. And the sonnes of Iacob were twelue.Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
23The sons of Lia: Ruben the first begotten, and Simeon, and Levi, and Judas, and Issachar, and Zabulon.The sonnes of Lia: Ruben the first begotten, and Simeon, and Leui, and Iudas, and Issachar, and Zabulon.Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
24The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.The sonnes of Rachel: Ioseph and Beniamin.Filii Rachel : Joseph et Benjamin.
25The sons of Bala Rachel's handmaid: Dan and Nephthali.The sonnes of Bala Rachels handmaid: Dan and Nephthali.Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali.
26The sons of Zelpha Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.The sonnes of Zelpha Lias handmaid: Gad and Aser: these are the sonnes of Iacob, that were borne to him in Mesopotamia of Siria.Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.
27He came also to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.He came also to Isaac his father in Mambre, the citie of Arbee, this is Hebron: wherin Abraham and Isaac soiourned.Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
28And the days of Isaac were complete an hundred eighty years.And the dayes of Isaac were complete an hundred eyghtie yeares.Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
29And worn out, consumed (with age) · Vulgate: consumptus aetate with age he died, and was put to his people, being old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.And spent with age he died, and was put to his people, being old and ful of dayes: and Esau and Iacob his sonnes buryed him.Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
Annotations
35:2Cast away the strange gods. Jacob preparing to perform his vow of building a house and altar to God, first extirpateth Idolatry from amongst his people, and then by Sacrifice appeaseth God's wrath provoked howsoever, and specially by Simeon and Levi killing the Sichemites. Duly considering that what people or person desireth God's protection and blessings, must first be pure in Religion, and cleansed from sins: Quia ei nulla nocebit adversitas, si nulla dominetur iniquitas, because no adversity shall hurt him, if no iniquity have dominion over him. orat. ser. 6. post cineres.
35:10Called him Israel. As the Patriarch now performeth his vow to God: so God fulfilleth his promise, giving him a new name. For Jacob a supplanter, signifying too small force and praise for such a champion, God therefore honoured him with the name of Israel. That is, One that seeth and contemplateth God, as most ancient writers expound it. Also A prince, or valiant with God, as St. Jerome showeth Tradit. Heb. For Isra in Hebrew signifieth To domineer, or rule over, and El signifieth God. And so this name given to him testifieth that he, by God's gift and grace, was valiant even against an Angel representing God, much more against men, and other adversaries. Others interpret it, The right one of God, as witnesseth the same St. Jerome both here, and in his commentaries in 44. Isaias. All do import a great excellency in this Patriarch. And the success of things confirmeth the same. Particularly in that not only some one of his sons (as in the issue of Abraham and Isaac, the rest being excluded) but his whole progeny of twelve sons, making twelve Tribes, were participant of the peculiar blessings, in their offspring possessing the promised land, and exceedingly increasing became the most principal nation in the world, the selected people of God, called by the name and title of the children of Israel. Of whom not only Moyses, but all the old Testament most specially treateth, and of whom and in whom the promised Messias, the Redeemer of mankind should be born.
