He continueth his talk to the Pharisees, shewing that they and all other that will not enter in by him, are wolves: and that they which hear them, are not the true sheep. 11 But that himself is the good Pastor, and therefore to save the sheep from these wolves, he will yield his life, which otherwise no might of theirs could take from him: foretelling also his Resurrection, and vocation of the Gentiles. 22 Again an other time, he telleth these Jews openly, that they are not of his sheep, and that no might of theirs shall take from him his true sheep, because he is God, even as his Father is God. 31 Which by his miracles and by Scripture he sheweth to be no blasphemy: and they in vain seeking to stone and to apprehend him, 40 he goeth out to the place where John Baptist had given open witness of him.He continueth his talke to the Pharisees, shewing that they and al other that wil not enter in by him, are wolues: and that they which heare them, are not the true sheepe. 11 But that him self is the good Pastor, and therfore to saue the sheepe from these wolues, he wil yeld his life, which otherwise no might of theirs could take from him: foretelling also his Resurrection, and vocation of the Gentils. 22 Againe an other time, he telleth these Iewes openly, that they are not of his sheepe, and that no might of theirs shal take from him his true sheepe, because he is God, euen as his Father is God. 31 Which by his miracles and by Scripture he sheweth to be no blasphemie: and they in vaine seeking to stone and to apprehend him, 40 he goeth out to the place where Iohn Baptist had giuen open witnes of him.
Amen, amen I say to you, he that entreth not by the door into the ovile: the sheepfold, the enclosure for the flock of the sheep, but climbeth up an other way: he is a thief and a robber.AMEN, amen I say to you, he that entreth not by the doore into the folde of the sheepe, but climeth vp an other way: he is a theefe and a robber.Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2But he that entreth by the door, is the pastor: shepherd of the sheep.But he that entreth by the doore, is the Pastor of the sheepe.Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3To this man the ostiarius: a gatekeeper, doorkeeper openeth: & the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them forth.To this man the porter openeth: & the sheepe heare his voice: and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them forth.Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4And when he hath let forth his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.And when he hath let forth his owne sheepe, he goeth before them: and the sheepe folow him, because they know his voice.Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5But a alienum: a foreigner, one of another nation they follow not, but flee from him: because they know not the voice of strangers.But a stranger they folow not, but flee from him: because they know not the voice of strangers.Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6This proverb JESUS said to them. But they knew not what he spake to them.This prouerbe IESVS said to them. But they knew not what he spake to them.Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7Jesus therefore said to them again, Amen, amen I say to you, that I am the door of the sheep.IESVS therfore said to them againe, Amen, amen I say to you, that I am the doore of the sheepe.Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8And how many soever have come, are thieves and robbers: but the sheep heard them not.And how many soeuer haue come, are theeues and robbers: but the sheepe heard them not.Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9I am the door. By me if any enter, he shall be saved: and he shall go in and shall go out, and shall find pastures.I am the doore. By me if any enter, he shal be saued: and he shal goe in and shal goe out, and shal finde pastures.Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10The thief cometh not but to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and may have more abundantly.The theefe commeth not but to steale and kil and destroy. I came that they may haue life, and may haue more aboundantly.Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11I am the good Pastor. The good Pastor giveth his life for his sheep.I am the good Pastor. * The good Pastor giueth his life for his sheepe.Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12But the mercenarius: a hired servant, a day-labourer and he that is not the Pastor, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf rapit: seizes, preys on them, and disperseth the sheep.But the hireling and he that is not the Pastor, whose owne the sheepe are not, seeth the woulfe comming, and leaueth the sheepe, and fleeth: and the woulfe reueneth, and disperseth the sheepe.Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13And the hireling fleeth because he is a hireling: and he hath no care of the sheep.And the hireling fleeth because he is a hireling: and he hath no care of the sheepe.mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14I am the good Pastor: and I know mine, and mine know me.I am the good Pastor: and I know mine, and mine know me.Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15As the Father knoweth me, and I know the Father: and I pono: lay down, give up my life for my sheep.As the Father knoweth me, and I know the Father: and I yeld my life for my sheepe.Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be made one fold and one Pastor.And other sheepe I haue that are not of this folde: them also I must bring, and they shal heare my voice, and there shal be made * one folde and one Pastor.Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17Therefore the Father loveth me: because I yield my life, that I may take it again.Therfore the Father loueth me: because I yeld my life, that I may take it againe.Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18No man taketh it away from me: but I yield it of myself. and I have power to yield it: and I have power to take it again. This commandment I received of my father.No man taketh it away from me: but * I yeld it of my self. and I haue power to yeld it: and I haue power to take it againe. This commaundement I receiued of my father.Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19A dissension rose again among the Jews for these words.A dissension rose againe among the Iewes for these wordes.Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20And many of them said, He hath a devil and is mad: why hear you him?And many of them said, He hath a deuil and is mad: why heare you him?Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21Others said, These are not the words of one that hath a devil. can a devil open the eyes of blind men?Others said, These are not the wordes of one that hath a deuil. can a deuil open the eies of blinde men?Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22And the Encænia: the feast of the Dedication of the Temple (Encaenia), instituted by Judas Machabaeus was in Jerusalem: and it was winter.* And the Dedication was in Hierusalem: and it was winter.Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23And JESUS walked in the temple, in Salomon's porticu: a covered colonnade, a roofed portico.And IESVS walked in the temple, in Salomons porche.Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24The Jews therefore compassed him round about, and said to him, How long dost thou hold our soul in suspense? if thou be CHRIST, tell us openly.The Iewes therfore compassed him round about, and said to him, How long doest thou hold our soule in suspense? if thou be CHRIST, tel vs openly.Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25Jesus answered them, I speak to you: and you believe not. the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.IESVS answered them, I speake to you: and you beleeue not. the workes that I doe in the name of my Father, they giue testimonie of me.Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26but you do not believe, because you are not of my sheep.but you doe not beleeue, because you are not of my sheepe.sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.My sheepe heare my voice: and I know them, and they folow me.Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever, and no man shall rapiet: snatch, seize by force them out of my hand.And I giue them life euerlasting: and they shal not perish for euer, and no man shal plucke them out of my hand.et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29My father, that which he hath given me, is greater then all: and no man can pluck them out of the hand of my father.My father, that which he hath giuen me, is greater then al: and no man can plucke them out of the hand of my father.Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30I and the Father are one.I and the Father are one.Ego et Pater unum sumus.
31The Jews took up stones, to stone him.The Iewes tooke vp stones, to stone him.Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32Jesus answered them, Many good works I have shewed you from my father, for which of those works do you stone me?IESVS answered them, Many good workes I haue shewed you from my father, for which of those workes doe you stone me?Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33The Jews answered him, For a good work we stone the not, but for blasphemy, and because thou being a man, makest thyself God.The Iewes answered him, For a good worke we stone the not, but for blasphemie, and because thou being a man, makest thy self God.Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, that I said, you are gods?IESVS answered them, Is it not written in your law, that I said, you are goddes?Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35If he called them gods, to whom the word of God was made, and the scripture can not be broken:If he called them goddes, to whom the word of God was made, and the scripture can not be broken:Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, That thou blasphemest, because I said I am the son of God?whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, That thou blasphemest, because I said I am the sonne of God?quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37If I do not the works of my father, believe me not.If I doe not the workes of my father, beleeue me not.Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38But if I do, and if you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.But if I doe, and if you wil not beleeue me, beleeue the workes: that you may know and beleeue that the Father is in me, and I in the Father.Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39They sought therefore to apprehendere: lay hold of, seize, arrest him: and he went forth out of their hands.They sought therfore to apprehend him: and he went forth out of their handes.Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40and he went again beyond Jordan into that place where John was baptizing first: and he mansit: stayed, remained, lingered there.and he went againe beyond Iordan into that place where Iohn was baptizing first: and he taried there.Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41and many came to him. and they said, That John in deed did no sign. But all things whatsoever John said of this man, were true.and many came to him. and they said, That Iohn in deede did no signe. But al things whatsoeuer Iohn said of this man, were true.et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42And many believed in him.And many beleeued in him.Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Annotations
1Climbeth an other way. whosoever taketh upon him to preach without lawful sending, to minister Sacraments, and is not Canonically ordered of a true Catholic Bishop, to be a Curate of souls, Person, Bishop, or what other spiritual Pastor so ever, and cometh not in by lawful election and holy Churches ordinance to that dignity, but breaketh in against order by force or favour of men, and by human laws, he is a thief and a murderer. So came in Arius, Calvin, Luther, and all Heretics: and all that succeed them in room and doctrine. And generally every one that descendeth not by Lawful succession in the known ordinary line of Catholic Bishops and Pastors that have been in all Countries since their conversion. And according to this rule S. Irenæus li. 3 c. 3. useth the true shepherds from the thieves and Heretics. So do Tertul. de Praeser. nu. 11. S. Cypr. de unit. Ec., nu. 1. S. August. ep. 165. & cont. ep. Manich. c. 4. and Lirinensit.
11Good Pastor. The good Pastor, is he whose special care is not of his own advantage, but of the safty of the flock. The hireling, is he that respecteth not the profit and good of the flock, but his own lucre. The Wolf is the Heretic, or any persecutor of the Church, which is Christs flock.
13Fleeth. Every Bishop and Pastor is bound to abide with his flock in times of danger and persecution even to death, except himself be personally sought for, rather then the flock, or the flock itself forsake him. for in such cases the Pastor may flee, as the Apostles did, and S. Athanasius, and others. S. Athan. Apol. de sua fuga. August. ep. 180.
21The dedication. This is the feast of Dedication instituted by Judas Machabaeus li. 1 Mach. c. 4. Christ vouchsafed to honour and keep that feast instituted by him: & our Heretics vouchsafe not to pray and sacrifice for the dead, used and approved by him. The Dedication also of Christian Churches is warranted thereby, with the annual memories thereof. And it proveth that such things may be instituted without any express commandment in Scripture.
29That which he gave me. Thus read also divers of the Fathers, namely S. Hilar. Trin. li. 7 post medium. S. Ambr. de Sp. S. li. 3. c. 18. S. August. in Io. tract. 48. S. Cyril. li. 7 in Io c. 10. and use it to prove that Christ had his essence and nature of the Father. And therefore some Heretics of our time wickedly accuse the Council of Laterane for falsifying this place and applying it to the same purpose. Which they less can abide, for that it is against Calvins Autotheism, holding that Christ took his person of the Father, but not his substance. See the 2 Annot. in 1 Io. v. 1.
