To show that by his Baptism (being the Sacrament of illumination or faith) he will take away the blindness of the world, he giveth with strange ceremonies sight to one borne blind. 8 By which wonderful miracle (the attestation of the party himself and of his parents concurring) first the neighbours, then also the Pharisees themselves are plainly confounded. Yet so obstinate they are, that because it was the Sabbath when he wrought it. they infer that he is not of God: yea and throw out of their Synagogue the party for confessing him. 35 But our Lord receiveth him: 39 and foretelleth by this occasion, the excecation of the Jews (because of their wilful obstinacy) and illumination of the Gentiles who confess their own blindness.To show that by his Baptisme (being the Sacrament of illumination or faith) he wil take away the blindnes of the world, he giueth with strange ceremonies sight to one borne blinde. 8 By which wonderful miracle (the attestation of the partie him self and of his parents concurring) first the neighbours, then also the Pharisees them selues are plainely confounded. Yet so obstinate they are, that because it was the Sabboth when he wrought it. they inferre that he is not of God: yea and throw out of their Synagogue the partie for confessing him. 35 But our Lord receiueth him: 39 and foretelleth by this occasion, the excecation of the Iewes (because of their wilful obstinacie) and illumination of the Gentils who confesse their owne blindnes.

And JESUS passing by, saw a man blind from his nativity:AND IESVS passing by, saw a man blinde from his natiuitie:Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :

2and his disciples asked him, Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be borne blind?and his disciples asked him, Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be borne blinde?et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?

3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God may be manifested in him.IESVS answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the workes of God may be manifested in him.Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.

4I must work the works of him that sent me, whiles it is day. The night cometh, when no man can work.I must worke the workes of him that sent me, whiles it is day. The night commeth, when no man can worke.Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :

5As long as I am in the world, I am the light of the world.As long as I am in the world, I am the light of the world.quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.

6When he had said these things, he spit on the ground, and made lutum: mud, mire, wet earth, not potter's clay or modelling clay of the sputo: saliva, spit, not a contemptuous spitting, and spread the clay upon his eyes,When he had said these things, he spit on the ground, and made clay of the spettle, and spred the clay vpon his eies,Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,

7and said to him, Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed: and he came seeing.and said to him, Goe, wash in the poole of Siloé, which is interpreted, Sent. He went therfore, and washed: and he came seeing.et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.

8Therefore the neighbours, and they which had seen him before, that he was a beggar, said, Is not this he that sate, and begged?Therfore the neighbours, and they which had seen him before, that he was a begger, said, Is not this he that sate, and begged?Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.

9Others said, That this is he. But others, No, not so, but he is like him. But he said, That I am he.Others said, That this is he. But others, No, not so, but he is like him. But he said, That I am he.Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.

10They said therefore to him, How were thine eyes opened?They said therfore to him, How were thine eies opened?Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?

11He answered, That man that is called JESUS, made clay: and unxit: smeared, rubbed (the clay) upon, not a ritual or sacramental anointing mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, and washed, and saw.He answered, That man that is called IESVS, made clay: and anointed mine eies, and said to me, Goe to the poole of Siloé, and wash. And I went, and washed, and saw.Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.

12And they said to him, Where is he? He saith, I know not.And they said to him, Where is he? He saith, I know not.Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.

13They bring him that had been blind, to the Pharisees.They bring him that had been blinde, to the Pharisees.Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.

14And it was the Sabbath when JESUS made the clay, and opened his eyes.And it was the Sabboth when IESVS made the clay, and opened his eies.Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.

15Again therefore the Pharisees asked him, how he saw. But he said to them, He put clay upon mine eyes, & I washed: and I see.Againe therfore the Pharisees asked him, how he saw. But he said to them, He put clay vpon mine eies, & I washed: and I see.Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.

16Certain therefore of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the Sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do these signs? And there was a schisma: a division, dissension of opinion, not a formal ecclesiastical schism here among them.Certaine therfore of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the Sabboth. But others said, How can a man that is a sinner doe these signes? And there was a schisme among them.Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.

17They say therefore to the blind again, Thou, what sayest thou of him that opened thine eyes? And he said, That he is a Prophet.They say therfore to the blinde againe, Thou, what saiest thou of him that opened thine eies? And he said, That he is a Prophet.Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.

18The Jews therefore did not believe of him, that he had been blind and saw: until they called the parents of him that saw,The lewes therfore did not beleeue of him, that he had been blinde and saw: vntil they called the parents of him that saw,Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :

19and asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was borne blind? how then doeth he now see?and asked them, saying, Is this your sonne, whom you say that he was borne blinde? how then doeth he now see?et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?

20His parents answered them, and said, We know that this is our son, and that he was borne blind:His parents answered them, and said, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :

21but how he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not, ask himself: he is of age, let himself speak of himself.but how he now seeth, we know not, or who hath opened his eies, we know not, aske him self: he is of age, let him self speake of him self.quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.

22These things his parents said, because they feared the Jews. for the Jews had now conspired, that if any man should confess him to be CHRIST, he should be put out of the Synagogue.These things his parents said, because they feared the lewes. for the Iewes had now conspired, that if any man should confesse him to be CHRIST, he should be put out of the Synagogue.Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.

23Therefore did his parents say, That he is of age, ask himself.Therfore did his parents say, That he is of age, aske him self.Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.

24They therefore again called the man that had been blind, and said to him, Give Da gloriam Deo: a solemn adjuration to confess the truth, acknowledge it before God (here, that Jesus is a sinner), not "praise God for thy healing" to God. we know that this man is a sinner.They therfore againe called the man that had been blinde, and said to him, Giue glorie to God. we know that this man is a sinner.Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.

25He therefore said to them, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.He therfore said to them, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blinde, now I see.Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.

26They said therefore to him, What did he to thee? how did he open thine eyes?They said therfore to him, What did he to thee? how did he open thine eies?Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?

27He answered them, I have now told you, and you have heard: why will you hear it again? will you also become his disciples?He answered them, I haue now told you, and you haue heard: why wil you heare it againe? wil you also become his disciples?Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quid iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?

28They Maledixerunt: cursed him, spoke evil of him, not merely insulted him therefore, & said, Be thou his disciple: but we are the disciples of Moyses.They reuiled him therfore, & said, Be thou his disciple: but we are the disciples of Moyses.Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.

29We know that to Moyses God did speak: but this man we know not whence he is.We know that to Moyses God did speake: but this man we know not whence he is.Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.

30The man answered and said to them, For in this it is marvellous that you know not whence he is, and he hath opened mine eyes.The man answered and said to them, For in this it is marueilous that you know not whence he is, and he hath opened mine eies.Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :

31and we know that sinners God doth not hear. but if a man be a cultor: a worshipper, one who honoureth and serveth God, not a waiter or attendant of God, and do the will of him, him he heareth.and we know that sinners God doth not heare. but if a man be a seruer of God, and doe the wil of him, him he heareth.scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.

32From the beginning of the world it hath not been heard that any man hath opened the eyes of one borne blind.From the beginning of the world it hath not been heard that any man hath opened the eies of one borne blinde.A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.

33Unless this man were of God, he could not do any thing.Vnles this man were of God, he could not doe any thing.Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.

34They answered, and said to him, Thou wast wholly borne in sins, and dost thou teach us? And they did cast him forth.They answered, and said to him, Thou wast wholy borne in sinnes, and doest thou teach vs? And they did cast him forth.Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.

35Jesus heard that they cast him forth: and when he had found him, he said to him, Doest thou believe in the son of God?IESVS heard that they cast him forth: and when he had found him, he said to him, Doest thou beleeue in the sonne of God?Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?

36He answered, and said, Who is he Lord, that I may believe in him?He answered, and said, Who is he Lord, that I may beleeue in him?Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?

37And JESUS said to him, Both thou hast seen him: and he that talketh with thee, he it is.And IESVS said to him, Both thou hast seen him: and he that talketh with thee, he it is.Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.

38But he said, I believe Lord. And falling down he adoravit: did homage to, did reverence; not the modern "loved greatly" him.But he said, I beleeue Lord. And falling downe he adored him.At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.

39And JESUS said to him, For judgement came I into this world: that they that see not, may see: and they that see, may become blind.And IESVS said to him, For iudgement came I into this world: that they that see not, may see: and they that see, may become blinde.Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.

40And certain of the Pharisees that were with him, heard: and they said to him, Why, are we also blind?And certaine of the Pharisees that were with him, heard: and they said to him, Why, are we also blinde?Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?

41Jesus said to them, If you were blind, you should not have sin. but now you say, That we see. Your sin remaineth.IESVS said to them, If you were blinde, you should not haue sinne. but now you say, That we see. Your sinne remaineth.Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.

Annotations

6Made clay. Christ that could have cured this man by his only will or word, yet used certain creatures as his instruments in working, and divers circumstances and ceremonies, clay, water, anointing, washing, &c. No marvel then that he and his Church use such diversities of Sacraments and ceremonies external in curing our souls.

External ceremonies..

22Put out of the Synagogue. The Heretics untruly translate here (& v. 35.) Excommunicate: to make the simple conceive the Churches Excommunication to be no other, or no better, or no more rightly used against them, then this casting our of the Synagogue of such as confesssed our Saviour. They might as well have translated for Synagogue, Church: for the Old Testament, the new: for Law, grace: for flesh, spirit: for Moyses, Christ. For no less difference is there between, casting out of the Synagogue, and, Excommunication. Besides that, not every one which was not of the Jews Synagogue, was therefore out of the communion of the Faithful, many true believers being in other parts of the world not subject to the Jews Synagogue, Law, nor Sacraments. And therefore it was not all one to be out of the Synagogue, and to be excommunicated, as now, whosoever is out of the Churches communion, either by his own will, or for his just deserts thrust out of it by the spiritual Magistrate, he is quite abandoned out of all the society of Saints in heaven and earth, so long as he so continueth.

Heretical translation.Casting out of the Synagogue.The Churches Excommunication.See in the Annot. Mat. 18, 17..