As his last supper, to give his farewell, and that in most wonderful loving manner, 4 he washeth his Disciples feet, 6 beginning with Peter, 8 (shewing how necessary it is for us to be washed by him in Baptism. and needful also after Baptism) 12 and by this example teaching them all humility one toward an other. 21 Then he foretelleth, that (notwithstanding his exceeding love toward them) one even of them will betray him, meaning Judas, 22 as to John he secretly sheweth. After whose going out, he rejoiceth and saith that even now the hour is come, 14 commendeth unto them to love together, as a new commandment, 36 and foretelleth Peter who presumed to much of his own strength, that even this night he will deny him thrice.As his last supper, to giue his farewel, and that in most wonderful louing maner, 4 he washeth his Disciples feete, 6 beginning with Peter, 8 (shewing how necessary it is for vs to be washed by him in Baptisme. and needful also after Baptisme) 12 and by this example teaching them al humilitie one toward an other. 21 Then he foretelleth, that (notwithstanding his exceding loue toward them) one euen of them wil betray him, meaning Iudas, 22 as to Iohn he secretly sheweth. After whose going out, he reioyceth and saith that euen now the houre is come, 34 commendeth vnto them to loue together, as a new commaundement, 36 and foretelleth Peter who presumed to much of his owne strength, that euen this night he wil deny him thrise.
And before the festival day of Paschæ: the Passover, the paschal feast and lamb, JESUS knowing that his hour was come that he should pass out of this world to his Father: whereas he had loved his that were in the world, unto the end he loved them.AND before the festiual day of Pasche, IESVS knowing that his houre was come that he should passe out of this world to his Father: whereas he had loued his that were in the world, vnto the end he loued them.Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2And when supper was done, whereas the devil now had put into the heart of Judas Iscariote the son of Simon, to betray him:And when supper was done, whereas the deuil now had put into the hart of Iudas Iscariote the sonne of Simon, to betray him:Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
3knowing that the Father gave him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God:knowing that the Father gaue him al things into his handes, and that he came from God, and goeth to God:sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
4he riseth from supper, and laieth aside his garments, and having taken a towel, præcinxit se: girt up, bound about himself (as a servant tucks his garment to work) himself.he riseth from supper, and laieth aside his garments, and hauing taken a towel, girded him self.surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
5After that, he put water into a bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.After that, he put water into a bason, and began to wash the feete of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
6He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?He commeth therfore to Simon Peter. And Peter saith to him, Lord, doest thou wash my feete?Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
7Jesus answered and said to him, That which I do, thou knowest not now, hereafter thou shalt know.IESVS answered and said to him, That which I doe, thou knowest not now, hereafter thou shalt know.Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
8Peter saith to him, Thou shalt not wash my feet for ever. JESUS answered him, If I wash thee not, thou shalt not have partem: share, fellowship, a part in my inheritance with me.Peter saith to him, Thou shalt not wash my feete for euer. IESVS answered him, If I wash thee not, thou shalt not haue part with me.Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
9Simon Peter saith to him, Lord, not only my feet, but also hands, and head.Simon Peter saith to him, Lord, not only my feete, but also handes, and head.Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10Jesus saith to him, He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.IESVS saith to him, He that is washed, nedeeth not but to wash his feete, but is cleane wholy. And you are cleane, but not al.Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11For he knew who he was that would betray him. therefore he said, You are not clean all.For he knew who he was that would betray him. therfore he said, You are not cleane al.Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
12Therefore, after he had washed their feet, and taken his garments, being set down, again he said to them, Know you what I have done to you?Therfore, after he had washed their feete, and taken his garments, being set downe, againe he said to them, Know you what I haue done to you?Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
13You call me, Master, and Lord: and you say well, for I am so.You cal me, Maister, and Lord: and you say wel, for I am so.Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
14If then I have washed your feet, Lord and Master, you also ought to wash one an others feet.If then I haue washed your feete, Lord and Maister, you also ought to wash one an others feete.Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.For I haue giuen you an example, that as I haue done to you, so you doe also.Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16Amen, amen I say to you, a servant is not greater then his lord, neither is an apostle greater then he that sent him.Amen, amen I say to you, a seruant is not greater then his lord, neither is an apostle greater then he that sent him.Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
17If you know these things, you shall be blessed if you do them.If you know these things, you shal be blessed if you doe them.Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.I speake not of you al: I know whom I haue chosen. But that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, shal lift vp his heele against me.Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
19From this time I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe, that I am he.From this time I tel you, before it come to passe: that when it shal come to passe, you may beleeue, that I am he.Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
20Amen, amen, I say to you, he that receiveth any that I send, receiveth me: & he that receiveth me, receiveth him that sent me.Amen, amen, I say to you, he that receiueth any that I send, receiueth me: & he that receiueth me, receiueth him that sent me.Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
21When JESUS had said these things, he was troubled in spirit: and he protested, and said: Amen, amen I say to you: that one of you shall betray me.When IESVS had said these things, he was troubled in spirit: and he protested, and said: * Amen, amen I say to you: that one of you shal betray me.Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
22The disciples therefore looked one upon an other, doubting of whom he spake.The disciples therfore looked one vpon an other, doubting of whom he spake.Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
23There was therefore one of his disciples leaning in the bosom of JESUS, he whom JESUS loved.There was therfore one of his disciples leaning in the bosome of IESVS, he whom IESVS loued.Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
24Therefore Simon Peter beckeneth to him, and said to him, who is it of whom he speaketh?Therfore Simon Peter beckeneth to him, and said to him, who is it of whom he speaketh?Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
25He therefore leaning upon the breast of JESUS, saith to him, Lord, who is he?He therfore leaning vpon the breast of IESVS, saith to him, Lord, who is he?Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
26Jesus answered: He it is to whom I shall reach the dipped bread. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariote Simons son.IESVS answered: He it is to whom I shal reach the dipped bread. And when he had dipped the bread, he gaue it to Iudas Iscariote Simons sonne.Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
27And after the morsel, then Satan entered into him. And JESUS saith to him, That which thou dost, do it quickly.And after the morsel, then Satan entred into him. And IESVS saith to him, That which thou doest, doe it quickely.Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
28But no man knew of those that sate at table to what purpose he said this unto him.But no man knew of those that sate at table to what purpose he said this vnto him.Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
29For certain thought, because Judas had the purse, that JESUS had said to him, Buy those things which are needful for us to the festival day: or that he should give some thing to the poor.For certaine thought, because Iudas had the purse, that IESVS had said to him, Bie those things which are needeful for vs to the festiual day: or that he should giue some thing to the poore.Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
30He therefore having received the morsel, continuo: immediately, straightway, at once, lacking self-restraint (modern) went forth. And it was night.He therfore hauing receiued the morsel, incontinent went forth. And it was night.Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
31When he therefore was gone forth, JESUS said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.When he therfore was gone forth, IESVS said, Now the Sonne of man is glorified, and God is glorified in him.Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
32If God be glorified in him, God also will glorify him in himself, and incontinent will he glorify him.If God be glorified in him, God also wil glorifie him in him self, and incontinent wil he glorifie him.Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
33Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me, & as I said to the Jews, Whither I go, you can not come: to you also I say now.Litle children, yet a litle while I am with you. You shal seeke me, & * as I said to the Iewes, Whither I goe, you can not come: to you also I say now.Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
34A new commandment I give to you, That you love one an other: as I have loved you, that you also love one an other.* A new commaundement I giue to you, That you loue one an other: as I haue loued you, that you also loue one an other.Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35In this all men shall know that you are my disciples, if you have love one to an other.In this al men shal know that you are my disciples, if you haue loue one to an other.In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36Simon Peter saith to him, Lord, whither goest thou? JESUS answered, whither I go, thou canst not now follow me, but hereafter thou shalt follow.Simon Peter saith to him, Lord, whither goest thou? IESVS answered, whither I goe, thou canst not now folow me, but hereafter thou shalt folow.Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
37Peter saith to him, Why can not I follow thee now? I will yield my life for thee.Peter saith to him, Why can not I folow thee now? * I wil yeld my life for thee.Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
38Jesus answered him, Thy life wilt thou yield for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, until thou deny me thrice.IESVS answered him, Thy life wilt thou yeld for me? Amen, amen I say to thee, the cocke shal not crow, vntil thou denie me thrise.Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
Annotations
5Began to wash. This lotion was not only of curtesy, such as the Jews used toward their guests, nor only for example of humility: but for mystery and signification of the great purity that is required before we come to receive the holy Sacrament, which straight after this washing was to be instituted and given to the Apostles. Ambr. li. 3. de Sacra. c. 1. Bernard. de Coena Domini Serm. 1.
10To wash his feet. The foulness of the feet, when all the rest is clean, signifieth the earthly affections and relics of former sins remitted: which are to be cleansed by devout acts of charity & humility, as S. Ambrose li. 3 de Sacr. c. 1. and S. Augustine ep. 108. & tract. 56. in Io. do note. And because this was only a ceremony, & yet had such force, both now and afterward used of the Apostles, that it purged smaller offenses and filthiness of the soul, as S. Ambrose and S. Bernard gather, it may not seem strange that holy water and such ceremonies may remit venial sins.
14You also ought. Our Master never spake plainer, nor seemed to command more precisely, either of Baptism or the Eucharist or any other Sacrament: and yet by the Churches judgement directed by the Holy Ghost, we know this to be no Sacrament nor necessary ceremony, and the other to be. And why do they believe the Church in this, and do not credit her affirming the chalice not to be necessary for the communicants?
34A new commandment. The commandment of mutual love was given before, but manifoldly misconstrued, and abridged by the Jews to friends only, to this life only, for earthly respects only: but Christ reneweth it and enlargeth it after the form of his own love toward us, and giveth grace to fulfil it.
