They being sad, because he said that he must go from them, he comforteth them many ways, as, putting them in hope to follow him unto the same place, so that they keep his commandments. Where he telleth them, that himself is the way thither according to his Humanity, and also the end according to his Divinity, no less then his Father, because he is consubstantial, 15 promising also to send unto them (that is, to his Church) the Holy Ghost to be after his departure with them for ever. 28 And saying that it is his promotion (according to his Humanity) to go to the Father, for, whose obedience this his death shalbe, & not for any guilt of his own.They being sad, because he said that he must goe from them, he comforteth them many waies, as, putting them in hope to folow him vnto the same place, so that they keepe his commaundements. Where he telleth them, that him self is the way thither according to his Humanitie, and also the end according to his Diuinitie, no lesse then his Father, because he is consubstantial, 15 promising also to send vnto them (that is, to his Church) the Holy Ghost to be after his departure with them for euer. 28 And saying that it is his promotion (according to his Humanitie) to goe to the Father, for, whose obedience this his death shalbe, & not for any guilt of his owne.
Let not your heart be troubled. You believe in God, believe in me also.LET not your hart be troubled. You beleeue in God, beleeue in me also.Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
2In my fathers house there be many mansiones: dwelling-places, abodes. If not, I would have told you, Because I go to prepare you a place.In my fathers house there be many mansions. If not, I would haue told you, Because I goe to prepare you a place.In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum.
3And if I go, and prepare you a place: I come again and will take you to myself, that where I am, you also may be.And if I goe, and prepare you a place: I come againe and wil take you to my self, that where I am, you also may be.Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis.
4And whither I go you know, and the way you know.And whither I goe you know, and the way you know.Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
5Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
6Jesus saith to him, I am the way, and the verity, and the life no man cometh to the Father, but by me.IESVS saith to him, I am the way, and the veritie, and the life no man commeth to the Father, but by me.Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
7If you had known me, my father also utique: certainly, assuredly you had known: and from hence forth you shall know him, and you have seen him.If you had knowen me, my father also certes you had knowen: and from hence forth you shal know' him, and you haue seen him.Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
8Philip saith to him, Lord shew us the Father, and it sufficeth us.Philippe saith to him, Lord shew vs the Father, and it sufficeth vs.Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
9Jesus saith to him, So long time I am with you: & have you not known me? Philip, he that seeth me, seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the father?IESVS saith to him, So long time I am with you: & haue you not knowen me? Philippe, he that seeth me, seeth the Father also. How saiest thou, Shew vs the father?Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ?
10Doest thou not believe that I am in the Father, & the Father in me? The words that I speak to you, of myself I speak not. But my father that abideth in me, he doeth the works.Doest thou not beleeue that I am in the Father, & the Father in me? The wordes that I speake to you, of my self I speake not. But my father that abideth in me, he doeth the workes.Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera.
11Believe you not, that I am in the Father and the Father in me? Otherwise for the works themselves believe.Beleeue you not, that I am in the Father and the Father in me? Otherwise for the workes them selues beleeue.Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
12Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater then these shall he do,Amen, amen I say to you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, he also shal doe, and greater then these shal he doe,alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
13because I go to the Father, and whatsoever you shall ask in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.because I goe to the Father, and whatsoeuer you shal aske in my name, that wil I doe: that the Father may be glorified in the Sonne.Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio.
14If you ask me any thing in my name, that will I do.If you aske me any thing in my name, that wil I doe.Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
15If you love me, keep my commandments.If you loue me, keepe my commaundements.Si diligitis me, mandata mea servate :
16And I will ask the father, and he will give you an other Paraclitum: Advocate, Comforter (the Holy Ghost), that he may abide with you for ever,And I wil aske the father, and he wil giue you an other Paraclete, that he may abide with you for euer,et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
17the Spirit of truth, whom the world can not receive, because it seeth him not, neither knoweth him, but you know him: because he shall abide with you, and shall be in you.the Spirit of truth, whom the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him, but you know' him: because he shal abide with you, and shal be in you.Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
18I will not leave you orphans: I will come to you.I wil not leaue you orphanes: I wil come to you.Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
19Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.Yet a litle while: and the world seeth me no more. But you see me: because I liue, and you shal liue.Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.
20In that day you shall know that I am in my father, and you in me, and I in you.In that day you shal know that I am in my father, and you in me, and I in you.In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
21He that hath my commandments, and keepeth them: he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my father: and I will love him, and will manifest myself to him.He that hath my commaundements, and keepeth them: he it is that loueth me. And he that loueth me, shal be loued of my father: and I wil loue him, and wil manifest my self to him.Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
22Judas saith to him, not that Iscariote, Lord, what is done, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?Iudas saith to him, not that Iscariote, Lord, what is done, that thou wilt manifest thy self to vs, and not to the world?Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ?
23Jesus answered, and said to him, If any love me, he will keep my word, and my father will love him, and we will come to him, and will make abode with him.IESVS answered, and said to him, If any loue me, he wil keepe my word, and my father wil loue him, and we wil come to him, and wil make abode with him.Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
24He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine: but his that sent me, the Fathers.He that loueth me not, keepeth not my wordes. And the word which you haue heard, is not mine: but his that sent me, the Fathers.qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
25These things have I spoken to you abiding with you.These things haue I spoken to you abiding with you.Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
26But the Paraclete the holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, & suggeret: bring to your remembrance, prompt unto you all things whatsoever I shall say to you.But the Paraclete the holy Ghost, whom the Father wil send in my name, he shal teach you al things, & suggest vnto you al things whatsoeuer I shal say to you.Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
27Peace I leave to you, my peace I give to you. not as the world giveth, do I give to you. Let not your heart be troubled, nor fear.Peace I leaue to you, my peace I giue to you. not as the world giueth, doe I giue to you. Let not your hart be troubled, nor feare.Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
28You have heard that I said to you, I go and I come to you. If you loved me, you would be glad verily, that I go to the Father: because the Father is greater then I.You haue heard that I said to you, I goe and I come to you. If you loued me, you would be glad verily, that I goe to the Father: because the Father is greater then I.Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.
29And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.And now I haue told you before it come to passe: that when it shal come to passe, you may beleeue.Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
30Now I will not speak many things with you. for the princeps: the ruler, the sovereign power (here Satan) of this world cometh, and in me he hath not any thing.Now I wil not speake many things with you. for the prince of this world commeth, and in me he hath not any thing.Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
31But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.But that the world may know that I loue the Father: and as the Father hath giuen me commaundement, so doe I: Arise, let vs goe hence.Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
Annotations
12Greater then these. S. Chrysostom in a whole book against the Pagans proveth that this was fulfilled not only in Peters shadow, and Paules garments, which as we read in the Acts, healed infirmities: but also by the Relics and monuments of Saints, namely of S. Babylas, of whom he there treateth: thereby inferring that Christ is God, who could and did perform these wonderful words, by the very ashes of his servants. The Protestants clean contrary, as patrons of the Pagans infidelity, as though our Saviour had promised these & the like miraculous works in vain, either not meaning or not able to fulfil them, so do they discredite all the approved histories of the Church concerning miracles wrought by Saints, namely that S. Gregory Thaumaturgus removed a mountain, the miracles of S. Paul the eremite and S. Hilarion written by S. Hierom, the miracles of S. Martin written by Severus Sulpitius, the miracles testified by S. Augustine de Ciuit. Dei, the miracles approved by S. Gregory in his Dialoges, the miracles reported by S. Bede in his Ecclesiastical story and lives of Saints: and all other miracles never so faithfully recorded in Ecclesiastical writers. In all which things above their reach of reason and nature, they are as little persuaded and have no more faith then had the Pagans, against whom S. Chrysostom in the foresaid book, and S. Augustine de Ciu. Dei li. 22 c. 8, and other Fathers heretofore have written. No man therefore needeth to marvel that the very Image of our Lady, & the like, do miracles, even as Peters shadow did: nor wonder, if such things seem stranger and greater then those which Christ himself did: whereas our Saviour to put us out of doubt, saith expressly that his Saints shall do greater things then himself did.
16For ever. If the Holy Ghost had been promised only to the Apostles, their successors and the Church after them could not have challenged it, but it was promised them for ever. Whereby we may learn, both that the privileges and promisses made to the Apostles were not personal, but pertaining to their offices perpetually: and also that the Church and Pastors in all ages had and have the same Holy Ghost to govern them, that the Apostles and primitive Church had.
17The spirit of truth. They had many particular gifts and graces of the Holy Ghost before, and many virtues by the same, as all holy men have at all times: but the Holy Ghost here promised to the Apostles and their successors for ever, is to this use specially promised, to direct them in all truth and verity: and is contrary to the spirit of error, heresy, and falsehood. And therefore the Church can not fall to Apostasy or Heresy, or to nothing, as the Adversaries say.
28Father greater then I. There is no place of Scripture that seemeth any thing so much to make for the Sacramentaries, as this and other in outward shew of words seemed to make for the Arians, who denied the equality of the Son with the Father. Which words yet in deed rightly understood after the Churches sense, make nothing for their false sect, but only signify that Christ according to his Manhood was inferior in deed, and that according to his Divinity he came of the Father. And if the Heresy or disease of this time were Arianism, we should stand upon these places and the like against the Arians, as we now do upon others against the Protestants, whose sect is the disease and bane of this time.
