The cause why be foretelleth them their persecution by the Jews, is, that they be not afterward scandalized thereat. 4 Though they think this heavy news, it is for their vantage that he departeth, because of the great benefits that they shall receive by the coming them of the Holy Ghost, who shall also be his witness against his enemies. 16 Although in this world they shall so be persecuted, yet to his heavenly Father they and their prayers made in his name, shall be most acceptable, and at length the child (that is, Christ in all his members) being borne, their joy shall be such as no persecutor can take from them. 31 Howbeit at this instant of his apprehension, they will all forsake him.The cause why be foretelleth them their persecution by the Iewes, is, that they be not afterward scandalized thereat. 4 Though they thinke this heauie newes, it is for their vantage that he departeth, because of the great benefites that they shal receiue by the comming them of the Holy Ghost, who shal also be his witnes against his enemies. 16 Although in this world they shal so be persecuted, yet to his heauenly Father they and their praiers made in his name, shal be most acceptable, and at length the childe (that is, Christ in al his members) being borne, their ioy shal be such as no persecutor can take from them. 31 Howbeit at this instant of his apprehension, they wil al forsake him.

These things have I spoken to you, that you be not scandalizemini: made to stumble, caused to fall away, not "shocked, offended" in the modern sense.THESE things haue I spoken to you, that you be not scandalized.Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.

2Out of the synagogues they will cast you: but the hour cometh, that every one which killeth you, shall think that he doeth service to God.Out of the synagogs they wil cast you: but the houre commeth, that euery one which killeth you, shal thinke that he doeth seruice to God.Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.

3and these things they will do to you: because they have not known the Father, nor me.and these things they wil doe to you: because they haue not knowen the Father, nor me.Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.

4But these things I have spoken to you: that when the hour shall come, you may remember them, that I told you.But these things I haue spoken to you: that when the houre shal come, you may remember them, that I told you.Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.

5But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I goe to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?

6But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.But because I haue spoken these things to you, sorow hath filled your hart.sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.

7But I tell you the truth it is expedit: profitable, better for you, not "politic, advantageous as a compromise" for you that I go. For if I go not, the Paraclitus: Advocate, Comforter (the Holy Ghost) shall not come to you: but if I go, I will send him to you.But I tel you the truth it is expedient for you that I goe. For if I goe not, the Paraclete shal not come to you: but if I goe, I wil send him to you.Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.

8And when he is come, he shall arguet: convince and convict the world, prove it guilty, not "dispute or reason with" the world of sin, and of justice, and of judgement.And when he is come, he shal argue the world of sinne, and of iustice, and of iudgement.Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.

9of sin: because they believe not in me.of sinne: because they beleeue not in me.De peccato quidem, quia non crediderunt in me.

10but of justice: because I go to the Father: and now you shall not see me.but of iustice: because I goe to the Father: and now you shal not see me.De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.

11and of judgement: because the prince of this world is now judged.and of iudgement: because the prince of this world is now iudged.De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.

12Yet many things I have to say to you: but you can not bear them now.Yet many things I haue to say to you: but you can not beare them now.Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.

13But when he, the Spirit of truth, cometh, he shall teach you all truth for he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak: and the things that are to come he shall shew you.But when he, the Spirit of truth, commeth, he shal teach you al truth for he shal not speake of him self: but what things soeuer he shal heare, he shal speake: and the things that are to come he shal shew you.Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.

14He shall glorify me: because he shall receive of mine, and shall shew to you.He shal glorifie me: because he shal receiue of mine, and shal shew to you.Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

15All things whatsoever the Father hath, be mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shall shew to you.Al things whatsoeuer the Father hath, be mine. Therfore I said, that he shal receiue of mine, and shal shew to you.Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

16A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.A litle while, and now you shal not see me: and againe a litle while, and you shal see me: because I goe to the Father.Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.

17Some therefore of his disciples said one to an other, What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?Some therfore of his disciples said one to an other, What is this that he saith to vs: A litle while, and you shal not see me: and againe a litle while, and you shal see me, and, because I goe to the Father?Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?

18They said therefore, What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.They said therfore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he speaketh.Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.

19And JESUS knew, that they would ask him: and he said to them, Of this you do question among yourselves, because I said to you, A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me.And IESVS knew, that they would aske him: and he said to them, Of this you doe question among your selues, because I said to you, A litle while, and you shal not see me: and againe a litle while, and you shal see me.Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.

20Amen, amen I say to you, that you shall weep, and lament, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.Amen, amen I say to you, that you shal weepe, and lament, but the world shal reioyce: and you shal be made sorowful, but your sorow shal be turned into ioy.Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

21A woman when she parit: is in labour, is giving birth, not "labours or toils" generally, hath sorrow, because her hour is come: but when she hath brought forth the child, now she remembereth not the anguish for joy, that a man is borne into the world.A woman when she trauaileth, hath sorow, because her houre is come: but when she hath brought forth the childe, now she remembreth not the anguish for ioy, that a man is borne into the world.Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.

22And you therefore, now in deed you have sorrow, but I will see you again, and your heart shall rejoice: and your joy no man shall take from you.And you therfore, now in deede you haue sorow, but I wil see you againe, and your hart shal reioyce: and your ioy no man shal take from you.Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.

23And in that day me you shall not ask any thing. Amen, amen I say to you, if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.And in that day me you shal not aske any thing. Amen, amen I say to you, if you aske the Father any thing in my name, he wil giue it you.Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.

24Until now you have not asked any thing in my name. Ask and you shall receive: that your joy may be full.Vntil now you haue not asked any thing in my name. Aske and you shal receiue: that your ioy may be ful.Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.

25These things in proverbiis: dark and figurative sayings, veiled speech, not "pithy maxims" I have spoken to you. The hour cometh when in proverbs I will no more speak to you, but plainly of the Father I will shew you.These things in prouerbes I haue spoken to you. The houre commeth when in prouerbes I wil no more speake to you, but plainely of the Father I wil shew you.Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :

26In that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will ask the Father for you.In that day you shal aske in my name: and I say not to you, that I wil aske the Father for you.in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :

27For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.For the Father him self loueth you, because you haue loued me, and haue beleeued that I came forth from God.ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.

28I came forth from the Father, and came into the world: again I leave the world, and I go to the Father.I came forth from the Father, and came into the world: againe I leaue the world, and I goe to the Father.Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

29His disciples say to him, Behold now thou speakest plainly, and sayest no proverb.His disciples say to him, Behold now thou speakest plainely, and saiest no prouerbe.Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :

30now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man ask thee in this we believe that thou camest forth from God.now we know that thou knowest al things, and thou needest not that any man aske thee in this we beleeue that thou camest forth from God.nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.

31Jesus answered them, Now do you believe?IESVS answered them, Now do you beleeue?Respondit eis Jesus : Modo creditis ?

32Behold the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man into his own, and me you shall leave alone: and I am not alone, because the Father is with me.* Behold the houre commeth, and it is now come, that you shal be scattered euery man into his owne, and me you shal leaue alone: and I am not alone, because the Father is with me.ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.

33These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidite: be of good cheer, take courage, I have overcome the world.These things I haue spoken to you, that in me you may haue peace. In the world you shal haue distresse: but haue confidence, I haue ouercome the world.Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.

Annotations

12Yet many things. This place convinceth that the Apostles and the faithful be taught many things, which Christ omitted to teach them for their weakness: and that it was the providence of God that Christ in presence should not teach and order all things, that we might be no less assured of the things that the Church teacheth by the Holy Ghost, then of the things that himself delivered.

Christ left many things to be taught by the Church..