Again in the Temple (absolving an advoutress after his merciful manner, and yet withal declaring against his enemies that he is not a favourer of sin, no more then Moyses) 12 he teacheth openly, and is not for all that apprehended, telling them both of his Godhead, 21 and of their reprobation, 28 of his exaltation also by their Crucifying of him. 31 exhorting the believers to persevere: 33 and shewing them that seek his death, that they are neither free, 39 nor of Abraham, 41 nor of God, 44 but of the Devil. 45 but that himself is of God, 52 and greater and ancienter then Abraham. 59 For the which they go about to stone him, but in vain.Againe in the Temple (absoluing an aduoutresse after his merciful maner, and yet withal declaring against his enemies that he is not a fauourer of sinne, no more then Moyses) 12 he teacheth openly, and is not for al that apprehended, telling them both of his Godhead, 21 and of their reprobation, 28 of his exaltation also by their Crucifying of him. 31 exhorting the beleeuers to perseuére: 33 and shewing them that seeke his death, that they are neither free, 39 nor of Abraham, 41 nor of God, 44 but of the Diuel. 45 but that him selfe is of God, 52 and greater and auncienter then Abraham. 59 For the which they goe about to stone him, but in vaine.

And JESUS went into the Mount-olivet:AND IESVS went into the Mount-oliuet:Jesus autem perrexit in montem Oliveti :

2and early in the morning again he came into the temple, and the people came to him, and sitting he taught them.and early in the morning againe he came into the temple, and the people came to him, and sitting he taught them.et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.

3And the Scribes and Pharisees bring a woman taken in in adulterio: adultery: and they did set her in the midst,And the Scribes and Pharisees bring a woman taken in aduoutrie: and they did set her in the middes,Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,

4and said to him, Master, this woman was even now taken in adulterio: adultery.and said to him, Maister, this woman was euen now taken in aduoutrie.et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.

5And in the law Moyses commanded us to stone such. What sayest thou therefore?And * in the law Moyses commaunded vs to stone such. What saiest thou therfore?In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?

6And this they said tempting him: that they might accuse him. But JESUS bowing himself down, with his finger wrote in the earth.And this they said tempting him: that they might accuse him. But IESVS bowing him self downe, with his finger wrote in the earth.Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.

7When they therefore continued asking him: he lifted up himself, and said to them, He that is without sin of you, let him first throw the stone at her.When they therfore continued asking him: he lifted vp him self, and said to them, He that is without sinne of you, let him first throw the stone at her.Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.

8And again bowing himself, he wrote in the earth.And againe bowing him self, he wrote in the earth.Et iterum se inclinans, scribebat in terra.

9And they hearing, went out one by one, beginning at the seniors: and JESUS alone remained, and the woman standing in the midst.And they hearing, went out one by one, beginning at the seniours: and IESVS alone remained, and the woman standing in the middes.Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.

10And JESUS lifting up himself, said to her, Woman, where are they that accused thee? hath no man condemned thee?And IESVS lifting vp him self, said to her, Woman, where are they that accused thee? hath no man condemned thee?Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?

11Who said, No man, Lord. And JESUS said, Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.Who said, No man, Lord. And IESVS said, Neither wil I condemne thee. Goe, and now sinne no more.Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.

12Again therefore JESUS spake to them, saying, I am the light of the world. he that followeth me, walketh not in darkness: but shall have the light of life.Againe therfore IESVS spake to them, saying, I am the light of the world. he that foloweth me, walketh not in darkenesse: but shal haue the light of life.Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.

13The Pharisees therefore said to him, Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.The Pharisees therfore said to him, Thou giuest testimonie of thy self: thy testimonie is not true.Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.

14Jesus answered, and said to them, Although I do give testimony of myself, my testimony is true: because I know whence I came, & whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.IESVS answered, and said to them, Although I doe giue testimonie of my self, my testimonie is true: because I know whence I came, & whither I goe: but you know not whence I come, or whither I goe.Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.

15You judge according to the flesh: I do not judge any man.You iudge according to the flesh: I doe not iudge any man.Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;

16And if I do judge, my judgement is true: because I am not alone, but I and he that sent me, the Father.And if I doe iudge, my iudgement is true: because I am not alone, but I and he that sent me, the Father.et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.

17And in your law it is written, that the testimony of two men is true.And in your law it is written, that * the testimonie of two men is true.Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.

18I am he that give testimony of myself: and he that sent me, the Father, giveth testimony of me.I am he that giue testimonie of my self: and he that sent me, the Father, giueth testimonie of me.Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.

19They said therefore to him, Where is thy father? JESUS answered, Neither me do you know, nor my Father. If you did know me: perhaps you might know my Father also.They said therfore to him, Where is thy father? IESVS answered, Neither me doe you know, nor my Father. If you did know me: perhaps you might know my Father also.Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.

20These words JESUS spake in the Treasury, teaching in the temple: and no man apprehended him, because his hour was not yet come.These wordes IESVS spake in the Treasurie, teaching in the temple: and no man apprehended him, because his houre was not yet come.Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.

21Again therefore JESUS said to them, I go, and you shall seek me, and shall die in your sin. Whither I go, you can not come.Againe therfore IESVS said to them, I goe, and you shal seeke me, and shal die in your sinne. Whither I goe, you can not come.Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.

22The Jews therefore said, Why, will he kill himself, because he saith, Whither I go, you can not come?The Iewes therfore said, Why, wil he kil him self, because he saith, Whither I goe, you can not come?Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?

23And he said to them, You are from beneath, I am from above, you are of this world, I am not of this world.And he said to them, You are from beneath, I am from aboue, you are of this world, I am not of this world.Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.

24Therefore I said to you that you shall die in your sins. for if you believe not that I am he, you shall die in your sin.Therfore I said to you that you shal die in your sinnes. for if you beleeue not that I am he, you shal die in your sinne.Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.

25They said therefore to him, Who art thou? JESUS said to them, The beginning who also speak to you.They said therfore to him, Who art thou? IESVS said to them, The beginning who also speake to you.Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.

26Many things I have to speak and judge of you, but he that sent me, is true: and what I have heard of him, these things I speak in the world.Many things I haue to speake and iudge of you, but he that sent me, is true: and what I haue heard of him, these things I speake in the world.Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.

27And they knew not that he said to them that his father was God.And they knew not that he said to them that his father was God.Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.

28Jesus therefore said to them, When you shall have exalted the son of man, then you shall know that I am he, and of myself I do nothing, but as the Father hath taught me, these things I speak:IESVS therfore said to them, When you shal haue exalted the sonne of man, then you shal know that I am he, and of my self I doe nothing, but as the Father hath taught me, these things I speake:Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :

29and he that sent me, is with me: and he hath not left me alone, because the things that please him I do always.and he that sent me, is with me: and he hath not left me alone, because the things that please him I doe alwaies.et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.

30When he spake these things, many believed in him.When he spake these things, many beleeued in him.Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.

31Jesus therefore said to them that believed him, the Jews: If you manseritis: remain, continue, persevere in my word, you shall be my disciples in deed.IESVS therfore said to them that beleeued him, the Iewes: If you abide in my worde, you shal be my disciples in deede.Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,

32And you shall know the truth, and the truth shall make you free.And you shal know the truth, and the truth shal make you free.et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.

33They answered him, We are the seed of Abraham, and we never servivimus: have been in bondage, been any man's slave, not "rendered service" any man: how sayest thou, You shall be free?They answered him, We are the seed of Abraham, and we neuer serued any man: how saiest thou, You shal be free?Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?

34Jesus answered them, Amen, amen I say to you; that every one which committeth sin, is the servus: a bondman, a slave (in servitude of sin), not a hired servant of sin.IESVS answered them, Amen, amen I say to you; that * euery one which committeth sinne, is the seruant of sinne.Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.

35and the servant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.and the seruant abideth not in the house for euer: the sonne abideth for euer.Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.

36If therefore the son make you free, you shall be free in deed.If therfore the sonne make you free, you shal be free in deede.Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.

37I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word taketh not in you.I know that you are the children of Abraham: but you seeke to kil me, because my worde taketh not in you.Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.

38I speak that which I have seen with my father: and you do the things that you have seen with your father.I speake that which I haue seen with my father: and you doe the things that you haue seen with your father.Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.

39They answered, and said to him, Our father is Abraham. JESUS saith to them, If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.They answered, and said to him, Our father is Abraham. IESVS saith to them, If you be the children of Abraham, doe the workes of Abraham.Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.

40But now, you seek to kill me, a man that have spoken the truth to you, which I have heard of God. this did not Abraham.But now, you seeke to kil me, a man that haue spoken the truth to you, which I haue heard of God. this did not Abraham.Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.

41You do the works of your father. They said therefore to him, We were not borne of fornication. we have one father, God.You doe the workes of your father. They said therfore to him, We were not borne of fornication. we haue one father, God.Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.

42Jesus therefore said to them, If God were your father: verily you would love me. for from God I proceeded, and came: for I came not of myself, but he sent me:IESVS therfore said to them, If God were your father: verely you would loue me. for from God I proceded, and came: for I came not of my self, but he sent me:Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.

43Why do you not know my speech? Because you can not hear my word.Why doe you not know my speach? Because you can not heare my word.Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.

44You are of your father the Devil, and the desires of your father you will do. he was a man-killer from the beginning, and he stood not in the veritate: the truth: because verity is not in him. when he speaketh a lie, he speaketh of his own, because he is a liar, and the father thereof.You are of your father the Diuel, and the desires of your father you wil doe. he was a mankiller from the beginning, and he stoode not in the veritie: because veritie is not in him. when he speaketh a lie, he speaketh of his owne, because he is a lyer, and the father thereof.Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.

45But because I say the verity, you believe me not.But because I say the veritie, you beleeue me not.Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.

46Which of you shall arguet: convict, prove guilty of, not "dispute or reason with" me of sin? If I say the verity: why do you not believe me?Which of you shal argue me of sinne? If I say the veritie: why doe you not beleeue me?Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?

47He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear not, because you are not of God.He that is of God, heareth the wordes of God. Therfore you heare not, because you are not of God.Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.

48The Jews therefore answered, and said to him, Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?The Iewes therfore answered, and said to him, Doe not we say wel that thou art a Samaritane, and hast a diuil?Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?

49Jesus answered, I have no devil: but I do honour my Father, and you have dishonoured me.IESVS answered, I haue no deuil: but I doe honour my Father, and you haue dishonoured me.Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.

50but I seek not mine own glory. there is that seeketh and judgeth.but I seeke not mine owne glorie. there is that seeketh and iudgeth.Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.

51Amen, amen I say to you, If any man keep my word, he shall not see death for ever.Amen, amen I say to you, If any man keepe my word, he shal not see death for euer.Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.

52The Jews therefore said, Now we have known that thou hast a devil. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If any man keep my word, he shall not taste death for ever.The Iewes therfore said, Now we haue knowen that thou hast a deuil. Abraham is dead, and the Prophets: and thou saiest, If any man keepe my word, he shal not tast death for euer.Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.

53Why, art thou greater then our father Abraham, who is dead? and the Prophets are dead. Whom dost thou make thyself?Why, art thou greater then our father Abraham, who is dead? and the Prophets are dead. Whom doest thou make thy self?Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?

54Jesus answered, If I do glorify myself, my glory is nothing. it is my father that glorifieth me, whom you say that he is your God.IESVS answered, If I doe glorifie my self, my glorie is nothing. it is my father that glorifieth me, whom you say that he is your God.Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,

55And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not: I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.And you haue not knowen him, but I know him. And if I shal say that I know him not: I shal be like to you, a lyer. But I doe know him, and doe keepe his word.et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.

56Abraham your father rejoiced that he might see my day: and he saw, and was glad.Abraham your father reioyced that he might see my day: and he saw, and was glad.Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.

57The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?The Iewes therfore said to him, Thou hast not yet fiftie yeres, and hast thou seen Abraham?Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?

58Jesus said to them, Amen, amen I say to you, before that Abraham was fieret: came to be, was born, not "fashioned, manufactured", I am.IESVS said to them, Amen, amen I say to you, before that Abraham was made, I am.Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.

59They took stones therefore to cast at him. but JESUS hid himself, and went out of the temple.They tooke stones therfore to cast at him. but IESVS hid him self, and went out of the temple.Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.

Annotations

34Amen, amen. What is it (saith S. Augustine upon this place) when our Lord saith, Amen, amen? He doth much commend and urge the thing that he so uttereth, doubling it. It is a certain oath of his, if a man may so say. for Amen in Hebrew signifieth verum, a truth. Yet is it not translated, whereas it might have been said, verum, verum dico vobis, but neither the Greek interpreter durst do it, nor the Latin, the Hebrew word hath remained still, that so it might be the more esteemed. Tract. 41 in Ioan. By which words and the like recorded in other places of this new Testament, the Reader may see great reason, why we also say, Amen, amen. and durst not translate it and such like words into our English tongue.

Why Amen, amen, is not translated.See the preface, & Annot. in Apocal. c. 19, 4..