Caleb of the tribe of Juda (seeing some knew their lots already, and that the whole Land was now to be divided) 6. demandeth, according to God's promise made by Moyses (for his true and good report of the same land, when he with others viewed it) that Hebron be given him, and his seed to inherit, 13. Which Josue confirmeth unto him.Caleb of the tribe of Iuda (seeing some knew their lots already, and that the whole Land was now to be diuided) 6. demandeth, according to Gods promise made by Moyses (for his true and good report of the same land, when he with others viewed it) that Hebron be giuen him, and his seede to inherite, 13. Which Iosue confirmeth vnto him.

This is it, which the children of Israel possessed in the Land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them:THis is it, which the children of Israel possessed in the Land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Iosue the sonne of Nun, & the princes of the families by the tribes of Israel gaue to them:Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël :

2dividing all things by lot, as our Lord had commanded in the hand of Moyses, to the nine tribes, and the half tribe.diuiding al thinges by lotte, as our Lord had commanded in the hand of Moyses, to the nine tribes, and the half tribe.sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui.

3For to two tribes and a half Moyses had given possession beyond Jordan: besides the Levites, which received no land among their brethren:For to two tribes and a half Moyses had geuen possession beyond Iordan: besides the Leuites, which receiued no land among their brethren:Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos :

4but into their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion in the Land, but cities to inhabit, and their the surrounding pasture-lands and commons, not residential outskirts · Vulgate: suburbana to feed their beasts and cattle.but into their place succeeded the children of Ioseph diuided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Leuites receiue other portion in the Land, but cities to inhabite, and their suburbes to feede their beastes and cattel.sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua.

5As our Lord had commanded Moyses, so did the children of Israel, and they divided the Land.As our Lord had commanded Moyses, so did the children of Israel, and they diuided the Land.Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram.

6Therefore the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezeite spake to him: Thou knowest what our Lord spake to Moyses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne.Therfore the children of Iuda came to Iosue in Galgal, and Caleb the sonne of Iephone the Cenezeite spake to him: Thou knowest what our Lord spake to Moyses the man of God concerning me & thee in Cadesbarne.Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.

7Forty years old was I when Moyses the servant of our Lord sent me from Cadesbarne, to view the Land, and I reported to him that which to me seemed true.Fourtie yeares old was I when Moyses the seruant of our Lord sent me from Cadesbarne, to view the Land, and I reported to him that which to me semed true.Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.

8But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed our Lord my God.But my brethren, that had gone vp with me, discouraged the hart of the people: and I neuertheles folowed our Lord my God.Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum.

9And Moyses sware in that day, saying: The Land, which thy foot hath trodden, shall be thy possession, and thy children's for ever, because thou hast followed our Lord my God.And Moyses sware in that day, saying: The Land, which thy foote hath troden, shal be thy possession, and thy childrens for euer, because thou hast folowed our Lord my God.Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum : quia secutus es Dominum Deum meum.

10Our Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day. It is forty and five years, since our Lord spake this word to Moyses, when Israel walked through the wilderness: this day am I eighty and five years oldOur Lord therfore hath granted me life, as he promised vntil this present day. It is fourtie and fiue yeares, since our Lord spake this worde to Moyses, when Israel walked through the wildernes: this day am I eightie and fiue yeares oldConcessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum,

11so vigorous, strong, not lustful · Vulgate: valens, as I was at that time when I was sent to view: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to go.so lustie, as I was at that time when I was sent to view: the strength of that time continueth in me vntil this day, as wel to fight as to goe.sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum.

12Give me therefore this mountain, which our Lord promised, thyself also hearing it, wherein are the Enacims, and great cities and fortified, walled, not enclosed with a fence · Vulgate: munitæ: if perhaps our Lord be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.Geue me therfore this mountaine, which our Lord promised, thy selfe also hearing it, wherein are the Enacims, and great cities and fensed: if perhaps our Lord be with me, and I shal be able to destroy them, as he promised me.Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.

13And Josue blessed him, and delivered to him Hebron in possession.And Iosue blessed him, and deliuered to him Hebron in possession.Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem :

14And from thenceforth Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezeite, until this present day: because he followed our Lord the God of Israel.And from thence forth Hebron belonged to Caleb the sonne of Iephone the Cenezeite, vntil this present day: because he folowed our Lord the God of Israel.atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël.

15The name of Hebron before was called Cariath Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there: and the Land ceased from battles.The name of Hebron before was called Cariath Arbe: Adam the greatest among the Enacims was layd there: and the Land ceased from battels.Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a præliis.