The borders of the lot of Juda, 13. including Caleb's particular inheritance (16. out of which he giveth Cariath Sepher, and his daughter to Othoniel, for winning it:) 21. with the names of the cities thereof. 63. the Jebusite yet dwelling with Juda in Jerusalem.The borders of the lotte of Iuda, 13. including Calebs particular inheritance (16. out of which he geueth Cariath Sepher, and his daughter to Othoniel, for winning it:) 21. with the names of the cities therof. 63. the Iebuseite yet dwelling with Iuda in Hierusalem.

Therefore the the allotted inheritance assigned by casting lots, not a parcel of ground or mere chance · Vulgate: sors of the children of Judas by their kindreds was this: From the border of Edom, unto the desert of Sin against the South, and unto the uttermost part of the south a region, border-tract, quarter, not a seashore · Vulgate: plaga.THERFORE the lotte of the children of Iudas by their kinredes was this: From the border of Edom, vnto the desert of Sin against the South, and vnto the vttermost part of the south coaste.Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.

2the beginning thereof was from the top of the most salt sea, and from the brink thereof, that looketh to the South.the beginning therof was from the toppe of the most salt sea, and from the brinke therof, that looketh to the South.Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.

3And it goeth forth against the Ascent of the Scorpion, and passeth through into Sina: and riseth up into Cadesbarne, and reacheth into Esron, ascending to Addar, and compassing Carcaa,And it goeth forth against the Ascent of the Scorpion, and passeth through into Sina: and ryseth vp into Cadesbarne, and reacheth into Esron, ascending to Addar, and copassing Carcaa,Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,

4and thence passing through into Asemona, and reaching to the a seasonal watercourse, the wadi/brook, not a raging flood · Vulgate: torrentem of Egypt: and the borders thereof shall be the great sea. This shall be the end of the south coast.and thence passing through into Asemona, and reaching to the Torrent of Ægypt: and the borders therof shal be the great sea. this shal be the end of the south coast.atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.

5But on the East side the beginning shall be the most salt sea unto the utmost parts of Jordan: and those places that look to the North from the brink of the sea unto the same river of Jordan.But on the East side the beginning shal be the most salt sea vnto the vtmost partes of Iordan: and those places that looke to the North from the brinke of the sea vnto the same riuer of Iordan.Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.

6And the border goeth up into Beth Hagla, and passeth from the north into Beth Araba: ascending to the stone of Bohen the son of Ruben.And the border goeth vp into Beth hagla, and passeth from the north into Beth Araba: ascending to the stone of Bohen the sonne of Ruben.Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :

7And reaching as far as the borders of Debera from the Valley of Achor, against the North looking toward Galgal, which is opposite to the Ascent of Adommim, on the south side of the torrent: and passeth the waters, that are called The Fountain of the sun: and the ends thereof shall be to the Fountain Rogel.And reaching as farre as the borders of Debera from the Valley of Achor, against the North looking toward Galgal, which is opposite to the Ascent of Adommim, on the south side of the torrent: and passeth the waters, that are called The Fountayne of the sunne: and the endes therof shal be to the Fountayne rogel.et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.

8And it ascendeth by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite toward the South, this is Jerusalem: and thence rearing itself to the top of the mountain, which is against Geennom toward the West in the top of the Valley of Raphaim against the North.And it ascendeth by the valley of the sonne of Ennom on the side of the Iebuseite toward the South, this is Ierusalem: and thence rearing it self to the toppe of the mountayne, which is against Geennom toward the West in the toppe of the Valley of Raphaim against the North.Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :

9And it passeth through from the top of the mountain to the fountain of the water Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and bendeth into Baala, which is Cariathiarim, that is to say, a city of woods.And it passeth through from the toppe of the mountaine to the fountaine of the water Nephtoa: and reacheth to the townes of mount Ephron: and bendeth into Baala, which is Cariathiarim, that is to say, a citie of wooddes.pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.

10And it compasseth from Baala against the West, unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim toward the North into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.And it compasseth from Baala against the West, vnto mount Seir: and passeth by the side of mount Iarim toward the North into Cheslon: and goeth doune into Bethsames, and passeth into Thamna.Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.

11And it reacheth toward the North coast of a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is shut up with the end of the great sea toward the West.And it reacheth toward the North coast of a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Iebneel, and is shut vp with the end of the great sea toward the West.Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.

12These are the borders of the children of Judas in circuit in their kindreds.These are the borders of the children of Iudas in circuite in their kinredes.Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

13But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Judas, as our Lord had commanded him: Cariath Arbe the father of Enac, that is Hebron.But to Caleb the sonne of Iephone he gaue a portion in the middes of the children of Iudas, as our Lord had commanded him: Cariath Arbe the father of Enac, that is Hebron.Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.

14And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman & Tholmai of the stock of Enac.And Caleb destroyed out of it the three sonnes of Enac, Sesai and Ahiman & Tholmai of the stocke of Enac.Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.

15And from thence going up he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath sepher, that is to say, a city of letters.And from thence going vp he came to the inhabitantes of Dabir, which before was called Cariath sepher, that is to say, a citie of letters.Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

16And Caleb said: He that shall to smite, attack (and so take in war), not merely to hit · Vulgate: percusserit Cariath-sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.And Caleb said: He that shal strike Cariath-sepher, and take it, I wil geue him Axa my daughter to wife.Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

17And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb took it: and he gave him Axa his daughter to wife.And Othoniel the sonne of Cenez, the yonger brother of Caleb tooke it: and he gaue him Axa his daughter to wife.Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.

18Who going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. To whom Caleb said: What aileth thee?Who going together, she was moued by her husband to aske a field of her father, and she sighed as she sate on her asse. To whom Caleb said: What aileth thee?Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.

19But she answered: Give me a a gift, a present (here a grant of land), not only a benediction · Vulgate: benedictionem: a South and dry land thou hast given me, join also a well-watered, irrigated land · Vulgate: irriguum. Caleb therefore gave her a watery ground above & beneath.But she answered: Geue me a blessing: a South and drie land thou hast geuen me, ioyne also a waterie. Caleb therfore gaue her a waterie ground aboue & beneath.At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.

20This is the possession of the tribe of the children of Judas by their kindreds.This is the possession of the tribe of the children of Iudas by their kinredes.Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.

21And the cities from the uttermost parts of the children of Judas by the borders of Edom on the South: were Cabseel and Eder and Jagur,And the cities from the vttermost partes of the children of Iudas by the borders of Edom on the South: were Gabseel and Eder and Iagur,Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,

22and Cina and Dimona and Adada,and Cina and Dimona and Adada,et Cyna et Dimona et Adada,

23and Cades, and Asor, and Jethnan,and Cades, and Asor, and Iethnan,et Cades et Asor et Jethnam,

24Ziph and Telem and Baloth,Ziph and Telem and Baloth,Ziph et Telem et Baloth,

25Asor the new and Carioth, Hesron, this is Asor.Asor the new and Carioth, Hesron, this is Asor.Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;

26Amam, Sama, and Molada,Amam, Sama, and Molada,Amam, Sama, et Molada,

27and Asergadda and Hassemon and Bethphelet,and Asergadda and Hassemon and Bethphelet,et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,

28and Hasersual and Bersabee and Baziothiaand Hasersual and Bersabee and Baziothiaet Hasersual et Bersabee et Baziothia,

29and Baala and Jim and Esem,and Baala and Iim and Esem,et Baala et Jim et Esem,

30and Eltholad and Cesil and Harmaand Eltholad and Cesil and Harmaet Eltholad et Cesil et Harma,

31and Siceleg and Medemena and Sensenna,and Siceleg and Medemena and Sensenna,et Siceleg et Medemena et Sensenna,

32Labaoth and Selim and Aen and Remon. All the cities twenty nine, and their villages.Labaoth and Selim and Aen and Remon. al the cities twentie nine, and their villages.Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.

33But in the open, level country, not a contest or a contender · Vulgate: campestria countries: Estaol and Sarea and Asena,But in the champayne countries: Estaol and Sarea and Asena,In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,

34and Sanoe & Engannim and Taphua and Enaim,and Sanoe & Engannim and Taphua and Enaim,et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,

35and Jerimoth, and Adullam, Socho and Azeca,and Ierimoth, and Adullam, Socho and Azeca,et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,

36and Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.and Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteene cities, and their villages.et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.

37Sanan and Hadassa and Magdalgad,Sanan and Hadassa and Magdalgad,Sanan et Hadassa et Magdalgad,

38Delean and Masepha and Jecthel,Delean and Masepha and Iecthel,Delean et Masepha et Jecthel,

39Lachis and Bascath and Eglon,Lachis and Bascath and Eglon,Lachis et Bascath et Eglon,

40Chebbon and Leheman and CethlisChebbon and Leheman and CethlisChebbon et Leheman et Cethlis,

41and Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.and Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixtene cities, and their villages.et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.

42Labana and Ether and Asan,Labana and Ether and Asan,Labana et Ether et Asan,

43Jephtha and Esna and Nesib,Iephtha and Esna and Nesib,Jephtha et Esna et Nesib,

44and Ceila and Achzib and Mareza: nine cities, and their villages.and Ceila and Achzib and Mareza: nine cities, and their villages.et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.

45Accaron with the towns and villages thereof.Accaron with the townes and villages therof.Accaron cum vicis et villulis suis.

46From Accaron unto the sea: all places that bend toward Azotus and the villages thereof.From Accaron vnto the sea: al places that bend toward Azotus and the villages therof.Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.

47Azotus with the towns and villages thereof. Gaza with the towns and villages thereof, unto the torrent of Egypt, and the great sea is the border thereof.Azotus with the townes and villages therof. Gaza with the townes and villages therof, vnto the torrent of Ægypt, and the great sea is the border therof.Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.

48And in the mountain: Samir and Jether and SocothAnd in the mountayne: Samir and Iether and SocothEt in monte : Samir et Jether et Socoth

49and Danna and Cariath senna, this is Dabir:and Danna and Cariath senna, this is Dabir:et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :

50Anab and Istemo and Anim,Anab and Istemo and Anim,Anab et Istemo et Anim,

51Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.Gosen and Olon and Gilo: eleuen cities and their villages.Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.

52Arab and Ruma and Esaan,Arab and Ruma and Esaan,Arab et Ruma et Esaan,

53and Janum and Beth thaphua and Apheca,and Ianum and Beth thaphua and Apheca,et Janum et Beththaphua et Apheca,

54Athmatha and Cariath-arbe, this is Hebron, and Sior: nine cities and their villages.Athmatha and Cariath-arbe, this is Hebron, and Sior: nine cities and their villages.Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.

55Maon and Carmel and Ziph and Jota,Maon and Carmel and Ziph and Iota,Maon et Carmel et Ziph et Jota,

56Jezrael and Jucadam and Zanoe,Iezrael and Iucadam and Zanoe,Jezraël et Jucadam et Zanoë,

57Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.

58Halhul, and Bethsur, and Gedor,Halhul, and Bethsur, and Gedor,Halhul, et Besur, et Gedor,

59Mareth, and Beth-anoth, and Eltecon: six cities and their villages.Mareth, and Beth-anoth, and Eltecon: six cities and their villages.Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.

60Cariathbaal, this is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.Cariathbaal, this is Cariathiarim the citie of wooddes, and Arebba: two cities and their villages.Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.

61In the desert Beth-araba, Meddin, and Sachacha,In the desert Beth-araba, meddin, and Sachacha,In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,

62and Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.and Nebsan, and the citie of salt, and Engaddi: six cities and their villages.et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.

63But the Jebusite the inhabitant of Jerusalem the children of Judas could not destroy: and the Jebusite dwelt with the children of Judas in Jerusalem until this present day.But the Iebuseite the inhabitant of Ierusalem the children of Iudas could not destroy: and the Iebuseite dwelt with the children of Iudas in Ierusalem vntil this present day.Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.