Six cities of refuge for such as commit casual manslaughter are named, 6 in which remaining till the death of the high priest, they may then return to their proper dwelling place, and be safe.Six cities of refuge for such as commit casual manslaughter are named, 6 in " which remayning til the death of the high priest, they may then returne to their proper dwelling place, and be safe.
And our Lord spake to Josue, saying: Speak to the children of Israel, and say to them:AND our Lord spake to Iosue, saying: Speake to the children of Israel, and say to them:Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israël, et dic eis :
2Separate the cities of the fugitives, of the which I spake to you by the hand of Moyses:¶ Separate the cities of the fugitiues, of the which I spake to you by the hand of Moyses:Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi :
3that he may flee to them whosoever shall strike a soul unknowingly, unawares, without intent · Vulgate: nescius: and may escape the wrath of the nigh kinsman, which is the the avenger: one who exacts requital for a killing · Vulgate: ultor of blood:that he may flee to them whosoeuer shal strike a soule vnwitting: and may escape the wrath of the nigh kinseman, which is the reuenger of bloud:ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis :
4when he shall be fled to one of these cities: he shall stand before the gate of the city, and shall speak to the the elders, the senior men, not aged persons generally · Vulgate: seniores of that city those things, that may prove himself innocent: and so they shall receive him, and give him place to inhabit.when he shal be fled to one of these cities: he shal stand before the gate of the citie, and shal speake to the auncients of that citie those thinges, that may proue him selfe innocent: and so they shal receiue him, and geue him place to inhabite.cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum.
5And when the revenger of the blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands: because he stroke his neighbour by ignorance, neither is he proved to be his enemy two or three days before.And when the reuenger of the bloud shal pursue him, they shal not deliuer him into his handes: because he stroke his neighbour by ignorance, neither is he proued to be his enemie two or three dayes before.Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus.
6And he shall dwell in that city, till he stand before judgment rendering a cause of his a deed, the act done, not a true statement · Vulgate: factum, and the high priest die, which shall be at that time: then shall the manslayer return, and enter into the city and his house out of the which he had fled.And he shal dwel in that citie, til he stand before iudgement rendring a cause of his fact, and the high priest die, which shal be at that time: then shal the manslaer returne, and enter into the citie and his house out of the which he had fled.Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
7And they appointed Cedes in Galilee of the mount of Nephtali, and Sichem in the mount of Ephraim, and Cariatharbe, the same is Hebron in the mount of Juda.And they appointed Cedes in Galilee of the mount of Nephtali, and Sichem in the mount of Ephraim, and Cariatharbe, the same is Hebron in the mount of Iuda.Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda.
8And beyond Jordan against the East quarter of Jericho, they appointed Bosor, which is situated in the open, level country, a plain, not a champion or a contest · Vulgate: campestri wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses.And beyond Iordan against the East quarter of Iericho, they appointed Bosor, which is situated in the champaine wildernes of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses.Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.
9These cities were appointed to all the children of Israel, and to the strangers, that dwelt among them: that he might flee to them which unwittingly had stricken a soul, and might not die in the hand of the kinsman, coveting to revenge the blood shed, until he might stand before the people to declare his cause.These cities were appointed to al the children of Israel, and to the strangers, that dwelt among them: that he might flee to them which vnwittingly had striken a soule, and might not die in the hand of the kinseman, coueting to reuenge the bloud shed, vntil he might stand before the people to declare his cause.Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
