Some priests carrying the ark, others sounding Jubilee trumpets, armed men going before, and the rest of the people following, go every day once, six days together, and the seventh day, seven times, round about Jericho. 16. at last all making a great shout, the walls fall down, and they entering in kill and destroy all (22. saving Rahab and her kindred.) The gold, silver, brass, and iron are brought into the treasury. 26. And he is cursed that shall build the city again.Some priestes carying the arke, others sounding Iubilee trumpettes, armed men going before, and the rest of th. people folowing, goe euerie day once, sex daies together, and the seuenth day, seuen times, round about Iericho. 16. at last al making a great shoote, the walles fal downe, and they entering in kil and destroy al (22. sauing Rahab and her kinred.) The gold, siluer, brasse, and iron are brought into the treasurie. 26. And he is cursed that shal build the citie againe.
The second part. Of conquering the Land of promise.The secund part. Of conquering the Land of promise.
And Jericho was shut and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in.AND Iericho was shut and fensed, for feare of the children of Israel, and no man durst goe out or come in.Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.
2And our Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men.And our Lord said to Iosue: Behold I haue geuen into thy handes Iericho, and the king therof, and al the valiant men.Dixitque Dominus ad Josue : Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
3Go round about the city all you that be men of war once a day: so shall you do six days.Goe round about the citie al you that be men of warre once a day: so shal you doe sex daies.Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem : sic facietis sex diebus.
4And the seventh day the priests shall take up the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound with trumpets.And the seuenth day the priestes shal take vp the seuen trumpettes, which are vsed in the iubilee, and shal goe before the arke of the couenant: and you shal goe about the citie seuen times, and the priestes shal sound with trumpetes.Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis : septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis.
5And when the voice of the trumpet shall sound in length and with a broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall cry together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.And when the voice of the trumpet shal sound in length and with a broken tune, and shal sound in your eares, al the people shal crie together with a verie greate shoote, and the walles of the citie shal fall to the ground, and they shal enter in euerie one at the place against which they shal stand.Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
6Josue therefore the son of Nun called the priests, and said to them: Take up the ark of the covenant: and seven other priests take up the seven trumpets of the jubilees, and march before the ark of our Lord.Iosue therfore the sonne of Nun called the priestes, and said to them: Take vp the arke of the couenant: and seuen other priestes take vp the seuen trumpettes of the iubilees, and march before the arke of our Lord.Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite arcam fœderis : et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini.
7To the people also he said: Go, and compass the city, the armed going before the ark of our Lord.To the people also he said: Goe, and compasse the citie, the armed going before the arke of our Lord.Ad populum quoque ait : Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini.
8And when Josue had ended his words, and the seven priests sounded with seven trumpets before the ark of the covenant of our Lord,And when Iosue had ended his wordes, and the seuen priestes sounded with seuen trumpets before the arke of the couenant of our Lord,Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini,
9and all the armed an army, the armed muster, not a guest or the Eucharistic Host · Vulgate: exercitus went before, the rest of the common people followed the ark, and all places sounded with the trumpets.and al the armed host went before, the rest of the common people folowed the arke, and al places sounded with the trumpettes.omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
10But Josue had commanded the people, saying: You shall not cry, neither shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.But Iosue had commanded the people, saying: You shal not crie, neither shal your voice be heard, nor any word goe out of your mouth: vntil the day come wherein I shal say to you: Crie, and shoote.Præceperat autem Josue populo, dicens : Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis : Clamate, et vociferamini.
11Therefore the ark of our Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.Therfore the arke of our Lord went about the citie once a day, and returning into the campe, abode there.Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
12Josue therefore rising in the night, the priests took the ark of our Lord,Iosue therfore rysing in the night, the priestes tooke the arke of our Lord,Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
13and seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of our Lord walking and sounding: and the armed people went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they sounded with trumpets.and seuen of them seuen trumpettes, which are vsed in the iubilee: and they went before the arke of our Lord walking and sounding: and the armed people went before them, and the rest of the common people folowed the arke, and they sounded with trumpettes.et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est : præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes : et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat.
14And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So did they six days.And they went round about the citie the second day once, and returned into the campe. So did they sex daies.Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
15But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordained, seven times.But the seuenth day, rysing vp early, they went about the citie, as it was ordained, seuen times.Die autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies.
16And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Make a shout: for our Lord hath delivered to you the city:And when in the seuenth going about the priestes sounded with the trumpettes, Iosue said to al Israel: Make a shoote: for our Lord hath deliuered to you the citie:Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël : Vociferamini : tradidit enim vobis Dominus civitatem.
17and let this city be a thing accursed and devoted to destruction, not merely a curse or excommunication · Vulgate: anathema, and all things that are in it, to our Lord. only Rahab the harlot let her live, with all that be with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.and let this citie be anathema, and al thinges that are in it, to our Lord. onlie Rahab the harlot let her liue, with al that be with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino : sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt : abscondit enim nuntios quos direximus.
18But you beware you touch not aught, anything, not the modal "ought to" · Vulgate: quippiam of those things, that are commanded, and be guilty of transgression, breach of duty, not evasive speech · Vulgate: praevaricatio, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled.But you beware you touch not ought of those thinges, that are commanded, and be guiltie of preuarication, and al the campe of Israel be vnder sinne, and be trubled.Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur.
19But whatsoever gold or silver there shall be, and of brazen vessels and iron, let it be consecrated to our Lord, laid up in his treasures.But whatsoeuer gold or siluer there shal be, and of brasen vessels and yron, let it be consecrated to our Lord, layd vp in his treasures.Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus.
20Therefore all the people making a shout, and the trumpets sounding, after that the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell: and every man went up by the place, that was against him, and they took the city,Therfore al the people making a shoote, and the trumpettes sounding, after that the voice and the sound thundred in the eares of the multitude, the walles forthwith fell: and euerie man went vp by the place, that was against him, and they tooke the citie,Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat : ceperuntque civitatem,
21and killed all things that were in it, from man to woman, from the infant to the old man. The oxen also and sheep, and the asses they struck (preterite of strike), not a caress or a seizure · Vulgate: percusserunt in the edge of the sword.and killed al thinges that were in it, from man to woman, from the infant to the old man. The oxen also and sheepe, and the asses they stroke in the edge of the sword.et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
22But to the two men that had been sent for spies, Josue said: Go into the house of the woman the harlot, and bring her forth, and all things that be hers, as you assured her by oath.But to the two men that had bene sent for spies, Iosue said: Goe into the house of the woman the harlot, and bring her forth, and al thinges that be hers, as you assured her by oath.Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
23And the young men going in, brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her stuff and kindred, and made them to tarry without the camp.And the young men going in, brought out Rahab, and her parentes, her brethren also, and al her stuffe and kinred, and made them to tarie without the campe.Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt.
24But the city, and all things that were found therein they burnt: except the gold and silver, and brazen vessels, and iron, which they consecrated unto the treasury of our Lord.But the citie, and al thinges that were found therein they burnt: except the gold and siluer, and brasen vessels, and yron, which they consecrated vnto the treasurie of our Lord.Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt.
25But Rahab the harlot and the house of her father, and all that she had, Josue caused to live, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: for that she hid the messengers, which he had sent to view Jericho. At that time, Josue pronounced a curse, saying:But Rahab the harlot and the house of her father, and al that she had, Iosue caused to liue, and they dwelt in the middes of Israel vntil this present day: for that she hid the messengers, which he had sent to view Iericho. At that time, Iosue pronounced a curse, saying:Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem : eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens :
26Cursed be the man before our Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his first born lay he the foundations thereof, and in the last of his children set he up the gates thereof.Cursed be the man before our Lord, that shal rayse vp and build the citie of Iericho. In his first borne lay he the fundations therof, and in the last of his children sette he vp the gates therof.Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
27Our Lord therefore was with Josue, and his name was noised abroad, spread by report · Vulgate: vulgatum in all the earth.Our Lord therfore was with Iosue, and his name was bruited in al the earth.Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
