Samson desirous to marry a Philisthime woman 5. by the way killeth a lion. 8. In whose mouth after few days, finding honey, 12. he proposeth thereof a riddle to the Philisthiims for a wager: 15. which revealing to his wife, she telleth it to his adversaries. 19. He killeth and spoileth thirty men, so payeth the wager: and his wife taketh another man.Samson desirous to marrie a Philisthime woman 5. by the way killeth a lion. 8. In whose mouth after few dayes, finding honie, 12. he proposeth therof a riddle to the Philisthiims for a Wager: 15. which reueling to his wife, she telleth it to his aduersaries. 19. He killeth and spoyleth thirtie men, so payeth the wager: and his wife taketh an other man.
Samson therefore went down into Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philisthiims,SAmson therfore went downe into Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philisthims,Descendit ergo Samson in Thamnatha : vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim,
2he went up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philisthiims: which I beseech you take for me to wife.he went vp, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philisthijms: which I beseech you take for me to wife.ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum : quam quæso ut mihi accipiatis uxorem.
3To whom his father and mother said: Is there not a woman among the daughters of thy brethren, and in all my people, that thou wilt take a wife of the Philisthiims, which are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this for me, because she hath pleased mine eyes.To whom his father and mother said: Is there not a woman among the daughters of thy brethren, and in al my people, that thou wilt take a wife of the Philisthiims, which are vncircumcised? And Samson said to his father: Take this for me, because she hath pleased mine eyes.Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis.
4But his parents knew not that this thing was done of our Lord, and he sought an occasion against the Philisthiims: for at that time the Philisthiims had dominion over Israel.But his parentes knew not that this thing was done of our Lord, and he sought an occasion against the Philisthiims: for at that time the Philisthiims had dominion ouer Israel.Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim : eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli.
5Samson therefore went down with his father and mother into Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, there appeared a lion's a cub, a young one · Vulgate: catulus cruel, and roaring; and met him.Samson therfore went downe with his father and mother into Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the towne, there appeared a lions whelpe cruel, and roaring; and met him.Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.
6And the Spirit of our Lord came upon Samson, and he tore the lion, as if he should tear a kid into pieces, having nothing at all in his hand: and this thing he would not tell to his father and mother.And the Spirit of our Lord came vpon Samson, and he tore the lion, as if he should teare a kidde into peeces, hauing nothing at al in his hand: and this thing he would not tel to his father and mother.Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frusta discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare.
7And he went down and spake to the woman, that had pleased his eyes.And he went downe and spake to the woman, that had pleased his eies.Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
8And after some days returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion and a honeycomb.And after some dayes returning to take her, he went aside to see the carcasse of the lion, and behold there was a swarme of bees in the mouth of the lion and a honie combe.Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.
9Which when he had taken in his hands, he did eat in the way: and coming to his father and mother, he gave them part, who also themselves did eat: neither would he for all that tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.Which when he had taken in his handes, he did eate in the way: and coming to his father and mother, he gaue them part, who also them selues did eate: neither would he for al that tel them, that he had taken the honie from the bodie of the lion.Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via : veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt : nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
10His father therefore went down to the woman, and made his son Samson a feast. for so young men were accustomed to do.His father therfore went downe to the woman, and made his sonne Samson a feast. for so yong men were accustomed to doe.Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant.
11When the citizens therefore of that place had seen him, they gave him thirty companions to be with him.When the citizens therfore of that place had seene him, they gaue him thirtie companions to be with him.Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
12To whom Samson spake: I will propose you a riddle, which if you shall solve me within the seven days of the feast, I will give you thirty fine linen sheets or cloths · Vulgate: sindones, and as many coats:To whom Samson spake: I wil propose you a riddle, which if you shal solue me within the seuen dayes of the feast, I wil geue you thirtie sindones, and as many coates:Quibus locutus est Samson : Proponam vobis problema : quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas :
13but if you shall not be able to solve it, you shall give me thirty sindones, and coats of the same number. Who answered him: Propound the riddle, that we may hear it.but if you shal not be able to solue it, you shal geue me thirtie sindones, and cotes of the same number. Who answered him: Propound the riddle, that we may heare it.sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus.
14And he said to them: Out of the eater came forth food, victuals generally, not flesh only · Vulgate: cibus, and out of the strong issued forth sweetness. neither could they for three days solve the the thing propounded, the riddle set forth, not a proposal · Vulgate: propositionem.And he said to them: Out of the eater came forth meate, and out of the strong issued forth sweetenes. neither could they for three dayes solue the proposition.Dixitque eis : De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo. Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
15And when the seventh day was come, they said to the wife of Samson: Speak to thy husband, and use persuasion to him, that he tell thee what the riddle signifieth. Which thing if thou wilt not do, we will burn thee, and thy father's house: have you therefore called us to the bridal that you might despoil, rob, strip of goods, not to ruin or over-indulge · Vulgate: spoliaretis us?And when the seuenth day was come, they said to the wife of Samson: Speake to thy husband, and vse perswasion to him, that he tel thee what the riddle signifieth. Which thing if thou wilt not doe, we wil burne thee, and thy fathers house: haue you therfore called vs to the bridal that you might spoyle vs?Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ?
16Who shed tears before Samson, and complained saying: Thou hatest me, and lovest me not: therefore the the riddle, the enigma propounded, not a difficulty · Vulgate: problema, which thou hast propounded to the sons of my people, thou wilt not expound to me. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and can I tell it to thee?Who shed teares before Samson, and complained saying: Thou hatest me, and louest me not: therfore the probleme, which thou hast propounded to the sonnes of my people, thou wilt not expound to me. But he answered: I would not tel it to my father and mother: and can I tel it to thee?Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ?
17The seven days therefore of the feast she wept before him: and at the length the seventh day for that she wearied, importuned, pressed troublesomely, not the modern sexual sense · Vulgate: molesta him he expounded it. Who immediately told her countrymen.The seuen daies therfore of the feast she wept before him: and at the length the seuenth day for that she molested him he expounded it. Who immediately told her countrie men.Septem igitur diebus convivii flebat ante eum : tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.
18And they told it him the seventh day before the going down of the sun: What is sweeter than honey, and what stronger than a lion? Who said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my proposition.And they told it him the seuenth day before the going downe of the sunne: What is sweeter then honie, and what stronger then a lyon? Who said to them: If you had not ploughed with my hayfer, you had not found out my proposition.Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum : Quid dulcius melle, et quid fortius leone ? Qui ait ad eos : Si non arassetis in vitula mea,/ non invenissetis propositionem meam.
19The Spirit therefore of our Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and struck down, slew (preterite of strike) · Vulgate: percussit there thirty men, whose garments being taken away he gave to them, that solved the problem. And being exceeding wrath he went up into his father's house:The Spirit therfore of our Lord came vpon him, and he went downe to Ascalon, and stroke there thirtie men, whose garmentes being taken away he gaue to them, that solued the probleme. And being exceding wrath he went vp into his fathers house:Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui :
20but his wife took a husband, one of his friends and bridal companions.but his wife tooke a husband, one of his freindes and bridal companions.uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.
