Samson tying firebrands to foxes' tails burneth the Philisthiims' corn. 6. they burn his wife and her father. 8. he beateth them and hideth himself. 9. His own countrymen to get peace with the Philisthiims, take and bind him, 14. but he breaketh the cords, and with the jaw bone of an ass killeth a thousand of his enemies. 18. Being ready to die for thirst, he is refreshed with water, from the tooth of the same jaw.Samson tying firebrandes to foxes tayles burneth the Philisthiims corne. 6. they burne his wife and her father. 8. he beateth them and hideth him selfe. 9. His owne countriemen to get peace with the Philisthiims, take and bind him, 14. but he breaketh the cordes, and with the iaw bone of an asse killeth a thousand his enemies. 18. Being readie to die for thirst, he is refreshed with water, from the tooth of the same iaw.

And after a certain time, when the days of wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of goats. And when he would enter into her chamber as he was accustomed, as was his custom · Vulgate: solito, her father prohibited him, saying:ANd after a certaine time, when the dayes of wheate haruest were at hand, Samson came, meaning to visite his wife, and he brought her a kidde of goates. And when he would enter into her chamber as he was wont, her father prohibited him, saying:Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens :

2I thought that thou hadst hated her, and therefore I delivered her to thy friend: but she hath a sister, which is younger and fairer than she; let this be thy wife instead of her.I thought that thou hadst hated her, and therfore I deliuered her to thy freind: but she hath a sister, which is yonger & fayrer then she; let this be thy wife in steade of her.Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo : sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est : sit tibi pro ea uxor.

3To whom Samson answered: From this day there shall be no fault in me against the Philisthiims: for I will do you evils.To whom Samson answered: From this day there shal be no fault in me against the Philisthiims: for I wil doe you euils.Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala.

4And he went, and caught three hundred foxes, and he coupled them tail to tail, and tied firebrands in the midst:And he went, and caught three hundred foxes, and he coupled them tayle to tayle, and tyed fyrebrandes in the middes:Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio :

5which kindling with fire, he let them go, that they might run abroad hither and thither. Who immediately went on into the standing grain, the wheat-crop in the field, not maize · Vulgate: segetes of the Philisthiims. Which being set on fire, both the corn now carried together, and that which yet stood in the stalk, was all burnt, in so much, that the flame consumed the vineyards also and the the olive groves, oliveyards · Vulgate: oliveta.which kindling with fyre, he let them goe, that they might runne abroade hither and thither. Who immediately went on into the corne of the Philisthiims. Which being sette on fire, both the corne now caried together, and that which yet stoode in the stalke, was alburnt, in so much, that the flame consumed the vineyards also and the oliuetes.quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret.

6And the Philisthiims said: Who hath done this thing? To whom it was said: Samson the son in law of the Thamnathite: because he took his wife, and gave her to another, he hath wrought these things. And the Philisthiims went up, and burnt both the woman and her father.And the Philisthiims said: Who hath done this thing? To whom it was said: Samson the sonne in law of the Thamnathite: because he tooke his wife, and gaue her to an other, he hath wrought these thinges. And the Philisthiims went vp, and burnt both the woman and her father.Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc rem ? Quibus dictum est : Samson gener Thamnathæi : quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus.

7To whom Samson said: Although you have done these things, notwithstanding yet will I require revenge of you, and then I will rest.To whom Samson said: Although you haue done these thinges, notwithstanding yet wil I require reuenge of you, and then I wil rest.Quibus ait Samson : Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam.

8And he struck, smote (preterite of strike) · Vulgate: percussit them with a great plague, so that stunned, dazed, struck senseless · Vulgate: stupentes they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in the cave of the rock Etam.And he stroke them with a great plague, so that astonied they laid the calfe of the leg vpon the thigh. And going downe he dwelt in the caue of the rocke Etam.Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.

9Therefore the Philisthiims going up into the Land of Juda camped in the place, which afterward was called Lechi, that is, the jaw bone, where their army was spread abroad.Therfore the Philisthiims going vp into the Land of Iuda camped in the place, which afterward was called Lechi, that is, the iaw bone, where their armie was spred abroade.Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus.

10And they of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? Who answered: That we may bind Samson, we are come, and may repay him the things that he hath wrought against us.And they of the tribe of Iuda said to them: Why are you come vp against vs? Who answered: That we may bind Samson, we are come, and may repay him the thinges that he hath wrought against vs.Dixeruntque ad eos de tribu Juda : Cur ascendistis adversum nos ? Qui responderunt : Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est.

11There went down therefore three thousand men of Juda, to the cave of the the crag, the rocky height, not flint-stone for striking fire · Vulgate: silicis Etam, and said to Samson: knowest not thou that the Philisthiims reign over us? why wouldest thou do this thing? To whom he said: As they did to me so have I done to them.There went downe therfore three thousand men of Iuda, to the caue of the flint Etam, and said to Samson: knowest not thou that the Philisthiims reigne ouer vs? why wouldest thou doe this thing? To whom he said: As they did to me so haue I done to them.Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson : Nescis quod Philisthiim imperent nobis ? quare hoc facere voluisti ? Quibus ille ait : Sicut fecerunt mihi, sic feci eis.

12To bind thee, quoth they, we are come, and to deliver thee into the hands of the Philisthiims. To whom Samson: Swear, quoth he, and promise me that you kill me not.To bind thee, quoth they, we are come, and to deliuer thee into the handes of the Philisthiims. To whom Samson: Sweare, quoth he, & promise me that you kil me not.Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson : Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me.

13They said: We will not kill thee, but will deliver thee bound. And they bound him with two new cords, and took him from the rock Etam.They said: We wil not kil thee, but wil deliuer thee bound. And they bound him with two new cordes, and tooke him from the rocke Etam.Dixerunt : Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam.

14Who when he was come to the place of the Jaw-bone, and the Philisthiims shouting were come against him, the Spirit of our Lord fell upon him: and as flax is wont to be consumed at the smell, scent, not taste or relish · Vulgate: odorem of fire, so the bands wherewith he was bound, were dissipated and loosed.Who when he was come to the place of the Iaw-bone, and the Philisthiims shouting were come against him, the Spirit of our Lord fel vpon him: and as flax is wont to be consumed at the sauour of fyre, so the bandes wherwith he was bound, were dissipated and loosed.Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum : et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta.

15And finding a jaw bone, to namely, that is to say · Vulgate: id est, the jaw bone of an ass, which lay there, catching it, he slew therewith a thousand men,And finding a iaw bone, to witte, the iaw bone of an asse, which lay there, catching it, he slewe therwith a thousand men,Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros,

16and said: In the jaw bone of an ass, in the jaw of the colt of she asses have I destroyed them, and have stroke a thousand men.and said: In the iawe bone of an asse, in the iawe of the colt of she asses haue I destroyed them, and haue stroke a thousand men.et ait : In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum,/ delevi eos,/ et percussi mille viros.

17And when he had ended these words singing, he threw the jaw bone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jaw bone.And when he had ended these wordes singing, he threw the iaw bone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting vp of the iaw bone.Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.

18And being very thirsty, he cried to our Lord, and said: Thou hast given in the hand of thy servant this very great deliverance, a victorious rescue in battle, not only the soul's salvation · Vulgate: salutem and victory: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised.And being very thirstie, he cried to our Lord, and said: Thou hast geuen in the hand of thy seruant this very great saluation and victorie: and behold I die for thirst, and shal fal into the handes of the vncircumcised.Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait : Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam : en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum.

19Our Lord therefore opened a great tooth in the jaw of the ass, and there issued out of it waters. which being drunk, he refreshed his spirit, and received strength again. Therefore the name of that place was called: The fountain of him that invoked, called upon · Vulgate: invocantis from the jaw bone, until this present day.Our Lord therfore opened a great tooth in the iaw of the asse, & there issued out of it waters. which being drunke, he refreshed his spirit, and receiued strength againe. Therfore the name of that place was called: The fountaine of him that inuocated from the iawbone, vntil this present day.Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem.

20And he governed Israel as judge, ruled the people, not tried in a court · Vulgate: judicavit Israel in the days of the Philisthiims twenty years.And he iudged Israel in the daies of the Philisthiims twentie yeares.Judicavitque Israël in diebus Philisthiim viginti annis.