Michas and his mother cause a graven, and a molten idol to be made of silver. 5. He maketh one of his sons priest for the idol, 10. and for the same purpose hireth also a Levite.Michas and his mother cause a grauen, and a molten idol to be made of siluer. 5. He maketh one of his sonnes priest for the idol, 10. and for the same purpose hyreth also a Leuite.

The third part. Of certain accidents which happened in the time of the Judges.The third part. Of certaine accidentes which happened in the time of the Iudges.

There was at that time a certain man of mount Ephraim named Michas,THERE was at that time a certaine man of mount Ephraim named Michas,Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,

2who said to his mother: The thousand and hundred silver pieces, which thou hadst separated to thyself, and concerning the which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. To whom she said: Blessed be my son to the Lord.who said to his mother: The thousand and hundred siluer peeces, which thou hadst separated to thy selfe, and concerning the which thou didst sweare in my hearing, behold I haue, and they are with me. To whom she said: Blessed be my sonne to the Lord.qui dixit matri suæ : Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit : Benedictus filius meus Domino.

3He therefore rendered them to his mother, who had said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it of my hand, and make a carved, sculptured · Vulgate: sculptile and a cast in metal, founded, not liquefied/melted · Vulgate: conflatile (god) and now I deliver that to thee.He therfore rendred them to his mother, who had said to him: I haue consecrated and vowed this siluer to the Lord, that my sonne may receiue it of my hand, and make a grauen and a molten (god) and now I deliuer that to thee.Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei : Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile : et nunc trado illud tibi.

4He rendered them therefore to his mother: who took two hundred silver pieces and gave them to the silversmith, that he might make of them a graven and a molten (god) which was in the house of Michas.He rendred them therfore to his mother: who tooke two hundred siluer peeces and gaue them to the siluersmith, that he might make of them a grauen and a molten (god) which was in the house of Michas.Reddidit igitur eos matri suæ : quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ.

5Who separated also therein a little house to the God, and made an Ephod, and Theraphim, that is to say, a priestly vestment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.Who separated also therein a litle house to the God. and made an Ephod, and Theraphim, that is to say, a priestlie vestiment, and idoles: and he filled the hand of one of his sonnes, and he became his priest.Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola : implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.

6In those days there was not a king in Israel, but every one did that, which seemed right to himself.In those daies there was not a king in Israel, but euerie one did that, which semed right to him self.In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.

7There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there.There was also an other yong man of Bethelem Iuda, of the kinred therof: and he was a Leuite, and dwelt there.Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus : eratque ipse Levites, et habitabat ibi.

8And going forth out of the city of Bethlehem, he would sojourn wheresoever he should find it convenient, suitable, not spacious/roomy · Vulgate: commodum for him. And when he was come into mount Ephraim, making his journey, and had turned aside a little into the house of Michas,And going forth out of the citie of Bethelehem, he would seiourne wheresoeuer he should find it comodious for him. And when he was come into mount Ephraim, making his iourney, and had turned aside a litle into the house of Michas,Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,

9he was asked, questioned, not insisted upon forcefully · Vulgate: interrogatus of him whence he came. Who answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I go to dwell where I shall be able, and shall perceive it to be profitable for me.he was demanded of him whence he came. Who answered: I am a Leuite of Bethleem Iuda, and I goe to dwel where I shal be able, and shal perceiue it to be profitable for me.interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit : Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero.

10And Michas said: Abide with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee every year ten silver pieces, and a double an allotted issue of clothing given as wages, not a uniform or a delivery · Vulgate: vestem (duplicem), and the things that be necessary for food, provisions · Vulgate: victum.And Michas said: Abide with me, and be to me a father and a priest, and I wil geue thee euerie yeare tenne siluer peeces, and duble liuerie, and the thinges that be necessarie for victual.Dixitque Michas : Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos : daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria.

11He was content, and abode with the man, and was as unto him as one of his sons.He was content, and abode with the man, and was as vnto him as one of his sonnes.Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.

12And Michas filled his hand, and had the young man for a priest with him, saying:And Michas filled his hand, and had the yong man for a priest with him, saying:Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se :

13Now I know that God will do me good, having a priest of the Levitical kind.Now I know that God wil do me good `b` hauing a priest of the Leuitical kinde.Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.