A Levite bringing home-ward his reconciled wife, 15. at Gabaa in the tribe of Benjamin hardly getteth lodging. 25. his wife is there villanously abused by wicked men, and in the morning found dead. 29. whereupon her husband cutteth her body, and sendeth pieces to every tribe of Israel, requiring them to revenge the wicked fact.A Leuite bringing home-ward his reconciled wife, 15. at Gabaa in the tribe of Beniamin hardly getteth lodging. 25. his wife is there vilanously abused by wicked men, and in the morning found dead. 29. wherevpon her husband cutteth her bodie, and sendeth peeces to euerie tribe of Israel, requiring them to reuenge the wicked fact.
There was a certain man a Levite, dwelling on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda:THERE was a certaine man a Leuite, dwelling on the side of mount Ephraim, who tooke a wife of Bethlehem Iuda:Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda :
2which left him, and returned unto her father's house into Bethlehem, and abode with him four months.which left him, and returned vnto her fathers house into Bethlehem, and abode with him foure monethes.quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
3her husband followed her, willing to be reconciled unto her, and to speak her kindly, coaxingly (the idiom "speak fair"), not "good-looking" · Vulgate: blandiri: to coax, soothe, and to bring her back with him, having in his company a servant and two asses: who received him, and brought him into her father's house. Which when his father in law had heard, and had seen him, he met him joyful,her husband folowed her, willing to be reconciled vnto her, and to speake her fayre, and to bring her backe with him, hauing in his companie a seruant and two asses: who receiued him, and brought him into her fathers house. Which when his father in law had heard, and had seene him, he mette him ioyful,Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos : quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus,
4and embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.and embraced the man. And the sonne in law taried in the house of his father in law three daies, eating with him and drinking familiarly.et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter.
5But the fourth day arising before day, he would depart. Whom his father in law held, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart.But the fourth day arysing before day, he would depart. Whom his father in law held, and said to him: Tast first a litle bread, & strengthen thy stomacke, and so thou shalt depart.Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit : quem tenuit socer, et ait ad eum : Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris.
6And they sat together, and did eat and drink. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee that thou tarry here to day, and let us make merry together.And they sate to-gether, and did eate and drinke. And the father of the yong woman said to his sonne in law: I besech thee that thou tarie here to day, and let vs make merie together.Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum : Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
7But he rising up, began as if he would depart. And nevertheless with much ado his father in law stayed him, and made him to tarry with him.But he rysing vp, beganne as if he would depart. And neuerthelesse with much adoe his father in law stayed him, and made him to tarie with him.At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
8But when morning was come, the Levite prepared to go his journey. To whom his father in law again: I beseech thee, quoth he, that thou take a little food generally, victuals, not flesh only · Vulgate: cibi, and making thyself strong, till the day be farther spent, afterward thou mayest depart. They did eat therefore together.But when morning was come, the Leuite prepared to goe his iourney. To whom his father in law againe: I besech thee, quoth he, that thou take a litle meate, and making thy selfe strong, til the day be farder spent, afterward thou mayest depart. They did eate therfore together.Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum : Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
9And the young man arose, that he might set forward, fare onward (archaic, from "fet" = fetch, proceed) · Vulgate: pergeret: that he might proceed forward with his wife and his servant. To whom his father in law spake again: Consider that the day is more declining to the west, and draweth nigh to evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart that thou mayst go into thy house.And the yong man arose, that he might fette forward with his wife and his seruant. To whom his father in law spake againe: Consider that the day is more declining to the west, and draweth nigh to euening: tarie with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart that thou mayst goe into thy house.Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer : Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum : mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.
10His son in law would not condescend to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses laden, and his concubine.His sonne in law would not condescend to his wordes: but forth with went forward, and came ouer against Iebus, which by an other name is called Ierusalem, leading with him two asses loden, and his concubine.Noluit gener acquiescere sermonibus ejus : sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam.
11And now they were come nigh to Jebus and the day changed into night: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and tarry in it.And now they were come nigh to Iebus and the day changed into night: & the seruant said to his maister: Come, I besech thee, let vs turne into the citie of the Iebuseites, and tarie in it.Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem : dixitque puer ad dominum suum : Veni, obsecro : declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.
12To whom his master answered: I will not enter into the town of a strange nation, which is not of the children of Israel, but I will pass as far as Gabaa:To whom his maister answered: I wil not enter into the towne of a strange nation, which is not of the children of Israel, but I wil passe as farre as Gabaa:Cui respondit dominus : Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël : sed transibo usque Gabaa,
13and when I shall come thither, we will lodge in it, or at the least in the city of Rama.and when I shal come thither, we wil lodge in it, or at the least in the citie of Rama.et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
14They passed therefore by Jebus, and went on their journey begun, and the sun went down to them beside Gabaa, which is in the tribe of Benjamin:They passed therfore by Iebus, and went on their iourney begone, and the sonne went downe to them byside Gabaa, which is in the tribe of Beniamin:Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin :
15and they turned into it, that they might lodge there. Whither when they were entered, they sat in the street of the city, and no man would receive them to lodge.and they turned into it, that they might lodge there. Whither when they were entred, they sate in the streate of the citie, and no man would receiue them to lodge.diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio.
16And behold there appeared an old man, returning out of the field and from his work in the evening, who himself also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa, but the men of that country were the children of Jemini.And behold ther appeared an old man, returning out of the field and from his worke in the euening, who him selfe also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa, but the men of that countrie were the children of Iemini.Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa : homines autem regionis illius erant filii Jemini.
17And lifting up his eyes, the old man saw the man sitting with his bundles, packs, baggage · Vulgate: sarcinulis: little bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?And lifting vp his eies, the old man saw the man sitting with his fardels in the streate of the citie, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum : Unde venis ? et quo vadis ?
18Who answered him: We departed from Bethlehem Juda, and go to our place, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went into Bethlehem, and now we go to the house of God; and none will receive us under his roof,Who answered him: We departed from Bethlehem Iuda, and goe to our place, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went into Bethlehem, and now we goe to the house of God; and none wil receiue vs vnder his roofe,Qui respondit ei : Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem : et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere,
19having straw and hay for dry fodder, feed for beasts · Vulgate: pabulum of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we lack nothing but lodging.hauing straw and hay for prouender of the asses, and bread and wine for the vse of my self and of thy handmaid, and of the seruant that is with me: we lacke nothing but lodging.habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est : nulla re indigemus nisi hospitio.
20To whom the old man answered: Peace be with thee, I will provide all things that are necessary: only, I beseech thee, tarry not in the street.To whom the old man answered: Peace be with thee, I wil prouide al thinges that are necessarie: only, I besech thee, tarie not in the streate.Cui respondit senex : Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt : tantum, quæso, ne in platea maneas.
21And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he received them to a banquet.And he brought him into his house, and gaue prouender to his asses: and after they had washed their feete, he receiued them to a bankette.Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit : ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
22They making merry, and after the labour of their journey, refreshing their body with meat and drink, there came men of that city, the children of Belial (that is to say, without yoke) and besetting the old man's house, began to knock at the doors, crying to the master of the house, and saying: Bring forth the man, that entered into thy house, that we may violate, ill-use foully, not merely mistreat · Vulgate: abutamur: to use foully him.They making merie, and after the labour of their iourney, refreshing their bodie with meate and drinke, there came men of that citie, the children of Belial (that is to say, without yoke) and besetting the old mans house, beganne to knocke at the doores, crying to the maister of the house, and saying: Bring forth the man, that entred into thy house, that we may abuse him.Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes : Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.
23And the old man went out to them, and said: Do not so brethren, do not this evil: because this man is entered to my lodging, and cease from this folly:And the old man went out to them, and said: Doe not so brethren, doe not this euil: because this man is entered to my lodging, and cease from this folie:Egressusque est ad eos senex, et ait : Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum : et cessate ab hac stultitia.
24I have a daughter that is a virgin, and this man hath a concubine, I will bring them forth to you, that you may ravish, violate, force, not "make lowly" · Vulgate: humilietis: that you may humble (lay low) them, and fulfil your lust: only, I beseech you, work not this wickedness against nature on the man.I haue a daughter that is a virgin, and this man hath a concubine, I wil bring them forth to you, that you may humble them, & fulfil your lust: only, I besech you, worke not this wickednes against nature on the man.Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam : educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis : tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.
25They would not agree to his words which the man seeing, he brought forth his concubine to them, and delivered her to them to be mocked, made sport of, abused · Vulgate: illudendam: to be made sport of: whom when they had abused all the night, they let her go in the morning.They would not agree to his wordes which the man seing, he brought forth his concubine to them, and deliuered her to them to be illuded: whom when they had abused al the night, they let her goe in the morning.Nolebant acquiescere sermonibus illius : quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam : qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.
26But the woman, when the darkness departed, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.But the woman, when the darkenes departed, came to the doore of the house, where her lord lodged, and there fel downe.At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
27Morning being come, the man arose, and opened the door, that he might finish his journey begun: and behold his concubine lay before the door, her hands spread on the threshold.Morning being come, the man arose, and opened the doore, that he might finish his iourney begone: and behold his concubine lay before the doore, her handes spredde on the threshold.Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam : et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.
28To whom he, thinking that she took her rest, spake: Arise, and let us walk. Who answering nothing, perceiving that she was dead; he took her, and laid her upon his ass, and returned into his house.To whom he, thinking that she tooke her rest, spake: Arise, and let vs walke. Who answering nothing, perceiuing that she was dead; he tooke her, and laid her vpon his asse, & returned into his house.Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur : Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
29Which when he was entered unto, he took a sword, and cutting the carcass of his wife with her bones into twelve parts and pieces, he sent them into all the borders of Israel.Which when he was entred vnto, he tooke a sword, and cutting the carcasse of his wife with her bones into twelue partes and peeces, he sent them into al the borders of Israel.Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens, misit in omnes terminos Israël.
30Which when every one had seen, they cried together: There was never such a thing done in Israel, from that day, when our fathers ascended out of Egypt, until this present time: give a judgment, verdict, decision, not a grammatical sentence · Vulgate: sententiam, and decree in common what is needful to be done.Which when euerie one had seene, they cried together: There was neuer such a thing done in Israel, from that day, when our fathers ascended out of Ægypt, vntil this present time: geue sentence, and decree in common what is needeful to be done.Quod cum vidissent singuli, conclamabant : Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus : ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
