All the other tribes fighting against Benjamin, 13. because they will not punish the malefactors, 21. have the worse, 25. also the second time. 29. But the third time the Benjamites are all slain saving six hundred men.Al the other tribes fighting against Beniamin, 13. because they wil not punish the malefactors, 21. haue the worse, 25. also the second time. 29. But the third time the Beniamites are al slaine sauing six hundred men.

Therefore all the children of Israel went forth, and were gathered together, as it were one man, from Dan to Bersabee, and the Land of Galaad, to our Lord in Maspha:THERFORE al the children of Israel went forth, and were gathered together, as it were one man, from Dan to Bersabee, and the Land of Galaad, to our Lord in Maspha:Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha.

2and all the corners of the people, and all the tribes of Israel assembled into the church of the people of God four hundred thousand footmen warriors.and al the corners of the people, and al the tribes of Israel assembled into the church of the people of God foure hundred thousand footemen warriers.Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum.

3(Neither were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up into Maspha.) And the Levite the husband of the woman that was killed being asked, how so great wickedness had been committed,( Neither were the children of Beniamin ignorant that the children of Israel were come vp into Maspha.) And the Leuite the husband of the woman that was killed being asked, how so great wickednes had bene comitted,(Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,

4answered: I came into Gabaa of Benjamin with my wife, and there I took my lodging:answered: I came into Gabaa of Beniamin with my wife, and there I tooke my lodging:respondit : Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti :

5and behold the men of that city by night beset the house wherein I tarried, meaning to kill me, and vexing my wife with incredible fury of lust, finally she died.and behold the men of that citie by night beset the house wherein I taried, meaning to kil me, and vexing my wife with incredible furie of lust, finally she died.et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.

6Whom being taken I did cut into pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because never was there so heinous an offence, and so great an abomination done in Israel.Whom being taken I did cutte into peeces, and sent the partes into al the borders of your possession: because neuer was there so heinous an offence, and so greate an abomination done in Israel.Quam arreptam, in frusta concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ : quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.

7You are all present the children of Israel, determine what you ought to do.You are al present the children of Israel, determine what you ought to doe.Adestis, omnes filii Israël : decernite quid facere debeatis.

8And all the people standing, answered as it were by the word of one man: we will not depart into our tabernacles, neither shall any man enter into his house:And al the people standing, answered as it were by the word of one man: we wil not depart into our tabernacles, neither shal any man enter into his house:Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit : Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum :

9but this will we do in common against Gabaa.but this wil we doe in common against Gabaa.sed hoc contra Gabaa in commune faciamus.

10Let ten men be chosen of an hundred out of all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to bring victuals for the army, and that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for the wicked a deed, crime, act done, not a true statement · Vulgate: scelus, which it deserveth.Let ten men be chosen of an hundred out of al the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to bring victuals for the armie, and that we may fight against Gabaa of Beniamin, & render to it for the wicked fact, which it deserueth.Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur.

11And all Israel assembled to the city, as it were one man with one mind, and one counsel:And al Israel assembled to the citie, as it were one man with one minde, and one counsel:Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio.

12and they sent messengers to all the tribe of Benjamin, which should say: Why is there so great abomination found in you?and they sent messengers to al the tribe of Beniamin, which should say: Why is there so great abomination found in you?Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent : Cur tantum nefas in vobis repertum est ?

13Deliver the men of Gabaa, that have committed this heinous fact, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. Who would not hear the commandment of their brethren the children of Israel:Deliuer the men of Gabaa, that haue committed this heinous fact, that they may die, and the euil may be taken away out of Israel. Who would not heare the commandment of their brethren the children of Israel:Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum :

14but out of all cities, which were of their lot, they assembled into Gabaa, to aid them, and to fight against all the people of Israel.but out of al cities, which were of their lotte, they assembled into Gabaa, to ayde them, and to fight against al the people of Israel.sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent.

15And there were found five and twenty thousand of Benjamin of them that drew sword, beside the inhabitants of Gabaa,And there were found fiue and twentie thousand of Beniamin of them that drew sword, beside the inhabitants of Gabaa,Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa,

16which were seven hundred most valiant men, so fighting with the left hand as with the right: and so directly casting stones with slings, that they could strike a hair also, and the stroke of the stone should not be carried awry on either part.which were seuen hundred most valiant men, so fighting with the left hand as with the right: and so directly casting stones with slinges, that they could strike a heare also, and the stroke of the stone should not be caried awry on either part.qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.

17Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand of them that drew swords, and were prepared to fight.Of the men of Israel also, beside the children of Beniamin, were found foure hundred thousand of them that drew swordes, & were prepared to fight.Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.

18Who rising came into the house of God, that is, into Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army general of the battle against the children of Benjamin? To whom our Lord answered: Let Judas be your captain.Who rising came into the house of God, that is, into Silo: and they consulted God, and said: Who shal be in our armie general of the battel against the children of Beniamin? To whom our Lord answered: Let Iudas be your captayne.Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo : consulueruntque Deum, atque dixerunt : Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin ? Quibus respondit Dominus : Judas sit dux vester.

19And forthwith the children of Israel arising in the morning, camped beside Gabaa:And forth with the children of Israel arysing in the morning, camped beside Gabaa:Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa :

20and thence proceeding to fight against Benjamin, began to assault the city.and thence proceeding to fight against Beniamin, beganne to assault the citie.et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt.

21And the children of Benjamin issuing out of Gabaa, slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men.And the children of Beniamin issuing out of Gabaa, slew of the children of Israel that day two and twentie thousand men.Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum.

22Again Israel having confidence in their strength and number, set the army in array in the same place, wherein they had fought before:Agayne Israel hauing confidence in their strength and number, sette the armie in aray in the same place, wherein they had faught before:Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt :

23yet so that they did first go up and weep before our Lord until night: and consulted him, and said: Shall I proceed any more to fight against the children of Benjamin my brethren, or not? To whom he answered: Go up to them, and enter battle.yet so that they did first goe vp and weepe before our Lord vntil night: and consulted him, and said: Shal I procede any more to fight against the children of Beniamin my brethren, or not? To whom he answered: Goe vp to them, and enter battel.ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent : Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non ? Quibus ille respondit : Ascendite ad eos, et inite certamen.

24And when the children of Israel the next day had proceeded against the children of Benjamin to battle,And when the children of Israel the next day had proceded against the children of Beniamin to battel,Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,

25the children of Benjamin brake forth out of the gates of Gabaa: and meeting them they raged with so great a slaughter against them, that they overthrew eighteen thousand men that drew sword.the children of Beniamin brake forth out of the gates of Gabaa: and meeting them they raged with so great a slaughter against them, that they ouerthrew eighteene thousand men that drew sword.eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa : et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent.

26For the which thing all the children of Israel came into the house of God, and sitting wept before our Lord: and they fasted that day until evening, and offered to him whole burnt sacrifices, wholly consumed on the altar, not the modern Shoah sense · Vulgate: holocausta, and peace-offerings, the sacrifice eaten in fellowship before the Lord, not "calm" or "peaceable" · Vulgate: pacificas (victimas) victims,For the which thing al the children of Israel came into the house of God, and sitting wept before our Lord: and they fasted that day vntil euening, and offered to him holocausts, and pacifique victimes,Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino : jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas,

27and asked him concerning their state. At that time the ark of the covenant of our Lord was there,and asked him concerning their state. At that time the arke of the couenant of our Lord was there,et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,

28and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the one set over, the overseer set in charge, not a university or military provost · Vulgate: præpositus of the house. They therefore consulted our Lord, and said: Shall we go forth any more to fight against the children of Benjamin our brethren, or rest? To whom our Lord said: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands.and Phinees the sonne of Eleazarus the sonne of Aaron prouost of the house. They therefore consulted our Lord, and said: Shal we goe forth any more to fight against the children of Beniamin our brethren, or rest? To whom our Lord said: Goe vp, for to morrow I wil deliuer them into your handes.et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt : Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere ? Quibus ait Dominus : Ascendite : cras enim tradam eos in manus vestras.

29And the children of Israel set ambushments round about the city of Gabaa:And the children of Israel sette ambushmentes round about the citie of Gabaa:Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa :

30and the third time, as once and twice, they brought forth their army against Benjamin.and the third time, as once and twise, they brought forth their armie against Beniamin.et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.

31But the children of Benjamin also issued forth boldly out of the city, and pursued a long way the adversaries fleeing, so that they wounded of them, as the first day and the second, and slew them turning their backs by two ways, whereof the one went into Bethel, and the other into Gabaa, and overthrew about thirty men:But the children of Beniamin also issued forth boldly out of the citie, and pursewed a long way the aduersaries fleeing, so that they wounded of them, as the first day and the second, and slew them turning their backes by two wayes, whereof the one went into Bethel, and the other into Gabaa, and ouerthrew about thirtie men:Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros :

32for they thought to kill them after their accustomed manner. Who feigning by craft, cunningly, with art, not "synthetically" or "by manufacture" · Vulgate: arte (= by craft) as though they fled took advice to draw them away from the city, and as it were fleeing to bring them to the paths aforesaid.for they thought to kil them after their accustomed maner. Who feyning artificially as though they fled tooke aduise to draw them away from the citie, & as it were fleeing to bring them to the pathes aforesayd.putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.

33Therefore all the children of Israel rising out of their seats, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushments also, which were about the city, began by little and little to open themselves,Therfore al the children of Israel rysing out of their seates, sette their armie in battel aray, in the place which is called Baalthamar. The ambushmentes also, which were about the citie, began by litle and litle to open them selues,Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt,

34and to proceed from the West part of the city. Yea and other ten thousand men of all Israel provoked the inhabitants of the city to skirmishes. And the battle grew grievously, severely · Vulgate: ingravatum est (the battle grew heavy) against the children of Benjamin: and they understood not that on every side destruction hung over them.and to procede from the West part of the citie. Yea and other ten thousand men of al Israel prouoked the inhabitantes of the citie to skirmishes. And the battel grew sore against the children of Beniamin: and they vnderstoode not that on euerie side destruction hong ouer them.et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin : et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus.

35And our Lord struck down, smote (preterite of strike) · Vulgate: percussit them in the sight of the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and an hundred men, all warriors, and that drew sword.And our Lord stroke them in the sight of the children of Israel, and they slew of them in that day fiue and twentie thousand, and an hundred men, al warriers, and that drew sword.Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.

36But the children of Benjamin when they saw themselves to be inferior, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushments prepared, which they had set near the city.But the children of Beniamin when they saw them selues to be inferiour, beganne to flee. Which the children of Israel seing, gaue them place to flee, that they might come to the ambushmentes prepared, which they had sette neere the citie.Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.

37Who when they had suddenly risen out of their dens, and Benjamin turned their backs to the slayers, they entered the city, and stroke it in the edge of the sword.Who when they had sodenly risen out of their dennes, and Beniamin turned their backes to the slaers, they entred the citie, and stroke it in the edge of the sword.Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.

38And the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in the ambushments, that after they had taken the city, they should kindle a fire: that the smoke ascending on high, they might shew that the city was taken.And the children of Israel had geuen a signe to them, whom they had laid in the ambushementes, that after they had taken the citie, they should kindle a fire: that the smoke ascending on high, they might shew that the citie was taken.Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.

39Which when the children of Israel saw being in the very fight (for the children of Benjamin thought that they fled, and pursued more instantly, having slain thirty men of their army,)Which when the children of Israel saw being in the verie fight (for the children of Beniamin thought that they fled, and pursewed more instantly, hauing slaine thirtie men of their armie,)Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),

40and they saw as it were a pillar of smoke to rise up from the city, Benjamin also looking back, when he saw the city taken, and the flames carried on high:and they saw as it were a piller of smoke to rise vp from the citie, Beniamin also looking backe, when he saw the citie taken, and the flames caried on high:et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere : Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri :

41they that before had feigned as if they fled, turning their face resisted more manfully. Which when the children of Benjamin had seen, they were turned into flight,they that before had feyned as if they fled, turning their face resisted more manfully. Which when the children of Beniamin had sene, they were turned into flight,qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,

42and began to go the way of the desert, the adversaries pursuing them thither also. But they also that had fired the city, met themand beganne to goe the way of the desert, the aduersaries pursewing them thither also. But they also that had fyred the citie, mette themet ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus : sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis.

43And so it came to pass, that on both sides they were slain of the enemies, neither was there any rest of men dying. They fell, and were overthrown on the east side of the city of Gabaa.And so it came to passe, that on both sides they were slaine of the enemies, neither was there any rest of men dying. They fel, and were ouerthrowen on the east side of the citie of Gabaa.Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa.

44And there were that were slain in the same place, eighteen thousand men, all most valiant warriors.And there were that were slaine in the same place, eighteene thousand men, al most valiant warriers.Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.

45Which when they had seen, that were remaining of Benjamin, they fled into the wilderness, and went on to the rock, the name whereof is Remmon. In that flight also straggling, and going divers ways, they slew five thousand men. And whereas they went farther, they pursued them, and slew also other two thousand.Which when they had sene, that were remayning of Beniamin, they fled into the wildernes, and went on to the rocke, the name wherof is Remmon. In that flight also stragling, and going diuers wayes, they slew fiue thousand men. And whereas they went farder, they pursewed them, and slew also other two thousand.Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem : et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia.

46And so it came to pass, that all which were slain of Benjamin in divers places, were five and twenty thousand one hundred fighting men, most ready, eager, quick for war, not "punctual" or "on cue" · Vulgate: promptissimi (= most ready) to wars.And so it came to passe, that al which were slaine of Beniamin in diuerse places, were fiue and twentie thousand one hundred fighting men, most prompt to warres.Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.

47There remained therefore of all the number of Benjamin that could escape, and flee into the wilderness, six hundred men: and they abode in the Rock Remmon four months.There remayned therfore of al the number of Beniamin that could escape, and flee into the wildernes, six hundred men: and they abode in the Rocke Remmon foure monethes.Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri : sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor.

48But the children of Israel retiring, stroke all the remains of the city with the sword from men even to beasts, and all the cities and villages of Benjamin the devouring flame did consume.But the children of Israel retyring, stroke al the remaines of the citie with the sword from men euen to beastes, and al the cities and villages of Beniamin the deuouring flame did consume.Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.