The people associating themselves with Gentiles, against whom they ought to fight, 8. are invaded by foreign kings: 9. but repenting are delivered by Othoniel. 12. Falling again, afflicted, and repenting, 15. are delivered by Aod, 21. secretly killing Eglon their enemy. 31. After him Samgar defendeth Israel against the Philisthims.The people associating them selues with Gentiles, against whom they ought to fight, 8. are inuaded by forraine kinges: 9. but repenting are deliuered by Othoniel. 12. Falling againe, afflicted, and repenting, 15. are deliuered by Aod, 21. secretly killing Eglon their enemie. 31. After him Samgar defendeth Israel against the Philisthimes.

The second part. Of the common people's often falling to idolatry, their repentance, and deliverance.The second part. Of the common peoples often falling to idolatrie, their repentance, and deliuerie.

These are the Nations, which our Lord left, that in them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chananites:THESE are the Nations, which our Lord left, that in them he might instruct Israel, and al that had not known the warres of the Chananeites:Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum :

2that afterward their children might learn to fight with their enemies, and to be accustomed to war:that afterward their children might lerne to fight with their enemies, and to be accustomed to warre:ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi :

3the five lords, chieftains (the satraps), not royal heirs · Vulgate: satrapas: satraps, lords of the Philisthiims, and the Chananite, and Sidonian, and Hevite, that dwelt in mount Libanus, from mount Baal Hermon to the entering into Emath.the fiue princes of the Philisthimes, and the Chananeite, and Sidonian, and Heueite, that dwelt in mount Libanus, from mount Baal Hermon to the entring into Emath.quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.

4And he left them, that in them he might to test, prove by experience, not to attempt · Vulgate: experiretur: he might prove, test Israel, whether they would hear the commandments of our Lord, which he had commanded their fathers by the hand of Moyses, or not.And he left them, that in them he might trie Israel, whether they would heare the commandementes of our Lord, which he had commanded their fathers by the hand of Moyses, or not.Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.

5Therefore the children of Israel dwelt in the midst of the Chananite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite:Therfore the children of Israel dwelt in the middes of the Chananeite, and Hetheite, and Amorrheite, and Pherezeite, and Heueite, and Iebuseite:Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi :

6and they took their daughters to wives, and themselves gave their own daughters to their sons, and served their gods.and they tooke their daughters to wiues, and them selues gaue their owne daughters to their sonnes, & serued their goddes.et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.

7And they did evil in the sight of our Lord, and forgot their God, serving Baalim and Astaroth.And they did euil in the sight of our Lord, and forgat their God, seruing Baalim and Astaroth.Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.

8And our Lord being wrathful, angry: here a predicate adjective, "being wrath" · Vulgate: iratus: angry against Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim the king of Mesopotamia, and they served him eight years.And our Lord being wrath against Israel, deliuered them into the handes of Chusan Rasathaim the king of Mesopotamia, and they serued him eight yeates.Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.

9And they cried to our Lord: who raised them up a a deliverer, rescuer: here a human judge raised to save Israel · Vulgate: salvatorem: a saviour, deliverer, and delivered them, to wit, Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb:And they cried to our Lord: who raysed them vp a sauiour, and deliuered them, to witte, Othoniel the sonne of Cenez, the yonger brother of Caleb:Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem :

10and the Spirit of our Lord was in him, and he judged Israel. And he went forth to fight, and our Lord delivered into his hands Chusan Rasathaim the king of Syria, and oppressed him.and the Spirit of our Lord was in him, and he iudged Israel. And he went forth to fight, and our Lord deliuered into his handes Chusan Rasathaim the king of Syria, and oppressed him.fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.

11And the land rested forty years, and Othoniel the son of Cenez died.And the land rested fourtie yeares, and Othoniel the sonne of Cenez died.Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.

12And the children of Israel added to do evil in the sight of our Lord: who strengthened against them Eglon the king of Moab: because they did evil in his sight.And the children of Israel added to doe euil in the sight of our Lord: who strengthned against them Eglon the king of Moab: because they did euil in his sight.Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.

13And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and struck, smote (archaic strong past of strike) · Vulgate: percussit: struck, smote Israel, and possessed the City of palms.And he ioyned to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and stroke Israel, and possessed the Citie of palmes.Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.

14And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years:And the children of Israel serued Eglon the king of Moab eightene yeares:Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.

15and afterward they cried to our Lord: who raised up unto them a saviour called Aod, the son of Gera, the son of Jemini, who used both hands for the right. And the children of Israel sent by him presents to Eglon the king of Moab.and afterward they cried to our Lord: who raysed vp vnto them a sauiour called Aod, the sonne of Gera, the sonne of Iemini, who vsed both handes for the right. And the children of Israel sent by him presentes to Eglon the king of Moab.Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.

16Who made himself a two edged sword, having in the midst a the handle or hilt of the sword · Vulgate: capulum: hilt, handle in length the palm of a hand, and was girded therewith under his a soldier's cloak or coat, not a clergyman's gown · Vulgate: sagum: a (military) cloak on the right thigh.Who made him selfe a two edged sword, hauing in the middes a haft in length the palme of a hand, and was girded therwith vnder his cassocke on the right thigh.Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.

17And he presented the gifts to Eglon the king of Moab. And Eglon was exceeding very fat, corpulent, not coarse, vulgar, nor a total sum · Vulgate: crassus: fat, thick.And he presented the giftes to Eglon the king of Moab. And Eglon was exceeding grosse.Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.

18And when he had presented the gifts unto him, he brought his fellows on the way that came with him,And when he had presented the giftes vnto him, he brought his felowes on the way that came with him,Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.

19And returning from Galgal, where the idols were, he said to the King: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone forth that were about him,And returning from Galgal, where the Idols were, he said to the King: I haue a secrete message to thee, ó king. And he commanded silence: & al being gone forth that were about him,Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant,

20Aod went in to him: and he sat in a summer chamber alone, and he said: A word from God I have to thee. Who forthwith rose out of his throne.Aod went in to him: and he sate in a sommer chamber alone, and he said: A word from God I haue to thee. Who forthwith rose out of his throne.ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.

21And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and fastened it into his bellyAnd Aod put forth his left hand, & tooke the dagger from his right thigh, and fastened it into his bellyExtenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus

22so mightily that the haft followed the blade in the wound, and was closed up fast with the most fat grease. Neither did he pluck out the dagger, but as he had striken so left it in the body: and forthwith by the secret parts of nature the dung, excrement · Vulgate: stercora: excrement of the belly came forth.so mightily that the haft followed the blade in the wound, and was closed vp fast with the most fatte grease. Neither did he plucke out the dagger, but as he had striken so left it in the bodie: and forthwith by the secrete partes of nature the ordure of the bellie came forth.tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.

23But Aod shutting the doors of the chamber very diligently, and locking them sure,But Aod shutting the doores of the chamber very diligently, & locking them sure,Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,

24went out by a a back or side door · Vulgate: posticum: a back door door. And the king's servants going in, saw the doors of the chamber shut, and they said: Peradventure he purgeth his relieves his bowels, eases himself · Vulgate: purgat alvum: empties the bowels in the summer chamber.went out by a posterne doore. And the kinges seruantes going in, saw the doores of the chamber shut, and they said: Peraduenture he purgeth his bellie in the sommer chamber.per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.

25And expecting long till they were ashamed, and seeing that no man did open, they took a key: and opening they found their lord on the earth lying dead.And expecting long till they were ashamed, and seeing that no man did open, they tooke a key: and opening they found their lord on the earth lying dead.Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.

26But Aod, whiles they were troubled, escaped, and passed by the Place of idols, whence he had returned. And he came into Seirath:But Aod, whiles they were trubled, escaped, and passed by the Place of Idols, whence he had returned. And he came into Seirath:Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath :

27and forthwith the trumpet sounded in the mount of Ephraim: and the children of Israel went down with him, himself going in the front.and forthwith the trumpet sounded in the mount of Ephraim: and the children of Israel went downe with him, him self going in the front.et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.

28Who said to them: Follow me: for our Lord hath delivered our enemies the Moabites into our hands. And they went down after him, and occupied the fords of Jordan, which bring over into Moab: and they allowed, permitted, not endured pain · Vulgate: dimiserunt (non dimiserunt): they let, allowed no man to pass:Who said to them: Folow me: for our Lord hath deliuered our enemies the Moabites into our handes. And they went downe after him, and occupied the fordes of Iordan, which bring ouer into Moab: & they suffered no man to passe:Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam :

29but they stroke the Moabites at that time, about ten thousand, all stout and strong men, none of them could escape.but they stroke the Moabites at that time, about ten thousand, al stoute and strong men, none of them could escape.sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.

30And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the Land rested eighty years.And Moab was humbled that day vnder the hand of Israel: and the Land rested eightie yeares.Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis.

31After him was Samgar the son of Anath, who stroke the Philisthims six hundred men with the the iron blade of a plough, here wielded as a weapon (an ox-goad/ploughshare) · Vulgate: vomere: a ploughshare of a plough: and he also defended Israel.After him was Samgar the sonne of Anath, who stroke the Philisthiim six hundred men with the culter of a ploughe: and he also defended Israel.Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël.