The Canticle of Debbora and Barac giving thanks after their victory.The Canticle of Debbora and Barac geuing thankes after their victorie.

And Debbora and Barac the son of Abinoem sang in that day, saying:AND Debbora and Barac the sonne of Abinoem sang in that day, saying:Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes :

2You that of Israel have voluntarily offered your lives to peril, bless our Lord.You that of Israel haue voluntarily offered your liues to peril, blesse our Lord.Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino./

3Hear you kings, and give ear ye princes: I am, I am she, that will sing to our Lord, I will chant to our Lord the God of Israel.Heare you kinges, and geue eare ye princes: I am, I am she, that wil sing to our Lord, I wil chaunte to our Lord the God of Israel.Audite, reges ; auribus percipite, principes : ego sum, ego sum, quæ Domino canam,/ psallam Domino Deo Israël./

4Lord when thou wentest out of Seir, and didst pass by the countries of Edom, the earth was moved, and the heavens and clouds distilled waters.Lord when thou wentst out of Seir, and didst passe by the countries of Edom, the earth was moued, & the heauens and cloudes distilled waters.Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom,/ terra mota est,/ cælique ac nubes distillaverunt aquis./

5The mountains melted before the face of our Lord, and Sinai before the face of our Lord God of Israel.The mountaines melted before the face of our Lord, and Sinai before the face of our Lord God of Israel.Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël./

6In the days of Samgar the son of Anath, in the days of Jahel the paths rested: and they that went by them, walked by ways.In the daies of Samgar the sonne of Anath, in the daies of Iahel the pathes rested: and they that went by them, walked by waies.In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ :/ et qui ingrediebantur per eas,/ ambulaverunt per calles devios./

7The the valiant/mighty ones (substantive use) · Vulgate: fortes: strong men in Israel ceased, and rested: until Debbora arose, a mother rose in Israel.The valiantes in Israel ceased, and rested: vntil Debbora arose, a mother rose in Israel.Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt : donec surgeret Debbora,/ surgeret mater in Israël./

8Our Lord chose new wars, and the gates of the enemies himself subverted: shield and spear if there appeared among forty thousand of Israel.Our Lord chose new warres, and the gates of the enemies him selfe subuerted: shield and speare if there appeared among fourtie thousand of Israel.Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit :/ clypeus et hasta si apparuerint/ in quadraginta millibus Israël.

9My heart loveth the princes of Israel: you that of your own good will offered your selves to danger, bless our Lord.My hart loueth the princes of Israel: you that of your owne good wil offered your selues to danger, blesse our Lord.Cor meum diligit principes Israël : qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,/ benedicite Domino./

10You that ride upon your fair asses, and sit in judgment, and walk in the way, speak.You that ride vpon your faire asses, and sitte in iudgement, and walke in the way, speake.Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio,/ et ambulatis in via,/ loquimini./

11Where the chariots were dashed/crushed together · Vulgate: collisi (collido): dashed together together, and the army of the enemy was choked/overwhelmed: here drowned in the torrent, not modern asphyxiation only · Vulgate: suffocatus, there let the justices of our Lord be told, and his clemency toward the valiants of Israel: then did the people of our Lord go down to the gates, and obtained the principality.Where the chariottes were frushed together, and the armie of the enemie was suffocated, there let the iustices of our Lord be told, and his clemencie toward the valiantes of Israel: then did the people of our Lord goe downe to the gates, and obteyned the principalitie.Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus,/ ibi narrentur justitiæ Domini,/ et clementia in fortes Israël :/ tunc descendit populus Domini ad portas,/ et obtinuit principatum./

12Arise, arise Debbora, arise, arise, and speak a canticle: Arise Barac, and apprehend thy captives thou son of Abinoem.Arise, arise Debbora, arise, arise, and speake a canticle: Arise Barac, and apprehend thy captiues thou sonne of Abinoem.Surge, surge Debbora ; surge, surge, et loquere canticum :/ surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm./

13The remnant of the people is saved, our Lord hath fought in the valiants.The remnant of the people is saued, our Lord hath fought in the valiantes.Salvatæ sunt reliquiæ populi : Dominus in fortibus dimicavit./

14Out from Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out from Benjamin into thy peoples O Amalec: Out from Machir there descended princes, and out from Zabulon they that led the army to fight.Out from Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out from Beniamin into thy peoples O Amalec: Out from Machir there descended princes, and out from Zabulon they that led the armie to fight.Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :/ de Machir principes descenderunt,/ et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum./

15The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who as it were into a headlong and bottomless pit gave himself to danger: Ruben being divided against itself, there was found contention of courageous persons.The captaines of Issachar were with Debbora, and folowed the steppes of Barac, who as it were into a headlong and bottomeles pitte gaue him self to danger: Ruben being diuided against it self, there was found contention of couragious persons.Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti,/ qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit :/ diviso contra se Ruben,/ magnanimorum reperta est contentio./

16Why dwellest thou between the two borders/landmarks (here sheepfolds) · Vulgate: terminos: borders, that thou mayest hear the whistlings of the flocks? Ruben being divided against itself, there was found contention of courageous men.Why dwellest thou betwen the two boundes, that thou mayest heare the whistlinges of the flockes? Ruben being diuided against it self, there was found contention of couragious men.Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum ?/ diviso contra se Ruben,/ magnanimorum reperta est contentio./

17Galaad rested beyond Jordan, and Dan gave himself to ships: Aser dwelt in the sea shore, and abode in havens.Galaad rested beyond Iordan, and Dan gaue him self to shippes: Aser dwelt in the sea shore, and abode in hauens.Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus :/ Aser habitabat in littore maris,/ et in portubus morabatur./

18But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in their country of Merome.But Zabulon and Nephtali offered their liues to death in their countrie of Merome.Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.

19The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac besides the waters of Mageddo, and yet going a-praying they took nothing.The kinges came and fought, the kinges of Chanaan fought in Thanac besides the waters of Mageddo, and yet going a praying they tooke nothing.Venerunt reges et pugnaverunt : pugnaverunt reges Chanaan/ in Thanach juxta aquas Mageddo,/ et tamen nihil tulere prædantes./

20From heaven they fought against them: the stars remaining in their order and course, fought against Sisara.From heauen they fought against them: the starres remayning in their order and course, fought against Sisara.De cælo dimicatum est contra eos : stellæ manentes in ordine et cursu suo,/ adversus Sisaram pugnaverunt./

21The torrent of Cison drew their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: my soul tread down the strong ones.The torrent of Cison drew their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: my soule tread downe the strong ones.Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison :/ conculca, anima mea, robustos./

22The hooves of the horses fell off, the strongest of the enemies fleeing violently, and falling down headlong.The hoofes of the horses fel of, the strongest of the enemies fleeing violently, and falling downe headlong.Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium./

23Curse ye the land of Meroz, said the Angel of our Lord: Curse the inhabitants thereof, because they came not to help our Lord, to aid his most mighty ones.Curse ye the land of Meroz, said the Angel of our Lord: Curse the inhabitantes therof, because they came not to help our Lord, to aide his most mightie ones.Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini : maledicite habitatoribus ejus,/ quia non venerunt ad auxilium Domini,/ in adjutorium fortissimorum ejus.

24Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cineite, and blessed be she in her tabernacle.Blessed among wemen be Iahel the wife of Haber the Cineite, and blessed be she in her tabernacle.Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo./

25To him that asked water she gave milk, and in the a shallow drinking bowl/cup · Vulgate: phiala: a bowl of princes she offered butter.To him that asked water she gaue milke, and in the phial of princes she offered butter.Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum./

26Her left hand she put to the nail, and her right hand to the smith's hammer, and stroke Sisara, seeking in his head a place for the wound, and piercing valiantly through his temple.Her left hand she put to the naile, and her right hand to the smithes hammer, and stroke Sisara, seeking in his head a place for the wound, and piercing valiantly through his temple.Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos./ Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum,/ et tempus valide perforans :/

27Between her feet he fell: he failed, and died: he was rolled before her feet, and he lay without life and miserable.Betwen her feete he fel: he failed, and died: he was rowled before her feete, and he lay without life and miserable.inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est : volvebatur ante pedes ejus,/ et jacebat exanimis et miserabilis./

28Looking through a window, his mother howled: and she spake out of a higher chamber: Why lingereth his chariot to come back? Wherefore are the feet of his Vulgate: quadrigarum: chariot-teams slow?Looking through a window, his mother howled: & she spake out of a higher chamber: Why lingereth his chariote to come backe? Wherfore are the feete of his waggans slow?Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus : et de cœnaculo loquebatur :/ Cur moratur regredi currus ejus ?/ quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?/

29One wiser than the rest of his wives, answered these words to her mother in law:One wiser then the rest of his wiues, answered these wordes to her mother in law:Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit :/

30Peradventure now he divideth the spoils, and the fairest of the women is chosen for him: garments of sundry colors are delivered to Sisara for a plunder/booty, not a hunted animal · Vulgate: prædam, and diverse furniture is laid together to adorn the necks.Peraduenture now he diuideth the spoyles, and the fayrest of the wemen is chosen for him: garmentes of sundrie colours are deliuered to Sisara for a praye, and diuerse furniture is laid together to adorne the neckes.Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei :/ vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam,/ et supellex varia ad ornanda colla congeritur./

31So perish all thine enemies O Lord: but they that love thee, as the Sun shineth in his rising, so let them glitter.So perish al thine enemies O Lord: but they that loue thee, as the Sunne shineth in his rysing, so let them glitter.Sic pereant omnes inimici tui, Domine : qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.

32And the Land rested for forty years.And the Land rested for fourtie yeates.Quievitque terra per quadraginta annos.