The people falling again to sin, are oppressed by the Madianites. 12. An Angel appearing to Gedeon, sendeth him to deliver Israel, 17. confirming his mission by miracle. 25. So he first destroyeth Baal's altar. 34. then gathereth an army against Idolaters. 36. and is assured again of God's protection by two miracles in a fleece of wool.The people falling againe to sinne, are oppressed by the Madianites. 12. An Angel appearing to Gedeon, sendeth him to deliuer Israel, 17. confirming his mission by miracle. 25. So he first destroyeth Baals altar. 34. then gathereth an armie against Idolaters. 36. and is assured againe of Gods protection by two miracles in a fleece of woolle.
And the children of Israel did evil in the sight of our Lord: who delivered them into the hand of Madian seven years,AND the children of Israel did euil in the sight of our Lord: who deliuered them into the hand of Madian seuen yeares,Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini : qui tradidit illos in manu Madian septem annis,
2and they were sore oppressed of them. And they made selves dens and caves in the mountains, and very well fortified, walled, not enclosed with a fence · Vulgate: munitissima: most fortified places to resist.& they were sore oppressed of them. And they made selues dennes and caues in the mountaines, and very wel fensed places to resist.et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca.
3And when Israel had sown, Madian came up and Amalec, and the rest of the East nations:And when Israel had sowen, Madian came vp and Amalec, and the rest of the East nations:Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum :
4and pitching their tents by them wasted all things as they were in the while the standing corn is still green in the shoot, before the ear forms · Vulgate: in herbis: in the green grass unto the entering of Gaza: and they left nothing at all in Israel that pertained to man's life, not sheep, not oxen, not asses.and pitching their tentes by them wasted al thinges as they were in the blade vnto the entring of Gaza: and they left nothing at al in Israel that perteyned to mans life, not sheepe, not oxen, not asses.et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ : nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos.
5For they and all their flocks came with their tents (here the nomads' own tents), not the Sanctuary · Vulgate: tabernaculis, and like unto locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched.For they and al their flockes came with their tabernacles, and like vnto locustes filled al places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoeuer they touched.Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
6And Israel was sore humbled in the sight of Madian.And Israel was sore humbled in the sight of Madian.Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian.
7And he cried to our Lord desiring help against the Madianites.And he cried to our Lord desiring helpe against the Madianites.Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas.
8Who sent unto them a man that was a prophet, and he spake: Thus saith our Lord the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of servitude,VVho sent vnto them a man that was a prophet, and he spake: Thus sayeth our Lord the God of Israel: I made you to come vp out of Ægypt, and brought you out of the house of seruitude,Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis,
9and delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your entering, and delivered you their Land.and deliuered you out of the handes of the Ægyptians, and of al the enemies, that afflicted you: and I cast them out at your entring, and deliuered you their Land.et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum.
10And I said: I the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice.And I said: I the Lord your God, feare not the goddes of the Amorrheites, in whose land you dwel. And you would not heare my voice.Et dixi : Ego Dominus Deus vester : ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam.
11And an Angel of our Lord came, and sat under an oak, that was in Ephra, and pertained to Joas the father of the family of Ezri. And when Gedeon his son did thresh and purge wheat in a winepress, to flee Madian,And an Angel of our Lord came, and sate vnder an oke, that was in Ephra, and perteyned to Ioas the father of the familie of Ezri. And when Gedeon his sonne did thresh and purge wheate in a winepresse, to flee Madian,Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian,
12the Angel of our Lord appeared to him, and said: Our Lord be with thee, O most valiant of men.the Angel of our Lord appeared to him, and said: Our Lord be with thee ô most valiant of men.apparuit ei angelus Domini, et ait : Dominus tecum, virorum fortissime.
13And Gedeon said to him: I beseech thee my Lord, if our Lord be with us, why have these evils seized, overtaken, not arrested or understood · Vulgate: apprehenderunt us? where are his marvellous works, which our fathers have told us, and said: Out of Egypt did our Lord bring us? but now our Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian.And Gedeon said to him: I beseech thee my Lord, if our Lord be with vs, why haue these euils apprehended vs? where are his meruelous workes, which our fathers haue told vs, and said: Out of Ægypt did our Lord bring vs? but now our Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of Madian.Dixitque ei Gedeon : Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia ? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt : De Ægypto eduxit nos Dominus ? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian.
14And our Lord looked toward him, and said: Go in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee.And our Lord looked toward him, and said: Goe in this thy strength, and thou shalt deliuer Israel out of the hand of Madian: know that I haue sent thee.Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te.
15Who answering said: I beseech thee, my Lord, wherein shall I deliver Israel? behold my family is the meanest in Manasses, and I the least in my father's house.Who answering said: I beseech thee, my Lord, wherein shal I deliuer Israel? behold my familie is the meanest in Manasses, and I the least in my fathers house.Qui respondens ait : Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël ? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei.
16And our Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt strike Madian as it were one man.And our Lord said to him: I wil be with thee: and thou shalt strike Madian as it were one man.Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum : et percuties Madian quasi unum virum.
17And he said: If I have found, quoth he, grace before thee, give me a sign that it is thou which speaketh to me.And he said: If I haue found, quoth he, grace before thee, geue me a signe that it is thou which speaketh to me.Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me :
18Neither depart thou hence, till I return to thee, bringing a sacrifice, and offering to thee. Who answered: I will tarry thy coming.Neither depart thou hence, til I returne to thee, bringing a sacrifice, and offering to thee. Who answered: I wil tarie thy coming.nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit : Ego præstolabor adventum tuum.
19Gedeon therefore went in, and boiled a kid, and of a bushel of flour baked unleavened loaves: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and offered to him.Gedeon therfore went in, and boyled a kidde, and of a bushel of flowre baked vnleuened loaues: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a potte, he caried al vnder the oke, and offered to him.Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes : carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei.
20To whom the Angel of our Lord said: Take the flesh and the unleavened loaves, and put upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done,To whom the Angel of our Lord said: Take the flesh and the vnleuened loaues, and put vpon that rocke, and powre out the broth theron. And when he had done,Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita,
21the Angel of our Lord stretched forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh, and the unleavened loaves: and the Angel of our Lord vanished from his eyes.the Angel of our Lord stretched forth the tippe of the rodde, which he held in his hand, and touched the flesh and the vnleuened loaues: and there arose a fyre from the rocke, and consumed the flesh, and the leuened loaues: and the Angel of our Lord vanished from his eies.extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos : ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit : angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus.
22And Gedeon seeing that it was the Angel of our Lord, said: Alas my Lord God: that I have seen the Angel of our Lord face to face.And Gedeon seeing that it was the Angel of our Lord, said: Alas my Lord God: that I haue seene the Angel of our Lord face to face.Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait : Heu mi Domine Deus : quia vidi angelum Domini facie ad faciem.
23And our Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die.And our Lord said to him: Peace be with thee: feare not, thou shalt not die.Dixitque ei Dominus : Pax tecum : ne timeas, non morieris.
24And Gedeon built there an altar to our Lord, and called it, Our Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri,And Gedeon built there an altar to our Lord, & called it, our Lords peace, vntil this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the familie of Ezri,Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri,
25that night our Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove, that is about the altar:that night our Lord said to him: Take a bullocke of thy fathers, and an other bullocke of seuen yeares, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy fathers: and cut downe the groue, that is about the altar:nocte illa dixit Dominus ad eum : Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide.
26and thou shalt build an altar to the Lord thy God in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a a whole burnt offering wholly consumed on the altar, not a catastrophe (a modern secular sense) · Vulgate: holocaustum upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove.and thou shalt build an altar to the Lord thy God in the toppe of this rocke, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullocke, and shalt offer an holocauste vpon a pile of the wood, which thou shalt cut downe out of the groue.Et ædificabis altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti : tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris.
27Gedeon therefore taking to him ten men of his servants, did as our Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but accomplished all things by night.Gedeon therfore taking to him ten men of his seruantes, did as our Lord had commanded him. But fearing his fathers house, and the men of that citie, he would not doe it by day, but accomplished al thinges by night.Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit.
28And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the other bullock laid upon the altar, which then was built.And when the men of that towne were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the groue cut downe, and the other bullocke laid vpon the altar, which then was built.Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat.
29They said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon the son of Joas did all these things.They said one to an other: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon the sonne of Ioas did al these thinges.Dixeruntque ad invicem : Quis hoc fecit ? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas fecit hæc omnia.
30And they said to Joas: Bring forth thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove.And they said to Ioas: Bring forth thy sonne hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut downe his groue.Et dixerunt ad Joas : Produc filium tuum huc, ut moriatur : quia destruxit aram Baal, et succidit nemus.
31To whom he answered: Why are you revengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before tomorrow light appear: if he be God, revenge he himself, on him that hath demolished, dug down to the ground, not "raised" (its near-homophone opposite) · Vulgate: suffodit: dug under, undermined his altar.To whom he answered: Why are you reuengers of Baal, that you fight for him? he that is his aduersarie, let him die before to morrow light appeare: if he be God, reuenge he him self, on him that hath rased his altar.Quibus ille respondit : Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo ? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat : si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus.
32From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him, that hath razed his altar.From that day Gedeon was called Ierobaal, because Ioas had said: Let Baal reuenge him self on him, that hath rased his altar.Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus.
33Therefore all Madian, and Amalec, and the east peoples were gathered together, and passing the Jordan camped in the vale Jezrael.Therefore al Madian, and Amalec, and the east peoples were gathered together, and passing the Iordan camped in the vale Iezrael.Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul : et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël.
34But the spirit of our Lord clothed, came mightily upon · Vulgate: induit: clothed himself with Gedeon, who sounding with a trumpet called together the house of Abiezer, to follow him.But the spirit of our Lord reuested Gedeon, who sounding with a trumpet called together the house of Abiezer, to folow him.Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se.
35And he sent messengers into all Manasses, which itself also did follow him: and other messengers into Aser and Zabulon and Nephthali, which met him.And he sent messengers into al Manasses, which it selfe also did folow him: and other messengers into Aser and Zabulon and Nepthali, which mette him.Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum : et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei.
36And Gedeon said to God: If thou save Israel by my hand, as thou hast spoken,And Gedeon said to God: If thou saue Israel by my hand, as thou hast spoken,Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es,
37I will put this fleece of wool on the floor: if there shall be dew in the fleece only, and on all the ground dryness, I shall know that by my hand, as thou hast spoken, thou wilt deliver Israel.I wil put this fleece of wool on the floore: if there shal be dew in the fleece onlie, and on al the ground drienes, I shal know that by my hand, as thou hast spoken, thou wilt deliuer Israel.ponam hoc vellus lanæ in area : si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël.
38And it came so to pass. And rising in the night wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.And it came so to passe. And rysing in the night wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
39And he said again to God: Let not thy fury be angry against me if I tempt once again, seeking a sign in the fleece. I desire that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew.And he said againe to God: Let not thy furie be angrie against me if I tempt once againe, seeking a signe in the fleece. I desire that the fleece onlie may be drie, and al the ground wette with dew.Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens.
40And God did that night as he had requested: and there was dryness in the fleece only, and dew on all the ground.And God did that night as he had requested: and there was drienes in the fleece onlie, and dew on al the ground.Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
