He sendeth yet 72. more to preach to the seven, with power also of miracles. 13. crying woe to the cities impenitent. 17. at their return he agniseth the great power he gave them, but yet teacheth them not to be proud thereof, 21. and praiseth God for his grace, 23. his Church also for her happy state. 25. To one of the Scribes he sheweth, that the love of God and his neighbour will bring him to life everlasting. 29. teaching him by the parable of the Samaritan, to take every one for his neighbour that needeth his charity. 38. To Martha he sheweth that Marie's Contemplative life is the better.He sendeth yet 72. moe to preach to the seuen, with power also of miracles. 13. crying woe to the cities impenitent. 17. at their returne he agniseth the great power he gaue them, but yet teacheth them not to be proud thereof, 21. and praiseth God for his grace, 23. his Church also for her happy state. 25. To one of the Scribes he sheweth, that the loue of God and his neighbour wil bring him to life euerlasting. 29. teaching him by the parable of the Samaritane, to take euery one for his neighbour that needeth his charitie. 38. To Martha he sheweth that Maries Contemplatiue life is the better.

The Ghospel vpon the Assumption of our B. Lady. August 15. And in the feast of S. Martha. Iulij 29.

And after this our Lord designed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither himself would come.AND after this our Lord designed also other seuentie two: and he sent them two and two before his face into euery citie and place whither himself would come.Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.

2And he said to them: The harvest truly is much; but the workmen few. Desire therefore the Lord of the harvest, that he send workmen into his harvest.And he said to them: The haruest truely is much; but the workmen few. Desire therfore the Lord of the haruest, that he send workmen into his haruest.Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.

3Go: Behold I send you as lambs among wolves.Goe: Behold I send you as lambes among wolues.Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.

4Carry not purse, nor peram: a traveler's small bag or wallet, nor shoes; and salute no body by the way.Carie not purse, nor scrip, nor shoes; and salute no body by the way.Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.

5Into whatsoever house you enter, first say: Peace to this house.Into whatsoeuer house you enter, first say: Peace to this house.In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :

6And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you.And if the sonne of peace be there, your peace shal rest vpon him: but if not, it shal returne to you.et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.

7And in the same house manete: stay, abide you, eating and drinking such things as they have. For the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.And in the same house tarie you, eating and drinking such things as they haue. * For the workman is worthie of his hire. Remoue not from house to house.In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.

8And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.And into what citie soeuer you enter, and they receiue you, eate such things as are set before you.Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :

9and cure the sick that are in it, and say to them: The Kingdom of God is come nigh upon you.and cure the sicke that are in it, and say to them: The Kingdom of God is come nigh vpon you.et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.

10But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:But into whatsoeuer citie you enter, and they receiue you not, going forth into the streetes thereof, say:In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :

11The dust also of your city that cleaveth to us, we do wipe off against you. Yet this know ye that the Kingdom of God is at hand.The dust also of your citie that cleaueth to vs, we doe wipe off against you. Yet this know ye that the Kingdom of God is at hand.Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.

12I say to you, it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city.I say to you, it shal be more tolerable for Sodom in that day, then for that citie.Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.

13Woe to thee Corozain, woe to thee Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had done pœniterent: penitential satisfaction, the doing of penance sitting in sackcloth and ashes long ago.Woe to thee Corozain, woe to thee Beth-saida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sackcloth and ashes long agoe.Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.

14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.But it shal be more tolerable for Tyre and Sidon in the iudgement, then for you.Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.

15And thou Capharnaum that art exalted unto Heaven: thou shalt be thrust down even unto Hell.And thou Capharnaum that art exalted vnto Heauen: thou shalt be thrust downe euen vnto Hel.Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.

16He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me. And he that despiseth me, despiseth him that sent me.He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me. And he that despiseth me, despiseth him that sent me.Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.

17And the Seventy-two returned with joy, saying: Lord, the Devils also are subject to us in thy name.And the Seuentie-two returned with ioy, saying: Lord, the Diuels also are subiect to vs in thy name.Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.

18And he said to them: I saw Satan as a lightning fall from Heaven.And he said to them: I saw Satan as a lightning fal from Heauen.Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.

19Behold, I have given you power to tread upon serpents, and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.Behold, I haue giuen you power to tread vpon serpents, and scorpions, and vpon al the power of the enemie: and nothing shal hurt you.Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.

20But yet rejoice not in this, that the spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in Heaven.But yet reioyce not in this, that the spirits are subiect vnto you; but reioyce in this, that your names are written in Heauen.Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.

21In that very hour he rejoiced in spirit, and said: I confess to thee O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea Father, for so hath it well pleased thee.In that very houre he reioyced in spirit, and said: I confesse to thee O Father, Lord of Heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast reuealed them to litle ones. Yea Father, for so hath it wel pleased thee.In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.

22All things are delivered to me of my Father. And no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal.Al things are deliuered to me of my Father. And no man knoweth who the Sonne is, but the Father; and who the Father is, but the Sonne, and to whom the Sonne wil reueale.Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

23And turning to his Disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things that you see.And turning to his Disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things that you see.Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.

24For I say to you, that many Prophets and Kings desired to see the things that you see, and saw them not; and to hear the things that you hear, and heard them not.For I say to you, that many Prophets and Kings desired to see the things that you see, and saw them not; and to heare the things that you heare, and heard them not.Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.

25And behold a certain lawyer stood up, tentans: enticing to sin him and saying: Master, by doing of what thing shall I possess life everlasting?And behold a certaine lawyer stood vp, tempting him and saying: Maister, by doing of what thing shal I possesse life euerlasting?Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?

26But he said to him: In the law what is written? how readest thou?But he said to him: In the law what is written? how readest thou?At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?

27He answering said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thy self.He answering said: Thou shalt loue the Lord thy God with thy whole hart, and with thy whole soule, and with al thy strength, and with al thy mind: and thy neighbour as thy self.Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.

28And he said to him: Thou hast answered right, this do and thou shalt live.And he said to him: Thou hast answered right, this doe and thou shalt liue.Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.

29But he desirous to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?But he desirous to iustifie himself, said to Iesvs: And who is my neighbour?Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?

30And Jesus taking it, said: A certain man went down from Jerusalem into Jericho, and fell among thieves, who also despoliaverunt: ruined, over-indulged him, and giving him wounds went away leaving him half-dead.And Iesvs taking it, said: A certaine man went downe from Hierusalem into Iericho, and fel among theeues, who also spoiled him, and giuing him woundes went away leauing him halfe-dead.Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.

31And it chanced that a certain Priest went down the same way; and seeing him, passed by.And it chanced that a certaine Priest went downe the same way; and seeing him, passed by.Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.

32In like manner also a Levite, when he was near the place, and saw him, passed by.In like manner also a Leuite, when he was neere the place, and saw him, passed by.Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.

33But a certain Samaritan going his journey, came near him; and seeing him, was moved with mercy.But a certaine Samaritane going his iourney, came neere him; and seeing him, was moued with mercie.Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.

34And going unto him, bound his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him into an inn, and took care of him.And going vnto him, bound his woundes, powring in oile and wine: and setting him vpon his owne beast, brought him into an inne, and tooke care of him.Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.

35And the next day he took forth two pence, and gave to the stabulario: a multitude, or the Eucharistic Host, and said: Have care of him; and whatsoever thou shalt supererogaveris: spend or pay out over and above what is owed, I at my return will repay thee.And the next day he tooke forth two pence, and gaue to the host, and said: Haue care of him; and whatsoeuer thou shalt supererogate, I at my returne wil repay thee.Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.

36Which of these three in thy opinion was neighbour to him that fell among thieves?Which of these three in thy opinion was neighbour to him that fel among theeues?Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?

37But he said: He that did mercy upon him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.But he said: He that did mercie vpon him. And Iesvs said to him: Goe, and doe thou in like manner.At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.

38And it came to pass as they went, he entered into a certain town; and a certain woman named Martha, received him into her house,And it came to passe as they went, he entred into a certaine towne; and a certaine woman named Martha, receiued him into her house,Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,

39and she had a sister called Marie. Who sitting also at our Lord's feet, heard his word.and she had a sister called Marie. Who sitting also at our Lords feete, heard his word.et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.

40But Martha was busy about much service. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.But Martha was busie about much seruice. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serue? speake to her therfore, that she help me.Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.

41And our Lord answering said to her: Martha, Martha, thou art sollicita: attentive, painstaking, and art troubled about many things.And our Lord answering said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things.Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,

42But one thing is necessary, Marie hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.But one thing is necessarie, Marie hath chosen the best part, which shal not be taken away from her.porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

Annotations

21The little ones. By this place every vulgar artificer may not presume that God hath revealed all truth to him, and therefore refuse to be taught of the learned: for Christ did not afterward endow fishers and vulgar men, nor any other with the gifts of wisdom and tongues, without their industry, study, and teaching: though at the beginning, of great providence he did it, that it might be clear to the world, that all Nations were converted to him, not by persuasion of cunning Orators or subtle Disputers, but by the plain force of his grace and truth, which St Augustine counteth greater than all other miracles. Further we are taught by this place, that the poor humble obedient children of the Church know by their faith the high mysteries of Christ's Divinity, and his presence in the B. Sacrament, and such like, rather than Arius, Calvin, and other like proud Scribes and pharisees.

The humble unlearned Catholic knoweth Christ better than the proud learned Heretic.

28This do. Not by faith only, but by keeping God's Commandments we obtain life everlasting: not only by believing, but by doing. The heretics say that is impossible to keep this commandment of loving God with all our heart. But the Scriptures give us examples of divers that have kept and fulfilled it, as far as is requisite in this life. 3. Kings 14, 8. 2. Paralipomenon 15, 18. Psalm 118, 10. Ecclesiasticus 47, 9, 10. 4. Kings 10, 3, 5. Luke 1, 6. And if it were impossible to keep it, and yet by Christ proposed for the means to obtain life everlasting, he had mocked this Lawyer and others, and not taught them.

The commandments possible to be kept.

30Half dead. Man is signified, man wounded very sore in his understanding and free will, and all other powers of soul and body, by the sin of Adam: but yet that neither understanding, nor free will, nor the rest, were extinguished in man or taken away. The Priest and Levite signify the Law of Moyses: this Samaritan is Christ the Priest of the new Testament: the oil and wine, his Sacraments: the host, the priests his ministers. Whereby is signified, that the Law could not recover the spiritual life of mankind from the death of sin, that is, justify man: but Christ only, who by his Passion and grace and virtue thereof ministered in and by his Sacraments, justifieth, and increaseth the justice of man, healing and abling free will to do all good works.

The parable of the wounded man, explicated.Conc. Arausic. 2. c. 25, 10. Conc. Trid. Sess. 6.

42Marie the best part. Two notable examples, one of the life Active, in Martha, the other of the life contemplative, in Marie: representing unto us, that in holy Church there should be always some of both sorts and state of life: but the contemplative is here preferred before the active. The Religion also of both sorts and of that more excellent feat. And therefore our Protestants have wholly abandoned them out of their commonwealth, which the true Church never wanted. But to say truth, they have neither Martha nor Marie. Our Lord give them grace to see their misery. If ours were not answerable to their profession, or were degenerated, why have they none of our Churches Votaries? vowed unlawful things, Chastity, Poverty, Obedience, Pilgrimage; what other Votaries or lawful vows have they? For, to offer voluntarily by vow (besides the keeping of God's commandments, whereunto we are bound by precept and promise in our Baptism) our souls, bodies, goods, or any other acceptable thing to God, is an act of sovereign worship belonging to God only: and there was never true religion without such vows and Votaries. If there be none in their whole Church that profess contemplation, or that vow any thing at all to God voluntarily, neither in their bodies nor in their goods; God and the world know they have no Church nor religion at all.

The Contemplative or Religious life, better than the Active, &c.Vows and Votaries.