His Twelve also now preaching every where and working miracles. 6. Herod and all do wonder much. 10. after which, he taketh them and goeth into the wilderness where he cureth and teacheth, feeding 5000. with five loaves. 18. Peter confessing him to be Christ, 21. he in the other side foretelleth his Passion, and that all must after a time of persecution follow him therein. 27. whereunto to encourage us the more, 27. he giveth in his Transfiguration a sight of the glory, which is the reward of suffering. 37. The next day he casteth out a Devil which his Disciples could not. 43. whom amid their wonders he forewarneth again of his scandalous Passion, 49. And to cure their ambition, he telleth them, that the most humble he esteemeth most: 49. bidding them also not to prohibit any that is not against them. 51. Yea and toward such as be against them Schismatically, to shew mildness for all that. 57. Of following him, three examples.His Twelue also now preaching euery where and working miracles. 6. Herod and al doe wonder much. 10. after which, he taketh them and goeth into the wildernesse where he caueth and teacheth, feeding 5000. with foure loaues. 18. Peter confessing him to be Christ, 21. he in the other side foretelleth his Passion, and that al must after a time of persecution follow him therein. 27. wherevnto to encourage vs the more, 27. he giueth in his Transfiguration a sight of the glorie, which is the reward of suffering. 37. The next day he casteth out a Diuel which his Disciples could not. 43. whom amidde their wonders he forewarneth againe of his scandalous Passion, 49. And to cure their ambition, he telleth them, that the most humble he esteemeth most: 49. bidding them also not to prohibit any that is not against them. 51. Yea and toward such as be against them Schismatically, to shew mildnes for al that. 57. Of following him, three examples.

The TRANSFIGVRATION.

And calling together the twelve Apostles, he gave them virtutem: moral excellence and power over all Devils, and to cure maladies.AND calling together the twelue Apostles, he gaue them vertue and power ouer al Diuels, and to cure maladies.Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.

2And he sent them to preach the Kingdom of God, and to heal the sick.And he sent them to preach the Kingdom of God, and to heale the sicke.Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.

3And he said to them: Take nothing for the way, neither rod, nor peram: a small bag, wallet, nor bread, nor money, neither have two coats.And he said to them: Take nothing for the way, neither rod, nor skrip, nor bread, nor money, neither haue two coates.Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.

4And into whatsoever house you enter, there abide, and thence do not depart.And into whatsoeuer house you enter, there abide, and thence doe not depart.Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.

5And whosoever shall not receive you, going forth out of that city, shake off the dust also of your feet for a testimony upon them.And whosoeuer shal not receiue you, going forth out of that citie, shake off the dust also of your feet for a testimonie vpon them.Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.

6And going forth they went a circuibant: went round, surveyed from town to town evangelizing and curing every where.And going forth they went a circuit from towne to towne euangelizing and curing euery where.Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.

7And Herod the Tetrarch heard all things that were done by him, and he hæsitabat: wavered, was perplexed because it was said of some, That John was risen from the dead.And \* Herod the Tetrach heard al things that were done by him, and he staggered because it was said of some, That Iohn was risen from the dead.Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur

8But of other some, That Elias hath appeared; and of others, that a Prophet one of the old ones was risen.But of other some, That Elias hath appeared; and of others, that a Prophet one of the old ones was risen.a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.

9And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought for to see him.And Herod said: Iohn I haue beheaded; but who is this of whom I heare such things? And he sought for to see him.Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.

10And the Apostles being returned, reported to him whatsoever they did: and taking them he retired apart into a desert place, which belongeth to Bethsaida.And \* the Apostles being returned, reported to him whatsoeuer they did: and taking them he retired apart into a desert place, which belongeth to Beth-saida.Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.

11Which the multitudes understanding, followed him & he received them, and spake to them of the Kingdom of God, and them that had need of cure he healed.Which the multitudes vnderstanding, followed him & he receiued them, and spake to them of the Kingdom of God, and them that had need of cure he healed.Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.

12And the day began to draw towards an end. And the Twelve coming near, said to him: Dismiss the multitudes, that going into towns and villages here about, they may have lodging, and find meats, because here we are in a desert place.And the day began to draw towards an end. And the Twelue comming neere, said to him: Dismisse the multitudes, that going into townes and villages here about, they may haue lodging, and find meates, because here we are in a desert place.Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.

13And he said to them: Give you them to eat. But they said: We have no more but five loaves and two fishes; unless perhaps we should go & buy meats for all this multitude.And he said to them: Giue you them to eate. But they said: We haue no more but fiue loaues and two fishes; vnles perhaps we should goe & buie meates for al this multitude.Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.

14And there were men almost five thousand. And he said to his Disciples: Make them sit down by companies fifty and fifty.And there were men almost fiue thousand. And he said to his Disciples: Make them sit downe by companies fiftie and fiftie.Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.

15And so they did. And they made all sit down.And so they did. And they made al sit downe.Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.

16And taking the five loaves and the two fishes, he looked up into Heaven, and blessed them; and he brake, and distributed to his Disciples, for to set before the multitudes.And taking the fiue loaues and the two fishes, he looked vp into Heauen, and blessed them; and he brake, and distributed to his Disciples, for to set before the multitudes.Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.

17And they did all eat, and had their fill. And there was taken up that which remained to them, twelve baskets of fragments.And they did al eate, and had their fil. And there was taken vp that which remained to them, twelue baskets of fragments.Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.

18And it came to pass; when he was alone praying, his Disciples also were with him; and he asked them saying: Whom do the multitudes say that I am?\* And it came to passe; when he was alone praying, his Disciples also were with him; and he asked them saying: Whom doe the multitudes say that I am?Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?

19But they answered, and said: John the Baptist, and some, Elias; but some, that one of the Prophets before time is risen.But they answered, and said: Iohn the Baptist, and some, Elias; but some, that one of the Prophets before time is risen.At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.

20And he said to them: But whom say ye that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.And he said to them: But whom say ye that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.

21But he rebuking them, commanded that they should tell this to no man,But he rebuking them, commanded that they should tel this to no man,At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,

22saying: That the Son of man must suffer many things, and be rejected of the Ancients and chief Priests and Scribes, and be killed, and the third day rise again.saying: That the Sonne of man must suffer many things, and be reiected of the Ancients and cheefe Priests and Scribes, and be killed, and the third day rise againe.dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.

23And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.And he said to al: If any man wil come after me, let him denie himself, and take vp his crosse daily, and follow me.Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.

24For he that will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.For he that wil saue his life, shal lose it; for he that shal lose his life for my sake, shal saue it.Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.

25For what profit hath a man if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?For what profit hath a man if he gaine the whole world, and lose himself, and cast away himself?Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?

26For he that shall be ashamed of me and of my words, him the Son of man shall be ashamed of, when he shall come in his majesty, and his Father's, and of the holy Angels.For he that shal be ashamed of me and of my wordes, him the Sonne of man shal be ashamed of, when he shal come in his maiestie, and his Fathers, and of the holy Angels.Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.

27And I say to you assuredly: There be some standing here that shall not taste death, till they see the Kingdom of God.And I say to you assuredly: There be some standing here that shal not taste death, til they see the Kingdom of God.Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.

28And it came to pass after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and went into a mountain to pray.\* And it came to passe after these wordes almost eight daies, and he tooke Peter and Iames and Iohn, and went into a mountaine to pray.Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.

29And whiles he prayed, the shape of his countenance was altered: and his vestitus: clothing white and glittering.And whiles he prayed, the shape of his countenance was altered: and his raiment white and glittering.Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.

30And behold two men talked with him. And they were Moyses and Elias,And behold two men talked with him. And they were Moyses and Elias,Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,

31appearing in majesty. And they told his decease that he should accomplish in Jerusalem.appearing in maiestie. And they told his decease that he should accomplish in Hierusalem.visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.

32But Peter and they that were with him, were heavy with sleep. And awaking, they saw his majesty, and the two men that stood with him.But Peter and they that were with him, were heauie with sleepe. And awaking, they saw his maiestie, and the two men that stood with him.Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.

33And it came to pass, when they departed from him, Peter said to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias: not knowing what he said.And it came to passe, when they departed from him, Peter said to Iesvs: Maister, it is good for vs to be here; and let vs make three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias: not knowing what he said.Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.

34And as he spake these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared, when they entered into the cloud.And as he spake these things, there came a cloud, and ouershadowed them: and they feared, when they entered into the cloud.Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.

35And a voice was made out of the cloud, saying: This is my beloved Son, hear him.\* And a voice was made out of the cloud, saying: This is my beloued Sonne, heare him.Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.

36And whiles the voice was made, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.And whiles the voice was made, Iesvs was found alone. And they held their peace, and told no man in those daies any of these things which they had seen.Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.

37And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.\* And it came to passe the day following, when they came downe from the mountaine, there met him a great multitude.Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.

38And behold a man of the multitude cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son because he is mine only one.And behold a man of the multitude cried out, saying: Maister, I beseech thee, looke vpon my sonne because he is mine only one.Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :

39And lo, the spirit taketh him, and he suddenly crieth, and he dasheth him, and teareth him that he foameth, and with much ado departeth dilanians: leasing him.And loe, the spirit taketh him, and he sodenly crieth, and he dasheth him, and teareth him that he fometh, and with much adoe departeth renting him.et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :

40And I desired thy Disciples to cast him out, and they could not.And I desired thy Disciples to cast him out, and they could not.et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.

41And Jesus answering said: O faithless and perverse Generation, how long shall I be with you and suffer you? bring hither thy son.And Iesvs answering said: O faithles and peruerse Generation, how long shal I be with you and suffer you? bring hither thy sonne.Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.

42And when he came to him, the Devil dashed, and tore him. And Jesus rebuked the unclean Spirit, and healed the boy, and reddidit: restored, gave back him to his father.And when he came to him, the Diuel dashed, and tore him. And Iesvs rebuked the vncleane Spirit, and healed the boy, and rendred him to his father.Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.

43And all were astonished at the might of God; and all marvelling at all things that he did, he said to his Disciples:And al were astonished at the might of God; and al meruelling at al things that he did, he said to his Disciples:Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.

44Lay you in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.Lay you in your hartes these wordes, for it shal come to passe that the Sonne of man shal be deliuered into the hands of men.Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.

45But they did not know this word, and it was covered before them, that they perceived it not. And they were afraid to ask him of this word.But they did not know this word, and it was couered before them, that they perceiued it not. And they were afraid to aske him of this word.At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.

46And there entered a cogitatio: a thought, reasoning into them, which of them should be greater.\* And there entred a cogitation into them, which of them should be greater.Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.

47But Jesus seeing the cogitationes: thoughts, imaginings of their heart, took a child and set him by him,But Iesvs seeing the cogitations of their hart, tooke a child and set him by him,At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,

48and said to them whosoever receiveth this child in my name, receiveth me, and whosoever receiveth me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.and said to them whosoeuer receiueth this childe in my name, receiueth me, and whosoeuer receiueth me, receiueth him that sent me. For he that is the lesser among you al, he is the greater.et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.

49And John answering said: Master, we saw a certain man casting out Devils in thy name, and we prohibited him, because he followeth not with us.\* And Iohn answering said: Maister, we saw a certaine man casting out Diuels in thy name, and we prohibited him, because he followeth not with vs.Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.

50And Jesus said to him: Prohibit not. For he that is not against you, is for you.And Iesvs said to him: Prohibit not. For he that is not against you, is for you.Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.

51And it came to pass, whiles the days of his assumptionis: a supposition were accomplishing, and he fixed his face to go into Jerusalem.And it came to passe, whiles the daies of his assumption were accomplishing, and he fixed his face to goe into Hierusalem.Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.

52And he sent messengers before his face; and going they entered into a city of the Samaritans to prepare for him.And he sent messengers before his face; and going they entred into a citie of the Samaritans to prepare for him.Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi.

53And they received him not, because his face was to go to Jerusalem.And they receiued him not, because his face was to goe to Hierusalem.Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.

54And when his Disciples James and John had seen it, they said: Lord wilt thou we say that fire come down from Heaven and consume them?And when his Disciples Iames and Iohn had seen it, they said: Lord wilt thou we say that fire come downe from Heauen and consume them?Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?

55And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.

56The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.The Sonne of man came not to destroy soules, but to saue. And they went into another towne.Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.

57And it came to pass as they walked in the way, a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.\* And it came to passe as they walked in the way, a certaine man said to him: I wil follow thee whithersoeuer thou goest.Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.

58Jesus said to him: The foxes have holes, and the fowls of the air nests; but the Son of man hath not where to repose his head.Iesvs said to him: The foxes haue holes, and the foules of the aire neasts; but the Sonne of man hath not where to repose his head.Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.

59But he said to another: Follow me. And he said: Lord, permit me first to go, and to bury my father.But he said to another: Follow me. And he said: Lord, permit me first to goe, and to burie my father.Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.

60And Jesus said to him: Let the dead bury their dead; but go thou, set forth the Kingdom of God.And Iesvs said to him: Let the dead burie their dead; but goe thou, set forth the Kingdom of God.Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.

61And another said: I will follow thee Lord, but permit me first to take my leave of them that are at home.And another said: I wil follow thee Lord, but permit me first to take my leaue of them that are at home.Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.

62Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is apt for the Kingdom of God.Iesvs said to him: No man putting his hand to the plough, and looking backe, is apt for the Kingdom of God.Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.

Annotations

27Till they see &c. To the Apostles, that had to preach the Kingdom of God and to suffer so much misery for the same in this world, he would shew his glory, and give them a taste of his own joyful state and of his Saints in Heaven, calling thither Moyses and Elias, that the Law & Prophets might be witnesses of the same. See the annotation upon St Matthew c. 17, 1.

The Transfiguration.

53Face to go to Jerusalem. The Samaritans were Schismatics from the Jews, and had a Schismatical Temple in mount Garizim, of purpose to draw men thither from God's Temple in Jerusalem, where only was the true and as it were the Catholic service and Sacrifice unto God. Therefore they did not gladly receive our Saviour, because they perceived he was going to Jerusalem.

Schismatics.John 4, 9. 3. Kings 11, 17. Tobias 1.

55He rebuked them. Not justice nor all rigorous punishment of sinners is here forbidden, nor Elias' fact reprehended, nor the Church or Christian Princes blamed for putting Heretics to death: but that none of these should be done for desire of our particular revenge, or without discretion, & regard of their amendment, and example to others. Therefore St Peter used his power upon Ananias and Saphira, when he stroke them both down to death for defrauding the Church.

Desire of revenge.The Church's severity.Acts 5.

62No man looking back. It is a dangerous temptation for a man that hath lost or left his goods for Christ, to look much back at them, and to remember with delight the pleasures & eases of this world. For it breedeth in him discontentment of the troubles and crosses that are incident to the state of such as fully follow Christ. In which case a man should ever look forward towards Heaven, and never backward to the world.

Looking back.