He teacheth a form of prayer, 5. and exhorteth to pray instantly, 11. assuring that 13. God will give us good things. 14. The Jews blaspheming his casting out of Devils, and asking for a miracle from Heaven, 17. he defendeth his doing: 22. foretelling also the Devils' expulsion by him out of the world (that is, the vocation of the Gentiles) 24. and his reentry into their soul, 27. with their reprobation though he be of their flesh, 29. and also their final most worthy damnation, 37. Again, the Pharisees and Scribes he controlleth, as authors of the said reprobation now at hand.He teacheth a forme of prayer, 5. and exhorteth to pray instantly, 11. assuring that 13. God wil giue vs good things. 14. The Iewes blaspheming his casting out of Diuels, and asking for a miracle from Heauen, 17. he defendeth his doing: 22. foretelling also the Diuels expulsion by him out of the world (that is, the vocation of the Gentils) 24. and his reentrie into their soule, 27. with their reprobation though he be of their flesh, 29. and also their final most worthy damnation, 37. Againe, 10. the Pharisees and Scribes he controlleth, as authors of the said reprobation now at hand.

And it came to pass, when he was in a certain place praying, as he ceased, one of his Disciples said to him: Lord teach us to pray, as John also taught his Disciples.AND it came to passe, when he was in a certaine place praying, as he ceased, one of his Disciples said to him: Lord teach vs to pray, as Iohn also taught his Disciples.Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.

2And he said to them: When you pray, say, Father, sanctified be thy name. Thy Kingdom come.And he said to them: When you pray, say, Father, sanctified be thy name. Thy Kingdom come.Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.

3Our daily bread give us this day,Our daily bread giue vs this day,Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

4and forgive us our sins, for because we also forgive every one that is in debt to us. And lead us not into temptation.and forgiue vs our sinnes, for because we also forgiue euery one that is in debt to vs. And lead vs not into temptation.Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.

5And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend me three loaves,And he said to them: Which of you shal haue a friend, and shal goe to him at midnight, and shal say to him, Friend, lend me three loaues,Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,

6because a friend of mine is come out of his way to me, and I have not what to set before him:because a friend of mine is come out of his way to me, and I haue not what to set before him:quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,

7and he from within answering saith: Trouble me not, now the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee.and he from within answering saith: Trouble me not, now the doore is shut, and my children are with me in bed: I can not rise and giue thee.et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.

8And if he shall persevere knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend, yet for his improbitatem: persistent, shameless asking he will rise, and give him as many as he needeth.And if he shal perseuer knocking, I say to you, although he wil not rise and giue him because he is his friend, yet for his importunitie he wil rise, and giue him as many as he needeth.Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.

9I say to you, Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.I say to you, *Aske, and it shal be giuen you: seeke, and you shal find: knocke, and it shal be opened to you.Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.

10For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shal be opened.Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.

11And which of you if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent?And which of you if he aske his father bread, wil he giue him a stone? or a fish, wil he for a fish giue him a serpent?Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?

12Or if he ask an egg, will he reach him a scorpion?Or if he aske an egge, wil he reach him a scorpion?aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?

13If you then being mali: nothing, zero, know how to give good gifts to your children, how much more will your father from Heaven give the good Spirit to them that ask him?If you then being naught, know how to giue good guiftes to your children, how much more wil your father from Heauen giue the good Spirit to them that aske him?Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ?

14And he was casting out a Devil, and that was dumb. And when he had cast out the Devil, the dumb spake: and the multitudes marveled.And he was *casting out a Diuel, and that was dumme. And when he had cast out the Diuel, the dumme spake: and the multitudes marueiled.Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.

15And certain of them said: In Beelzebub the prince of Devils he casteth out Devils.And certaine of them said: In Beel-zebub the prince of Diuels he casteth out Diuels.Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.

16And other tempting, asked of him a sign from Heaven.And other tempting, asked of him a signe from Heauen.Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.

17But he seeing their cogitationes: thoughts, imaginings, said to them: Every Kingdom divided against itself, shall be made desolate, and house upon house, shall fall.But he seeing their cogitations, said to them: Euery Kingdome deuided against it self, shal be made desolate, and house vpon house, shal fal.Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.

18And if Satan also be divided against himself, how shall his Kingdom stand? because you say that in Beelzebub I do cast out Devils.And if Satan also be deuided against himself, how shal his Kingdom stand? because you say that in Beel-zebub I doe cast out Diuels.Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.

19And if I in Beelzebub cast out Devils: your children, in whom do they cast out? therefore they shall be your judges.And if I in Beel-zebub cast out Diuels: your children, in whom doe they cast out? therefore they shal be your iudges.Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.

20But if I in the finger of God do cast out Devils: surely the Kingdom of God is come upon you.But if I in the finger of God doe cast out Diuels: surely the Kingdom of God is come vpon you.Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.

21When the strong armed keepeth his atrium: a law court or royal retinue, those things are in peace that he possesseth.When the strong armed keepeth his court, those things are in peace that he possesseth.Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.

22But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away his whole armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.But if a stronger then he come vpon him and ouercome him, he wil take away his whole armour wherein he trusted, and wil distribute his spoiles.Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.

23He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.

24When the unclean spirit shall depart out of a man, he wandereth through places without water, seeking rest, And not finding, he saith, I will return into my house whence I departed.When the vncleane spirit shal depart out of a man, he wandereth through places without water, seeking rest, And not finding, he saith, I wil returne into my house whence I departed.Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.

25And when he is come, he findeth it swept with a scopis: a broom of twigs, and trimmed.And when he is come, he findeth it swept with a besome, and trimmed.Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.

26Then he goeth and taketh seven other spirits worse than himself, and entering in they dwell there. And the last of that man be made worse than the first.Then he goeth and taketh seuen other spirits worse then himself, and entring in they dwel there. And the last of that man be made worse then the first.Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.

27And it came to pass, when he said these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him: Blessed is the womb that bare thee, and the paps that thou didst suck.And it came to passe, when he said these things, a certaine woman lifting vp her voice out of the multitude said to him: Blessed is the wombe that bare thee, and the paps that thou didst sucke.Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.

28But he said: Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.But he said: Yea rather, blessed are they that heare the word of God, and keepe it.At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.

29And the multitudes murmuring together, he began to say: This Generation, is a wicked Generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it but the sign of Jonas the Prophet.And the multitudes murmuring together, he began to say: This Generation, is a wicked Generation: it asketh a signe, and *a signe shal not be giuen it but the signe of Ionas the Prophet.Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.

30For as Jonas was a sign to the Ninivites, so shall the Son of man also be to this Generation.For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shal the Sonne of man also be to this Generation.Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.

31The Queen of the South shall rise in the judgment with the men of this Generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Salomon. And behold, more than Salomon here.The Queene of the South shal rise in the iudgement with the men of this Generation, and shal condemne them: because she came from the endes of the earth to heare the wisedom of Salomon. And behold, more then Salomon here.Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.

32The men of Ninivee shall rise in the judgment with this Generation, and shall condemn it, because they did penance at the preaching of Jonas. And behold, more than Jonas here.The men of Niniuee shal rise in the iudgement with this Generation, and shal condemne it, because they did penance at the preaching of Ionas. And behold, more then Ionas here.Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.

33No man lighteth a candle, and putteth it in secret, neither under a modio: a dry-measure vessel set over the lamp: but upon a candlestick, that they that go in may see the light.No man lighteth a candle, and putteth it in secret, neither vnder a bushel: but vpon a candlesticke, that they that goe in may see the light.Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.

34The candle of thy body is thine eye. If thine eye be simplex: single, sound, clear, thy whole body shall be lightsome: but if it be naught, thy body also shall be tenebrosum: dark, gloomy.The candle of thy body is thine eye. If thine eye be simple, thy whole body shal be lightsome: but if it be naught, thy body also shal be darkesome.Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.

35See therefore that the light which is in thee, be not darkness.See therefore that the light which is in thee, be not darkenesse.Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.

36If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: it shall be lightsome wholly, and as a bright candle it shall lighten thee.If then thy whole body be lightsome, hauing no part of darkenesse: it shal be lightsome wholy, and as a bright candel it shal lighten thee.Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.

37And when he was speaking, a certain Pharisee desired him that he would dine with him. And he going in sate down to eat.And when he was speaking, a certaine Pharisee desired him that he would dine with him. And he going in sate downe to eate.Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.

38And the Pharisee began to think within himself and to say: Why he was not washed before dinner.And the Pharisee began to thinke within himself and to say: Why he was not washed before dinner.Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.

39And our Lord said to him: Now you Pharisees do make clean that on the outside of the cup and of the platter: but that of yours which is within, is full of rapina: plunder, extortion and iniquity.And our Lord said to him: Now you Pharisees doe make cleane that on the out side of the cup and of the platter: but that of yours which is within, is ful of rapine and iniquitie.Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.

40Fools, did not he that made that on the outside, make that also that is on the inside?Fooles, did not he that made that on the out side, make that also that is on the inside?Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?

41But yet that that remaineth, give alms, and behold all things are clean unto you.But yet that that remaineth, giue almes, & behold al things are cleane vnto you.Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.

42But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rutam: regret, sorrow and every herb: and pass over judgment and the charity of God. But these things you ought to have done, and not to omit those.But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rew and euery herbe: and passe ouer iudgement and the charitie of God. But these things you ought to haue done, and not to omit those.Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.

43Woe to you Pharisees, because you love the first chairs in the Synagogues, and salutations in the market place.Woe to you Pharisees, because you loue the first chaires in the Synagogues, and salutations in the market place.Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.

44Woe to you, because you are as monumenta: the tomb, sepulchre: not a statue or memorial that appear not, and men walking over, are not nesciunt: goods, merchandise.Woe to you, because you are as monuments that appeare not, and men walking ouer, are not ware.Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.

45And one of the Lawyers answering saith to him: Master, in saying these things, thou speakest to our reproach also.And one of the Lawyers answering saith to him: Maister, in saying these things, thou speakest to our reproch also.Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.

46But he said: Woe to you Lawyers also: because you load men with burdens which they cannot bear, and yourselves touch not the packs with one of your fingers.But he said: Woe to you Lawyers also: because you load men with burdens which they can not beare, and your selues touch not the packes with one of your fingers.At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.

47Woe to you that build the monuments of the Prophets: and your fathers did kill them.Woe to you that build the monuments of the Prophets: and your fathers did kil them.Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.

48surely you do testify that you consent to the works of your fathers: because they indeed did kill them, and you build their sepulchra: a tomb, burial-place.surely you doe testifie that you consent to the workes of your fathers: because they indeed did kil them, and you build their sepulchres.Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.

49For this cause the wisdom also of God said, I will send to them Prophets and Apostles, and of them they will kill and persecute.For this cause the wisedom also of God said, I wil send to them Prophets and Apostles, and of them they wil kil and persecute.Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :

50That the blood of all the Prophets that was shed from the making of the world, may be required of this Generation,That the bloud of al the Prophets that was shed from the making of the world, may be required of this Generation,ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,

51from the blood of Abel unto the blood of Zacharie that was slain between the Altar and the Temple. Yea I say to you, it shall be required of this Generation.from the bloud of Abel vnto the bloud of Zacharie that was slaine betwen the Altar and the Temple. Yea I say to you, it shal be required of this Generation.a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.

52Woe to you Lawyers, because you have taken away the key of knowledge: yourselves have not entered, and those that did enter you have prohibited.Woe to you Lawyers, because you haue taken away the key of knowledge: your selues haue not entred, & those that did enter you haue prohibited.Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.

53And when he said these things to them, the Pharisees and the Lawyers began vehemently to urge him, and to stop his mouth about many things,And whē he said these things to them, the Pharisees & the Lawyers began vehemently to vrge him, & to stop his mouth about many things,Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,

54lying in wait for him, and seeking to catch something at his mouth, that they might accuse him.lying in waite for him, and seeking to catch something at his mouth, that they might accuse him.insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.

Annotations

27Blessed is the womb. Let us also (saith Venerable Bede) lift up our voice with the Catholic Church, of which this woman was a figure; let us lift up our hearts among the People, and say to our Saviour, Blessed be the womb that bare thee, and the paps which thou didst suck. For Blessed indeed is the mother which bare the King that ruleth Heaven and earth for ever.

Our B. Lady's praise.

29The sign of Jonas. Of all miracles, his Resurrection, after he had been according to his body in the grave, according to Jonas, in Hell three days, was the greatest, and most convinceth the incredulous Jews: and therefore a greater or more evident than this, he saith he will not give them.

The sign of Jonas.

41Give alms. The great force of alms is here and in divers places of holy writ signified. In one place, they extinguish sin: in another, they redeem sin: in another, they deliver from death: in another, to the given or omitted, our judgment to Heaven or Hell is attributed: and here they make clean and satisfy for the Jews' former offenses. For (as St Augustine saith c. 70. of his Enchiridion) alms-deeds profit not a man that hath a will to continue in his sins, but they are to be done for a propitiation to God of former offenses. Now how well the Protestants like this doctrine so evidently set forth in Scripture, let the indifferent judge, and how well it agreeth with their only faith.

The force of alms.

46Woe to you Lawyers. These were Doctors of Moyses' Law, otherwise called Scribes. Shall we therefore cry out against all Lawyers now, or ought the name of Lawyer be odious with us, because of these naughty Lawyers among the Jews? much less ought the name of Priests to be odious (as Heretics would have it) because of the Jews' Priests that were so busy against our Saviour.

The Lawyers and Priests of the old Testament.