The Church is taught to commit the reuenge of her persecutions to God, and to pray in-cessantly, for so no doubt (though in the persecution of Antichrist few wil so thinke) wil at length come. 9. We must also pray with humilitie, because we know not with the Pharisee if we be iust, but we know with the Publican that we be sinners. 15. He wil haue children to be brought to him, and al to be as children. 18. What is to be done to get life euerlasting. 22. What also to get perfection, 28. and what reward they shal haue that leaue al, yea or any part, for his sake, 31. He foretelleth of his Passion most particularly, 35. And entring into Iericho, cureth one blind man.

And he spake also a parable to them that it oportet: it is needful, one ought always to pray, and not to be weary,AND he spake also a parable to them that it behoueth alwaies to pray, & not to be weary,Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

2saying: There was a certain judge in a certain city, which feared not God, and of man made no account.saying: There was a certaine iudge in a certaine citie, which feared not God, and of man made no account.dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

3And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: vindica: take personal vengeance me of mine adversary.And there was a certaine widow in that citie, and she came to him, saying: Reuenge me of mine aduersarie.Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.

4And he would not of a long time. But afterward he said within himself: Although I fear not God, nor make account of man,And he would not of a long time. But afterward he said within himself: Although I feare not God, nor make account of man,Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :

5yet because this widow is molesta: troublesome, pressing wearisomely upon me, I will revenge her, lest at the last she come and sugillet: slander, libel me.yet because this widow is importune vpon me, I wil reuenge her, lest at the last she come and defame me.tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

6And our Lord said: Hear what the judge of iniquity sayeth.And our Lord said: Heare what the iudge of iniquitie sayeth.Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :

7And will not God revenge his elect that cry to him day and night: and will he have patience in them?And wil not God reuenge his elect that crie to him day and night: and wil he haue patience in them?Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?

8I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man coming, shall he find (putas: do you suppose, think you) faith in the earth?I say to you that he wil quickly reuenge them. But yet the Sonne of man comming, shal he find (trow you) faith in the earth?Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?

9And he said also to certain that trusted in themselves as just, and despised others, this parable:And he said also to certaine that trusted in them selues as iust, and despised others, this parable:Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :

10Two men went up into the Temple to pray: the one a Pharisee, and the other a Publican.Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharisee, and the other a Publican.Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.

11The Pharisee standing, prayed thus with himself: God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also this Publican.The Pharisee standing, praied thus with him self: God, I giue thee thankes that I am not as the rest of men, extortioners, vniust, aduouterers, as also this Publican.Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :

12I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.I fast twise in a weeke: I giue tithes of al that I possesse.jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.

13And the Publican standing afar off would not so much as lift up his eyes toward Heaven; but he knocked his breast, saying: God be merciful to me a sinner.And the Publican standing a farre off would not so much as lift vp his eyes toward Heauen; but he knocked his brest, saying: God be merciful to me a sinner.Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.

14I say to you, this man went down into his house justified more than he: because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.I say to you, this man went downe into his house iustified more then he: because euery one that exalteth himself, shal be humbled; and he that humbleth himself, shal be exalted.Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

15And they brought unto him infants also, that he might touch them. Which thing when the Disciples saw, they rebuked them.* And they brought vnto him infants also, that he might touch them. Which thing when the Disciples saw, they rebuked them.Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

16But JESUS calling them together, said: Suffer children to come unto me, and forbid them not, for the Kingdom of Heaven is for such.But IESVS calling them together, said: Suffer children to come vnto me, and forbid them not, for the Kingdom of Heauen is for such.Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.

17Amen I say to you: Whosoever receiveth not the Kingdom of God as a child, shall not enter into it.Amen I say to you: Whosoeuer receiueth not the Kingdom of God as a child, shal not enter into it.Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

18And a certain Prince asked him, saying: Good Master, by doing what, shall I possess everlasting life?And a certaine Prince asked him, saying: Good Maister, by doing what, shal I possesse euerlasting life?Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?

19And JESUS said to him: Why dost thou call me good? None is good but only God.And IESVS said to him: Why doest thou cal me good? None is good but only God.Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.

20Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother.Thou knowest the commandements: Thou shalt not kil, Thou shalt not commit aduoutrie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnes, Honour thy father & mother.Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.

21Who said: All these things have I kept from my youth.Who said: Al these things haue I kept from my youth.Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.

22Which JESUS hearing, said to him: Yet one thing thou lackest: Sell all that ever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven: and come, follow me.Which IESVS hearing, said to him: Yet one thing thou lackest: Sel al that euer thou hast, & giue to the poore, and thou shalt haue treasure in Heauen: and come, follow me.Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.

23He hearing these things, was stricken sad: because he was very rich.He hearing these things, was strooken sad: because he was very rich.His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.

24And JESUS seeing him stricken sad, said: How hardly shall they that have money enter into the Kingdom of God?And IESVS seeing him strooken sad, said: How hardly shal they that haue money enter into the Kingdom of God?Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !

25For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.For it is easier for a camel to passe through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the Kingdom of God.facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

26And they that heard, said: And who can be saved?And they that heard, said: And who can be saued?Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?

27He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

28And Peter said: Lo, we have left all things, and have followed thee.And Peter said: Loe, we haue left al things, and haue followed thee.Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

29Who said to them: Amen I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the Kingdom of God,Who said to them: Amen I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the Kingdom of God,Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

30and shall not receive much more in this time, and in the world to come life everlasting.and shal not receiue much more in this time, and in the world to come life euerlasting.et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

31And JESUS took the Twelve, and said to them: Behold we go up to Jerusalem, and all things shall be consummabuntur: supremely accomplished which were written by the Prophets of the Son of man.And IESVS tooke the Twelue, and said to them: Behold we goe vp to Hierusalem, and al things shal be consummate which were written by the Prophets of the Sonne of man.Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :

32For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:For he shal be deliuered to the Gentils, and shal be mocked, and scourged, and spit vpon:tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :

33and after they have scourged him, they will kill him, and the third day he shall rise again.and after they haue scourged him, they wil kil him, and the third day he shal rise againe.et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

34And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.And they vnderstood none of these things, and this word was hid from them, and they vnderstood not the things that were said.Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.

35And it came to pass, when he drew nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way, begging.And it came to passe, when he drew nigh to Iericho, a certaine blind man sate by the way, begging.Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.

36And when he heard the multitude passing by, he asked what this should be.And when he heard the multitude passing by, he asked what this should be.Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.

37And they told him that JESUS of Nazareth passed by.And they told him that IESVS of Nazareth passed by.Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.

38And he cried saying: JESUS son of David, have mercy upon me.And he cried saying: IESVS sonne of Dauid, haue mercie vpon me.Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.

39And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace. But he cried much more, Son of David have mercy upon me.And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace. But he cried much more, Sonne of Dauid haue mercie vpon me.Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.

40And JESUS standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,And IESVS standing, commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

41saying: What wilt thou that I do to thee? but he said: Lord, that I may see.saying: What wilt thou that I doe to thee? but he said: Lord, that I may see.dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.

42And JESUS said to him: Do thou see; thy faith hath made thee whole.And IESVS said to him: Doe thou see; thy faith hath made thee whole.Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.

43And forthwith he saw, and followed him, magnifying God. And all the people as they saw it, gave praise to God.And forthwith he saw, and folowed him, magnifying God. And al the people as they saw it, gaue praise to God.Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

Annotations

8Shall he find faith. The Luciferians and Donatists used this place to excuse their fall from the Church, as our Adversaries now do, saying that it was decayed in faith, when they forsook it. To whom we answer as St. Jerome and St. Augustine answered them, that Christ saith not that there should be no faith left in earth: but by this manner of speech insinuateth, that at the later day in the great persecution of Antichrist faith should be more rare, and the faithful among so many wicked not so notorious: specially that perfect faith containing devotion, trust, and affection toward God, which our Master so praised in certain upon whom he wrought miracles, and by force whereof mountains might be moved, which is rare even when the Church flourisheth most.

The Church erreth not in faith. St. Jerome cont. Lucif. c. 6. St. Augustine de unit. Eccl. c. 13. & de verb. Dni. Ser. 36.