In Iericho he lodgeth in the house of Zacchæus a Publican, and against the murmuring Iewes openeth the reasons of his so doing. 11. He sheweth, that the last day should not be yet, 15. and what then in the iudgement he wil doe both to vs of his Church as wel good as bad, 27. and also to the reprobate Iewes. 39. Being now come to the place of his Passion, he entreth (weeping and foretelling the destruction of blind Hierusalem): with triumph as their Christ. 45. He sheweth his zeale for the house of God, and teacheth therein euery day. 47. The rulers would destroy him, but for feare of the people.

The fifth part of this Gospel: of the Holy week of his Passion in Jerusalem (Palm Sunday).The fift part of this Ghospel. Of the Holy weeke of his Passion in Hierusalem. PALME sunday.

And entering in, he walked through Jericho.AND entring in, he walked through Iericho.Et ingressus perambulabat Jericho.

2And behold a man named Zacchaeus: and this was a Prince of the Publicans, and he rich.And behold a man named Zacchæus: and this was a Prince of the Publicans, and he rich.Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :

3And he sought to see JESUS what he was, and he could not for the multitude, because he was little of stature.And he sought to see IESVS what he was, and he could not for the multitude, because he was litle of stature.et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.

4And running before, he went up into a sycamore tree that he might see him: because he was to pass by it.And running before, he went vp into a sycomore tree that he might see him: because he was to passe by it.Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.

5And when he was come to the place, JESUS looking up, saw him, and said to him: Zacchaeus, come down in haste: because this day I must abide in thy house.And when he was come to the place, IESVS looking vp, saw him, and said to him: Zacchæus, come downe in hast: because this day I must abide in thy house.Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.

6And he in haste came down, and received him rejoicing.And he in hast came downe, and receiued him reioycing.Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.

7And when all saw it, they murmured saying, that he turned in, to a man that was a sinner.And when al saw it, they murmured saying, that he turned in, to a man that was a sinner.Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.

8But Zacchaeus standing said to our Lord: Behold the half of my goods, Lord, I give to the poor: and if I have defrauded any man of any thing, I restore fourfold.But Zacchæus standing said to our Lord: Behold the halfe of my goods, Lord, I giue to the poore: and if I haue defrauded any man of any thing, I restore fourefold.Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.

9Jesus said to him: That this day salvation is made to this house: because that he also is the son of Abraham.IESVS said to him: That this day saluation is made to this house: because that he also is the sonne of Abraham.Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.

10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.* For the Sonne of man is come to seeke and to saue that which was lost.Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.

11They hearing these things, he added and spake a parable, for that he was nigh to Jerusalem, and because they thought that forthwith the kingdom of God should be manifested.They hearing these things, he added and spake a parable, for that he was nigh to Hierusalem, and because they thought that forthwith the Kingdom of God should be manifested.Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.

12He said therefore: A certain noble man went into a far country to take to himself a kingdom, and to return.He said therefore:* A certaine noble man went into a farre countrie to take to him self a Kingdom, and to returne.Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.

13And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: negotiamini: trade, do business till I come.And calling his ten seruants, he gaue them ten poundes, and said to them: Occupie til I come.Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.

14And his citizens hated him: and they sent a legationem: an inheritance left at death after him, saying: We will not have this man reign over us.And his citizens hated him: and they sent a legacie after him, saying: We wil not haue this man reigne ouer vs.Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.

15And it came to pass after he had returned, having received his kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he gave the money; that he might know how much every man had gained by occupying.And it came to passe after he had returned, hauing receiued his Kingdom: and he commanded his seruants to be called, to whom he gaue the money; that he might know how much euery man had gained by occupying.Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.

16And the first came, saying: Lord thy pound hath gotten ten pounds.And the first came, saying: Lord thy pound hath gotten ten poundes.Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.

17And he said to him: euge: well done thee good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.And he said to him: Welfare thee good seruant, because thou hast been faithful in a litle, thou shalt haue power ouer ten cities.Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.

18And the second came saying: Lord, thy pound hath made five pounds.And the second came saying: Lord, thy pound hath made fiue poundes.Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.

19And he said to him: And be thou over five cities.And he said to him: And be thou ouer fiue cities.Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.

20And another came, saying: Lord, lo here thy pound, which I have had laid up in a napkin.And an other came, saying: Lord, loe here thy pound, which I haue had laid vp in a napkin.Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :

21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou didst not set down, and thou reapest that which thou didst not sow.For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest vp that thou didst not set downe, and thou reapest that which thou didst not sow.timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.

22He saith to him: By thine own mouth I judge thee, nequam: mildly mischievous servant. Thou didst know that I am an austere man, taking up that I set not down, and reaping that which I sowed not:He saith to him: By thine owne mouth I iudge thee, naughtie seruant. Thou didst know that I am an austere man, taking vp that I set not downe, and reaping that which I sowed not:Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :

23and why didst thou not give my money to the bank, that I coming might have exacted it with usuris: exorbitant unlawful interest?and why didst thou not giue my money to the banke, that I comming might haue exacted it with vsurie?et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?

24And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath the ten pounds.And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and giue it to him that hath the ten poundes.Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.

25And they said to him: Lord, he hath ten pounds.And they said to him: Lord, he hath ten poundes.Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.

26But I say to you, that to every one that hath shall be given: and from him that hath not, that also which he hath shall be taken from him.But I say to you, that to euery one that hath shal be giuen: and from him that hath not, that also which he hath shal be taken from him.Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.

27But as for those mine enemies that would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.But as for those mine enemies that would not haue me reigne ouer them, bring them hither, and kil them before me.Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.

28And having said these things, he went before ascending to Jerusalem.And hauing said these things, he went before ascending to Hierusalem.Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.

29And it came to pass when he was come nigh to Bethphage and Bethania unto the mount called Olivet, he sent two of his Disciples,And it came to passe when he was come nigh to Bethphage and Bethania vnto the mount called Oliuet, he sent two of his Disciples,Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,

30saying: Go into the town which is over against, into the which as you enter, you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him.saying: Goe into the towne which is ouer against, into the which as you enter, you shal find the colt of an asse tied, on which no man euer hath sitten: loose him, and bring him.dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.

31And if any man ask you: Why loose you him? You shall say thus to him: Because our Lord needeth his service.And if any man aske you: Why loose you him? You shal say thus to him: Because our Lord needeth his seruice.Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.

32And they that were sent, went their ways, and found as he said to them, the colt standing.And they that were sent, went their waies, and found as he said to them, the colt standing.Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.

33And when they loosed the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?And when they loosed the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?

34But they said: Because our Lord hath need of him.But they said: Because our Lord hath need of him.At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.

35And they brought him to JESUS. And casting their garments upon the colt, they set JESUS thereupon.And they brought him to IESVS. And casting their garments vpon the colt, they set IESVS thereupon.Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.

36And as he went, they spread their garments underneath in the way.And as he went, they spred their garments vnderneath in the way.Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :

37And when he approached now to the descent of mount Olivet, all the multitudes of them that descended, began with joy to praise God with a loud voice, for all the miracles that they had seen,And when he approched now to the descent of mount Oliuet, al the multitudes of them that descended, began with ioy to praise God with a loud voice, for al the miracles that they had seen,et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,

38saying: Blessed is he that cometh King in the name of our Lord, peace in Heaven, and glory on high.saying: Blessed is he that commeth King in the name of our Lord, peace in Heauen, and glorie on high.dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.

39And certain Pharisees of the multitudes said to him: Master, rebuke thy Disciples.And certaine Pharisees of the multitudes said to him: Maister, rebuke thy Disciples.Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.

40To whom he said: I say to you, that if these hold their peace, the stones shall cry.To whom he said: I say to you, that if these hold their peace, the stones shal crie.Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.

41And as he drew near, seeing the city, he wept upon it, saying:And as he drew neere, seeing the citie, he wept vpon it, saying:Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :

42Because if thou also hadst known, and that in this thy day, the things that pertain to thy peace: but now they are hid from thine eyes.Because if thou also hadst knowen, and that in this thy day, the things that pertaine to thy peace: but now they are hid from thine eyes.Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.

43For the days shall come upon thee, and thy enemies shall compass thee with a vallo: siege rampart, palisade, and enclose thee about, and coangustabunt: hem in, press hard upon thee on every side,For the daies shal come vpon thee, and thy enemies shal compasse thee with a trench, and inclose thee about, and straiten thee on euery side,Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :

44and beat thee flat to the ground, and thy children that are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou hast not known the time of thy visitation.and beat thee flat to the ground, and thy children that are in thee: and they shal not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou hast not knowen the time of thy visitation.et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.

45And entering into the Temple, he began to cast out the sellers therein and the buyers,* And entring into the Temple, he began to cast out the sellers therein and the buyers,Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,

46saying to them: It is written, That my house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.saying to them: It is written, *That my house is the house of praier. But you haue made it a denne of theeues.*dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

47And he was teaching daily in the Temple. And the chief Priests and the Scribes and the Princes of the people sought to destroy him:And he was teaching daily in the Temple. ¶ And the cheefe Priests and the Scribes and the Princes of the people sought to destroy him:Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et principes plebis quærebant illum perdere :

48and they found not what to do to him. For all the people was in suspensus: anxious uncertainty, hearing him.and they found not what to doe to him. For al the people was in suspense, hearing him.et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

Annotations

4Went up. Not only inward devotion of faith and charity towards Christ, but external offices of seeing, following, touching, receiving, harbouring him, are recommended to us in this example: even so our manifold exterior devotion towards his Sacraments, Saints, and servants, be grateful: specially the endeavour of good people not only to be present at Mass or in the Church, but to be near the B. Sacrament, and to see it with all reverence and devotion according to the order of the Church, much more to receive it into the house of their body.

External devotion.

8I restore fourfold. That which we give of our own, is alms and satisfaction for our sins: but that which we restore of ill gotten goods by Extortion, Usury, Simony, Bribery, Theft, or otherwise, that is called mere Restoring. And it is of duty and not of free alms, and must be rendered not to whom we list, but to the parties annoyed if it be possible: otherwise it must be bestowed upon the Poor, or other good uses, according to the advice of our superior and such as have charge of our souls. But that he yieldeth fourfold, that was more than he was bound, but very satisfactory for his former sins also. And herewith we may note, that it is not the giving of a penny, groat, or crown of a rich man's superfluity, that is so much recommended to sinners for redeeming their faults: but this large bestowing upon Christ, to sell all and give it in alms, to give the moiety of our goods, to render four times to such for that which is wrongfully gotten, that extinguisheth sins. The poor widow's brass penny was very grateful, because it was all or much of that she had: but the rich man's pound of his superfluity, though it be good, yet is nothing so grateful.

Restitution.Satisfaction.